Subject: Prejudices, ce fait divers est peut-etre le votre cinema Добрый день,Подскажите, пожалуйста, перевод названия этого фильма на русский. Я не смогла найти в интернете. |
Правонарушения - это, видимо, ваше дело/по вашей части. (ну и вариации на тему, в зависимости от того, для чего нужен перевод) "Официального" перевода тоже не нашла. |
=это, видимо, ваше дело/по вашей части= "Не верю!" (с) К.С.Станиславский ce fait divers = данное происшествие Это происшествие, возможно, то, что случилось с вами. Но предложение странное, ничего больше нет? |
Всем спасибо за помощь! Больше ничего нет, только сам фильм:) Вернее, сериал, как я поняла. |
=лозунг/м.б. основной посыл всего сериала, а дальше идут названия отдельных серий= Ну, тогда да, похоже на то, что называется "лид" http://www.znaikak.ru/howwritelid.html Тут возможны варианты и ваш ="Это могло случиться и с вами"= вполне подойдет сугубо личное мнение |
Спасибо! |
Вообще-то, fait divers - это, прежде всего, рубрика в печатном издании, как правило, о происшествиях. Так, к слову.... Наверное, для названия сериала такое название (Это могло случится и с вами) подойдет, но оно не очень точное. Во фр версии все же речь идет об одном человеке: ce fait divers est LE VOTRE (а не LES VOTRES). Опять же вопрос: нужен перевод смысла или слоган? Придумать можно что угодно! |
2olyva А если так - Это могло случиться и с Вами? Нужен перевод смысла этого, как мне кажется, слогана. А если - Это может случиться с каждым? А вы могли бы внести свои 5 копеек в придумать что угодно?:) |
You need to be logged in to post in the forum |