DictionaryForumContacts

 MaisOui

link 13.02.2011 12:08 
Subject: Cette lampe éclaire toutes les situations de convivialité et de partage.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Cette lampe éclaire toutes les situations de convivialité et de partage.

Речь идет о дизайне.

convivialité - вечеринка, общительность и т.д.
partage - разделение

Я интерпретирую это примерно так:
... не только вечеринки, но и моменты "одиночества вдвоем"

Правильно ли я передаю смысл?

Заранее спасибо

 nevelena

link 13.02.2011 13:23 
Нет, не вполне и уж перевод совсем нелепый.

Я бы предложила такой литературный вариант:
Свет этой лампы приятно оживит радушную обстановку и разделит ее с вами.

 nevelena

link 13.02.2011 13:24 
или ... и станет ее неотъемлемой частью
как-то так.

 Ludens

link 13.02.2011 13:29 
имеется в виду одно и то же, partage - это когда мы с кем-то разделяем радость момента или типа того.
Свет этой лампы будет сопровождать радостные моменты вашей жини, проведенные в кругу друзей и близких.

 Juliastutz

link 14.02.2011 13:10 
Освещение от этой лампы будет уместно, как для веселых вечеринок, так и для вечера вдвоем.

 traducteur84

link 14.02.2011 14:57 

Эта лампа незаменима для любых торжеств и совместного досуга.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo