Subject: Titre Initial/ De l'ascendance Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: femelles inscrites a titre initial en classe A2. femelles inscrites au titre de l'ascendance. Заранее спасибо |
|
link 18.08.2005 13:28 |
А из какой области текст? И хорошо бы всё предложение... "Femelles" это "самка" или "женщина"? Без контекста осмелюсь предположить, что есть некоторые особи женского пола, которых по первоначальному списку (titre initial) поместили в класс А2, а есть особи женского-же пола, которых разместили в списке по восходящей ("titre de l'ascedance" - это некий список, в котором объекты размещены согласно определённым признакам по восходящей - например, по родственным признакам, типа: дочь, мать, бабушка, прабабушка и т.д.). Короче, направление мысли такое - а для более точного ответа нужен контекст и сфера деятельности. |
Спасибо, что откликнулись. Область - животноводство. Речь идет о коровах. Это племенная книга подроды Лимузин. Действительно, таким образом их разделяют на классы. Думаю ,что ваше предположение правлиьно. Контекста, как такового нет.Получаэется, что коровы подразделяються на Titre Initial, Titre De l'ascendance и Enregistrée = ascedents non connus при этом Enregistrée деляться на Titre Initial и Homologué. Une femme Enregistrée peut produire des mâles HOMOLOGUES pour les producteur de viande. Кстати, может знаете, что означает producteur conseille viande? |
|
link 18.08.2005 14:35 |
Сложно сказать... Это должность? Может какой-нибудь специалист по производству мяса... |
Нет, это не дожность. Так называют определенную группу быков. Только поясненя как такового нет. Дается только требования ,какими они дожны быть. Честно вам признаюсь, уже третий день сижу на 1 странице. Это просто ужасно. чем отличаються друг от друга два последних. и причем тут это conseille? |
|
link 19.08.2005 7:49 |
Думаю, в таком случае слово "inscrit" становится термином, после объяснения его значения (как в Контрактах - "поставщиком является компания N, далее "Поставщик") - "Быки, предназначенные для производства мяса (мясные быки)" - я поставил слово "мясные" в скобки, заменив им слово "inscrit", потому, что категории "предназначенные". скорее всего быть не может:-) (может, вы знаете какой-то другой термин вместо "мясные"). "И быки, рекоммендуемые в качестве производителей" (вот вам и conseille). Таким образом, всё предложение я бы перевёл как: "Быки одного типа делятся на две группы: предназначенные для производства мяса (мясные быки) и рекоммендуемые в качестве произодителей." |
Спасибо большое, спасатете. Думается, что ваше предложение вполне подходящее. Думаю, что возможно есть какойто другой термин, а может и нет. Но это я уже выясню. Получается, что во втором случае viande просто отметается. Или я совсем ужо отупела? |
|
link 19.08.2005 8:53 |
Ну то что слово "reproducteur" относится именно к производительной (типа сексуальной) функции быка - это 90%. Возможно, слово "viande" здесь указывает не на мясо, а на то, кого именно этот бык будет производить (то бишь, телят, телятину) - тогда в русском это совсем не нужно упоминать. С другой стороны, если "viande" это всё же мясо, то смысл выражения "conseille viande" может быть "качественнное мясо" (типа, рекоммендованное, но мы по русски ведь так не говорим, так что тоже не надо это упоминать.) Я склоняюст к первому варианту (о телятах) - где истина мы вряд ли когда нибудь узнаем, так что лучше просто обойти этот момент - это неплохой переводческий приём, смысл ведь мы не меняем. |
You need to be logged in to post in the forum |