Subject: Cette lampe éclaire toutes les situations de convivialité et de partage. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Cette lampe éclaire toutes les situations de convivialité et de partage. Речь идет о дизайне. convivialité - вечеринка, общительность и т.д. Я интерпретирую это примерно так: Правильно ли я передаю смысл? Заранее спасибо |
Нет, не вполне и уж перевод совсем нелепый. Я бы предложила такой литературный вариант: |
или ... и станет ее неотъемлемой частью как-то так. |
имеется в виду одно и то же, partage - это когда мы с кем-то разделяем радость момента или типа того. Свет этой лампы будет сопровождать радостные моменты вашей жини, проведенные в кругу друзей и близких. |
|
link 14.02.2011 13:10 |
Освещение от этой лампы будет уместно, как для веселых вечеринок, так и для вечера вдвоем. |
|
link 14.02.2011 14:57 |
Эта лампа незаменима для любых торжеств и совместного досуга. |
You need to be logged in to post in the forum |