Subject: фраза "Кто ты такой?" Уважаемые форумчане, пожалуйста, помогите перевести фразу "Кто ты такой и почему тебя все ждут?" (из обращения ребенка к Деду Морозу, т.е. ребенок не знает и спрашивает)Мне посоветовали: "Comment tu es et pourqoui tout les gens t'attendent?" Заранее спасибо |
и еще одна фраза: от того, кто верит в чудеса (подпись) de chez celui qui croit aux miracles ? |
=Comment tu es - это точный перевод= нет Qui es-tu? - точный перевод более неформальный T'es qui, toi? Pourquoi tous le monde t'attend? =и еще одна фраза= |
Denisska, cпасибо за помощь! а как тогда переводится Comment tu es ? =и еще одна фраза= |
comment es-tu? = какой ты? ну, если нужен, тогда de |
"тут нужен предлог "от" - это написано на конверте" Celui qui croit aux miracles Можно еще написать "De la part de celui qui croit aux miracles" - это как раз означает "от того, кто верит в чудеса". |
Tous les gens так никто бы не сказал, а уж тем более ребенок, хотя грамматически это верно ----Pourquoi tous le monde t'attend---- лучше так, только touT le monde |
Вот спасибочки! |
You need to be logged in to post in the forum |