Subject: Помогите перевести абзац, пожалуйста Сертификаты, выданные в установленном порядке, удостоверяющие факт отнесения товаров, предлагаемых к поставке, к товарам собственного производства или происхождения товаров.В случае, если участников будут предлагаться товар не производимый им, то он предоставляет документы подтверждающие полномочия участника на реализацию товаров
|
Давайте ваш вариант для начала посмотрим... Да, и "В случае, если участников будут предлагаться товар.." - что-то не то с падежами |
Там конечно будет "В случае, если участники будут предлагать..." Я решила немножко сократить и облегчить )) Certificats qui conforment que le matériel proposé est le matériel de propre fabrication ou certificats d'origine du matériel. Si les participants proposent le matériel (не знаю как обернуть фразу непроизводимый им), ils présentent les documents confirmants le pouvoir du participant pour la vente du matériel. |
=выданные в установленном порядке= пропало из перевода, а это важно certificats dûment établis pour certifier (тут надо подумать) la provenance des marchandises à livrer de la production propre, ou l'origine des marchandises. Si les participants proposent les marchandises, qu'ils ne produisent pas (а чего тут оборачивать), ils fourniront les preuves documentaires leur autorisant à réaliser ces marchandises. Извините, писал быстро, убегаю, может кто-то подшлифует |
Очень красиво! Спасибо большое! |
=qu'ils ne produisent pas (а чего тут оборачивать)= пришел в голову вариант поинтереснее dont ils ne sont pas producteurs так мне больше нравится |
== leur autorisant == Ну, вообще-то LES autorisant. |
Ну, вообще-то LES autorisant. ну, вообще-то да... |
как переводить с французкого bon viveur ? спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |