|
link 12.02.2011 18:41 |
Subject: где ты провел воскресенье? подскажите, пожалуйста, можно ли эту фразу перевести:où as-tu passé LE dimanche? или здесь нельзя употреблять опред. артикль? |
Я бы не употребила - où as-tu passé (сe) dimanche? или où as-tu passé dimanche dernier? Вот правило: dimanche = ce dimanche le dimanche = tous les dimanches "le" + matin/après-midi/soir = pendant je dors le matin. |
|
link 12.02.2011 19:36 |
то есть это правило относится не только к обстоятельствам времени, но и к дополнениям? |
Это правило относится к дням недели - pour indiquer les jours de la semaine. |
Нашла более подробно. Названия дней недели употребляются: а) без артикля, если дни просто называются или речь идет о ближайшем конкретном дне недели: La semaine commence par lundi. — Неделя начинается с понедельника. б) с неопределенным артиклем для обозначения одного из дней недели, любого дня (= однажды, как-то): Je l’ai vu un dimanche sur la plage. — Я встретила его как-то в воскресенье на пляже. в) с определенным артиклем, когда речь идет о действиях, привычно повторяющихся по определенным дням (= каждый): Notre médecin reçoit le mardi et le jeudi. — Наш врач принимает по вторникам и четвергам. 4. Существительные midi (полдень) и minuit (полночь) употребляются без артикля: Hier il est rentré à minuit. — Он вчера вернулся в полночь. |
|
link 13.02.2011 13:35 |
спасибо)) а получается, что эту фразу надо переводить также только вообще без артикля? |
Ton dimanche dernier, c'etait ou (c'etait quoi, как вариант)... |
Получается, что так. Veronique приводит еще и разговорный вариант Вашей фразы. |
|
link 20.02.2011 10:54 |
большое спасибо))) |
You need to be logged in to post in the forum |