Subject: mise en abime в тексте нучной статьи по философии
|
У французов есть труднопереводимое выражение mise en abime (я где-то встречала "пропастные структуры"); легче всего его объяснить описательно: это когда два зеркала находятся друг напротив друга, и отражения в обоих множатся бесконечно, уходя в глубину. - Это отсюда: http://www.strana-oz.ru/?numid=21&article=999 a вот здесь еще симпатишные "объяснения": |
"Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть не оглянулся ли à" :))) |
во-во ! :)) А есть еще такой литературный прием, роман в романе, как в "Фальшивомонетчиках" Жида. |
в определенном контекте, это еще означает "учесть далнейшие персперктивы", но YaniQC и Adri ближе к истинному смыслу. |
You need to be logged in to post in the forum |