|
link 8.01.2011 17:26 |
Subject: бы - как бы Bonjour,j'ai encore une question concernant mon texte sur le prêtre Florenski. Une forme grammaticale me propose problème... Voici l'extrait d'une lettre de Merezhkovski adressée à Bely: "Попросите Флоренского тоже написать- может быть ему удалось бы воззвание к народу- как бы та проповедь, за которую его арестовали. Ведь это была проповедь не в старой, а в новой Церкви." Je comprends mal le sens de la phrase à partir de "может быть", jusqu'à "за которую его арестовали". |
peut-être qu'il réussit à faire un appel au peuple — une sorte de l'exhortation à cause de laquelle il avait été arrêté. |
exhortation, prône ou sermon - à choisir ce qui convient le mieux. |
|
link 8.01.2011 19:54 |
Merci Lyra, je pense qu'il est plus question de sermon dans ce cas là. Pensez-vous que je puisse traduire de la façon suivante: "Demandez également à Florenski d’écrire, peut-être a-t-il réussi l’appel à la nation, dans la même veine que ce prêche en raison duquel il a été arrêté. "? Merci! |
Oui, sauf le mode "peut-être a-t-il réussi" Ici, c'est le conditionnel, l'espoir qu'il va réussir l’appel à la nation. |
You need to be logged in to post in the forum |