DictionaryForumContacts

 cacolazatchok

link 8.01.2011 19:30 
Subject: об испепеляющей каре за "восхищение недарованного"
Une dernière question concernant ma traduction du texte sur le prêtre Pavel Florenski, théologien du début du XXe siècle.... Je ne comprends pas l'expression "об испепеляющей каре за "восхищение недарованного"". Est-ce qu'il est question d'une incinération concrète, ou plutôt d'une expression type "réduire en cendre"?
Merci de votre aide!

"Летом того же года на Кавказе Флоренский пишет диалог "Эмпирея и Эмпирия", прилагая к нему исследование, посвященное сакральности таинств церкви, где рассказывает об испепеляющей каре за "восхищение недарованного". По ряду причин произведение не было опубликовано и вышло много лет спустя после мученической кончины священника Павла Флоренского."

 Lyra

link 8.01.2011 22:37 
"испепеляющая кара" est un châtiment divin qui entend "réduction en cendre", oui.
Ce châtiment est réservé pour celui qui ose d'attenter à des choses sacrées, se charger d'accomplir ce qui est réservé à l'élite, quelques cérémonies, sacrements etc, c'est-à-dire faire "восхищение недарованного". Voilà, à ce que je suis en moyen de comprendre ce terme religieux.

 congelee

link 9.01.2011 0:22 
Il faut tenir compte du fait que c'est "восхИщение" et non "восхищЕние" - ce sont des homographes mais non homophones vu la différence de l'accent.
Dans la langue d'aujourd'hui on dirait похищение, присвоение - l'accaparement de ce qui n'a pas été donné.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo