DictionaryForumContacts

 cacolazatchok

link 8.01.2011 14:20 
Subject: богопремудростное коварство
Bonsoir,
je suis en train de traduire un article sur le prêtre Pavel Florenski, et la correspondance qui le liait aux frères Merezhkovski. L'article parle de leurs réflexions théologiques, de la création du courant de pensée "la nouvelle conscience religieuse".
La phrase suivante me pose problème. C'est un extrait d'une lettre du penseur El'caninov adressée à Pavel Florenski.
"Напрасно ты не послал Дмитрию Сергеевич того письма,которое ты приготовил ему. Ведь Зинаиде Николаевне послал же.Или это тоже хритрость на посрамление дьяволу,"богопремудростное коварство"?"

Le passage qui me pose souci est, comme vous pouvez le deviner, le suivant: "хритрость на посрамление дьяволу,"богопремудростное коварство".
Je reconnais bien le terme "мудрость" dans ce dernier néologisme, mais j'ai du mal à saisir le sens...
Merci de votre aide!

 Lyra

link 8.01.2011 15:20 
Или это тоже хритрость на посрамление дьяволу, "богопремудростное коварство"?
Ou c'est aussi une ruse à couvrir le diable de honte, une astuce que Dieu en sa sagesse suprême met en œuvre à vaincre le diable ?

Voilà le sens général.
Богопремудростное коварство=Бог+мудрость+коварство

 cacolazatchok

link 8.01.2011 17:25 
Merci beaucoup Lyra!

 congelee

link 9.01.2011 0:40 
Это цитата из текста XV авека - "Просветитель" богослова Иосифа Волоцкого.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%84_%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9

Еще немного об этом:
"враг хитер, «пронырлив» и лукав. «Яко же змия тайно яд в себе имеет сокровен и егда убо увидит время, тогда уязвляет». Распознать врага не всегда легко, так как он часто притворяется «другом». Чтобы распознать врага, Иосиф советует противопоставить ему его же оружие: еретическому «пронырству» и «диявольскому лукавству» — «богопремудростное коварство». Обоснованию и характеристике этого «богопремудростного коварства» или «художества» Иосиф Волоцкий посвятил специальное (14-е) слово в Просветителе. "
http://feb-web.ru/feb/irl/il0/il2/il2-3092.htm

Забавно, что в переводе этого текста на современный русский язык (http://www.wco.ru/biblio/books/iosifv1/Main.htm ) стоит "благоразумная хитрость".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo