DictionaryForumContacts

 Камыш

link 29.08.2005 5:00 
Subject: mise en abime
в тексте нучной статьи по философии

 YaniQC

link 29.08.2005 7:15 

 adri

link 29.08.2005 12:40 
У французов есть труднопереводимое выражение mise en abime (я где-то встречала "пропастные структуры"); легче всего его объяснить описательно: это когда два зеркала находятся друг напротив друга, и отражения в обоих множатся бесконечно, уходя в глубину. - Это отсюда: http://www.strana-oz.ru/?numid=21&article=999

a вот здесь еще симпатишные "объяснения":
http://www.obni.net/dotclear/index.php?2005/05/31/99-la-mise-en-abime

 YaniQC

link 29.08.2005 14:36 
"Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть не оглянулся ли à" :)))

 adri

link 29.08.2005 15:13 
во-во ! :))
А есть еще такой литературный прием, роман в романе, как в "Фальшивомонетчиках" Жида.

 brucha

link 29.08.2005 18:52 
в определенном контекте, это еще означает "учесть далнейшие персперктивы", но YaniQC и Adri ближе к истинному смыслу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo