|
link 30.04.2011 21:54 |
Subject: Vente Charavay Здравствуйте.Подскажите, пожалуйста, как переводится Vente Charavay. Контекст: "Sophie de Grouchy fut l'auteur d'un notice sur Villet, malheureusement perdue, "Gazette et Affiches du Chateu de Villette" (Vente Charavay, 1925)". Мне удалось выяснить, что фамилию Charavay носило семейство, занимавшееся поиском и продажей рукописей. В каком тогда значении употреблено слово "vente"? "Vente Charavay" — это устойчивая формулировка, используется в контекстах, аналогичных приведенному мною (в ссылках на старинные документы). Может быть, у нее есть устоявшийся перевод? Благодарю за внимание |
|
link 1.05.2011 8:19 |
Возможно, это название фирмы (издательства и т.п.). Я бы не переводил |
Сама по себе такая структура может обозначать как распродажу (с аукциона) коллекции, принадлежащей конкретному лицу или семье, так и аукцион, оранизрванный определенной фирмой. Суд по всему, здесь ближе ко второму варианту, но надо еще покопаться и уточнить. |
|
link 1.05.2011 9:25 |
Спасибо большое |
|
link 1.05.2011 10:53 |
обычно магазин назывался так: Achat et Vente Charavay в переводе, если это семейное предприятие, издающее каталоги, тогда подойдёт но может быть и издательский дом Шаравэ, если речь просто об издательстве. самым плохим вариантом перевода будет "Вант Шаравей" , имхо. |
|
link 2.05.2011 18:26 |
А зачем обязательно транслитерировать? Можно оставить Vente Charavay |
ИМХО, можно оставить латиницей название фирмы (как нередко делают с Сотбис или Кристиз), но само мало кому понятное французское слово vente оставлять без перевода не следует. Кто поймет-то, кроме франкофонов? :) |
You need to be logged in to post in the forum |