DictionaryForumContacts

 trappa

1 2 all

link 18.06.2011 23:54 
Subject: Помогите с точным переводом
Коллеги! Помогите пожалуйста перевести точно, - смысл ясен, а вот русских слов не хватает.
(Это может быть канадский французский)

Chanter de tout son corps

Pourquoi chanter de tout son corps? Parce que chanter de tout son coeur ne suffit pas toujours. Parce que trop souvent, on se contente d'exercices vocaux sans prendre conscience que c'est tout le corps qui chante. Parce que l'émotion doit le traverser sans inhiber l'expression. Parce qu'au delà de son corps à soi, ou s'inscrivent ses expériences à soi, pour créer son « son » à soi.

Pour la première fois en chant pop, un professeur de chant jumelle son expertises avec celle d'un oto-rhino-laryngologiste pour initier les chanteurs aux secrets d'une expression vocable juste et durable.

Pour la première fois aussi, des chanteurs témoignent de leur préparation de voix : Michèle Desrosiers, Steeve Diamond, Céline Dion, Luce Dufault, Lulu Hughes, Laurence Jalbert, Daniel Lavoie, Ariane Moffatt, Bruno Pelletier et Nanette Workman.

 congelee

link 19.06.2011 1:03 
Простите, с переводом ЧЕГО?

 trappa

link 19.06.2011 9:52 
Как чего?
Фрагмента на французском. А на что еще можно подумать?

 trappa

link 21.06.2011 23:30 
Неужели нет специалистов?

 2eastman

link 23.06.2011 20:33 
2 congelee

Видимо, надо сделать слоганом этой ветки "помогаем с уточнением переводов при предоставлении неточных".

А то так и будут – слать фрагменты (из д.з. и т.п., и пр.) тупо на перевод и искренне удивляться: "Не перевелись ли переводчики?"

 trappa

link 23.06.2011 23:03 
Какое д.з., Господь с Вами ! Мне за 50 перевалило. Откуда такая степень недоверия? :(
Если хотите, могу прислать свой вариант...

 Lena2

link 23.06.2011 23:23 
Кроме д.з. существуют ещё, например, просьбы перевести тестовые переводы))) Недоверие - от опыта общения на форуме. Плюсы выкладывания своего варианта: никто не выскажет вам вышеупомянутого недоверия, будет видно с чем у вас возникли проблемы, кроме исправлений вам смогут дать объяснения и советы как улучшить качество вашего перевода.

 trappa

link 23.06.2011 23:34 
Петь всем телом.

Почему петь всем своим телом? Потому, что петь всем сердцем достаточно не всегда. Потому, что слишком часто довольствуются вокальными упражнениями, не принимая во внимание, что поет именно всё тело. Потому, что эмоция должна проходить через него, не искажая выражения. (для перевода следующей фразы не хватает русских слов) Parce qu'au delà de son corps à soi, ou s'inscrivent ses expériences à soi, pour créer son « son » à soi.
На первом занятии по пению в стиле поп, преподаватель вокала соединяет свои экспертные результаты с результатами отоларинголога, чтобы посвятить певцов в секреты d'une expression vocable juste et durable.(??)
Также впервые певцы témoignent de leur préparation de voix : (??) (далее имена известных певцов)Michèle Desrosiers, Steeve Diamond, Céline Dion, etc.

 congelee

link 24.06.2011 9:14 
=== Pour la première fois en chant pop, un professeur de chant jumelle son expertises avec celle... ===
1. Тут не "на первом занятии", а "впервые". Впервые именно для данного музыкального стиля, поскольку в оперном-то вокале такое преподавание и так имеется.
2. expertise - в данном случае свой опыт, свои знания. "Экспертные результаты" давайте оставим криминалистам. :)
3. певцы témoignent de leur préparation de voix - да просто рассказывают они о ней.

 Lena2

link 24.06.2011 14:37 
Та фраза, которую вы не можете перевести, бессмыслена. Там не хватает подлежащего и сказуемого. Поэтому я посмотрела в Интернете и нашла оригинал.
Parce qu'au-delà de la technique vocale, il y a toutes les consciences de son corps à soi, où s'inscrivent ses expériences à soi, pour créer son ''son'' à soi.
http://www.jraby.com/livre_johanne_raby.html

 Lena2

link 24.06.2011 14:56 
Parce que l'émotion doit le traverser sans inhiber l'expression.
Я бы взяла мн. число и поменяла структуру фразы.
Потому что, проходя через всё тело, эмоции не должны подавлять/сдерживать экспрессию, выразительность.
Хотя, если честно, я не очень поняла, как это происходит, поэтому не настаиваю на своём варианте.

Откуда у вас этот текст? Там ещё как минимум одна ошибка.
expression vocable - ne veut rien dire, а вот expression vocale!

 trappa

link 24.06.2011 15:53 
2 congelee

По пункту 1 не согласен категорически, объясню:
человек, решивший заниматься поп-вокалом в любом случае раньше пел в этом стиле, а дальнейший текст как раз подсказывает контекст первого занятия. Кроме того, насчет оперного вокала Вы ошибаетесь.
По п.п.2 и 3 - согласен, так поизящнее.

2 Lena 2
Этот текст у меня со страницы какого-то интернет магазина. Странно то, что на разных подобных страницах - разные варианты текста, чего я предполагать, естественно, не мог. С появлением оригинала кое-что проясняется, но... проблема именно в том, как изложить по-русски. Смысл-то понятен. Например: Ваш вариант перевода фразы "Потому что, проходя через всё тело, эмоции не должны подавлять/сдерживать экспрессию, выразительность." мог бы показаться более правильным, но по-русски эта фраза некорректна по смыслу.

Коллеги, кто-нибудь возьмет на себя смелость написать весь перевод? Поскольку как это всё сказать по-русски до сих пор неясно...

 congelee

link 24.06.2011 16:38 
=== По пункту 1 не согласен категорически, объясню:
человек, решивший заниматься поп-вокалом в любом случае раньше пел в этом стиле, а дальнейший текст как раз подсказывает контекст первого занятия. ===

"Первого занятия" тут нет даже число лексически.
И дальнейший текст, на мой взгляд, тоже ничего подобного не подсказывает:
Впервые в сфере поп-музыки преподаватель вокала соединяет свой опыт с опытом отоларинголога...
И точно так же:
Впервые известные певцы рассказывают о том, как работают с собственным голосом...
(или и тут вам покажется "первое занятие"?)

Впрочем, дело хозяйское, разумеется - пишите, как вам кажется предпочтительным.

 Djey

link 24.06.2011 21:02 
2trappa:
Коллеги! Помогите пожалуйста перевести точно, - смысл ясен, а вот русских слов не хватает.
___________________________________________

С точным переводом вряд ли кто поможет. На вашем месте я бы постарался почитать что-либо по технике вокального искусства - там и терминологии набрались бы, и сами перевод освоили бы.
Могу лишь предложить пару-другую ссылок:

http://www.arsvocal.ru/vocal/Act/05_opora.html - 8-минутный видеоурок по пению "на опоре";

http://vocaldrive.com.ua/methods/phisics.php - статья на сайте вокалистов "Психика и физика" - о "физическом самосознании певческого процесса"; здесь можно кое-что найти об участии тела в пении;

http://ru.wikipedia.org/wiki/Пение - о пении вообще и различных видах вокального искусства;

http://ru.wikipedia.org/wiki/Гроулинг - рассказывается об одном из приемов пения в поп-музыке - "гроулинге";

http://ru.wikipedia.org/wiki/Скриминг - много еще других приемов извлечения из себя всяческих звуков... :)))

Почитал я все это и пришел к выводу, что человек - одна сплошная южноафриканская вувузела, ревущая на все лады. :)
И... Вряд ли среди нас найдется специалист, подкованный в этой области. Хотя... Кто знает? Может, кто-то из знатоков и заглянет сюда со временем.
Дерзайте, коллега! Успехов! :)

 Lena2

link 24.06.2011 21:42 
----По пункту 1 не согласен категорически, объясню:
человек, решивший заниматься поп-вокалом в любом случае раньше пел в этом стиле, а дальнейший текст как раз подсказывает контекст первого занятия. ===
По этому пункту категорически согласна с congelee!

Parce qu'au-delà de la technique vocale, il y a toutes les consciences de son corps à soi, où s'inscrivent ses expériences à soi, pour créer son ''son'' à soi.
Вариант:
Потому что кроме техники вокала, существует осознание собственного тела (не очень поняла здесь использование мн.ч., т.к. значение мн. числа - человеческие ценности, моральные принципы здесь вроде не подходит), которое, соединясь с своим собственным жизненным опытом, создаёт свой собственный (и неповторимый) "звук". (Извините за обилие "своих" и "собственных", но это по оригиналу).

 Lena2

link 24.06.2011 21:54 
trappa,
а как вы понимаете эту фразу? Т.е. что это за процесс? как это происходит?
Parce que l'émotion doit le traverser sans inhiber l'expression.

чтобы посвятить певцов в секреты d'une expression vocable juste et durable
чтобы открыть певцам секрет, как петь правильно и долго.
чтобы посвятить певцов в секреты правильного пения и долгой певческой карьеры

 trappa

link 25.06.2011 2:35 
Спасибо, коллеги за участие, кое-что с вашей помощью начинает вырисовываться.

2 Djey
Спасибо за ссылки. :)
Ирония ситуации состоит в том, что я как раз и есть специалист по вокалу, - 13 лет его преподаю, а вот переводить приходится редко и по случаю... :)

2 congele

Возможно насчет первого занятия Вы правы. Однако Ваш вариант перевода " Впервые в сфере поп-музыки преподаватель вокала соединяет свой опыт с опытом отоларинголога..." мог бы иметь место быть, если бы книга была датирована 50-60-ми годами прошлого века. Да и то, слово "впервые" вряд ли бы подошло, потому, что такое соединение опыта (правда в классической вокале) было распространено ещё в начале XX-го века, если не раньше.
А вот вторая фраза "Впервые известные певцы рассказывают о том, как работают с собственным голосом... " подходит по смыслу идеально.
Вот только мне кажется, переводить "préparation de voix..." как "как работают с собственным голосом" это слишком общо. Слово "préparation" по-моему должно переводиться как-то более точно. Но, конечно, не как "подготовка".

2 Lena2
Спасибо, Вы мне подсказали хороший вариант.
"Parce qu'au-delà de la technique vocale, il y a toutes les consciences de son corps à soi, où s'inscrivent ses expériences à soi, pour créer son ''son'' à soi."

Мне кажется, лучше будет так:
"Потому, что за пределами вокальной техники существует самосознание собственного тела (множественное число меня тоже смущает, и "toutes" тоже), которое включает в себя собственные эксперименты над собой, создавая свой собственный звук."
Вот как-то так, если бы не множественное число.

"а как вы понимаете эту фразу? Т.е. что это за процесс? как это происходит?
Parce que l'émotion doit le traverser sans inhiber l'expression."
Смысл этой фразы в том, что помимо голосового аппарата в вокализации (т.е. попросту - в пении) участвуют все полости организма, расположенные выше пояса, ткани и органы тоже являются проницаемыми для звука, и вообще à mon avis пение напрямую связано с концентрацией и маршрутизацией энергии ци. (это такое очень конечно грубое объяснение, чтобы не писать целую лекцию). Не только мозг включает все эти звукообразующие элементы, но и эмоция, и одна из задач певца в процессе обучения - научиться использовать их так, чтобы "на выходе" (т.е. - в вокальном звуке) эмоция оставалась неискаженной.

"чтобы посвятить певцов в секреты d'une expression vocable juste et durable"
Видите ли, Lena2, я как-то не нашел ни в одном словаре перевода слова "vocable" как "вокальный". "Вокальный" - было бы "vocal(e), а "vocable" имеет 2 перевода: 1) вокабула, слово
2) церк. имя святого, которому посвящена церковь
cette église est sous le vocable de... — эта церковь посвящена...
Кроме того, "une expression" я бы здесь перевел как "выразительность", а "durable" как "прочный". По смыслу это больше подходит, ведь людей учат петь не долго, а всегда. :) Только вот русская фраза что-то совсем не складывается.
А по общему смыслу Вы тут конечно правы. Но хотелось бы перевести точно.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all