|
link 14.03.2011 19:09 |
Subject: цитата Кассационного суда law Помогите перевести цитату Кассационного суда Франции... Перевожу английский текст и вдруг на тебе - цитата на-французском=)Смысл должен быть типа такой, что классификация преступлений в документе, которую предложила государство, выдающее ордер, должна быть принята государством, исполняющим европейский ордер на арест... A similar conclusion was drawn by the French Cour de Cassation on 21 November 2007 when it held: Вот мой вариант, но я что-то не очень поняла некоторые слова... Заранее спасибо=) |
Следственной палате не следует - за искоючением очевидных несоответствий между фактами и тем, как они квалифицируются, - давать оценку обоснованности квалификации, данной судебными органами страны, выдавшей ордер. (ЕС там во фразе вообще не присутствует.) |
|
link 16.03.2011 2:46 |
спасибо большое за вариант! но честно говоря что-то немного не складывается по смыслу с моей английской статьёй. А точно здесь имеется ввиду НЕ СЛЕДУЕТ ДАВАТЬ ОЦЕНКУ? пс: я просто по контексту знаю, что l'Etat d'emission переводится как выдающий ордер государство-член ЕС |
Если очистить структуру фразы от деталей: == if n 'appartient pas a la chambre de l'instruction [...] d'apprecier le bien fonde de la ... == il n'appartient pas à qn de faire qch - по ситуации: некто не должен, не обязан, не уполномочен что-то делать. Насчет именно юридических оборотов - смотрите сами, или, может, еще кто что-то подскажет. |
You need to be logged in to post in the forum |