DictionaryForumContacts

 Lena2

link 14.11.2010 23:54 
Subject: cambrure des verres
Есть ли здесь специалисты в области оптики или просто знающие люди? Очень не хочется писать чушь, хотя текст и не для специалистов. Это описание солнцезащитных очков для горных лыж.

La double cambrure des verres permet d’avoir une monture ultra enveloppante pour la protection de l’oeil

После долгих поисков - мой вариант "двойная кривизна линз".

Спасибо за предложения.

 Gallo

link 15.11.2010 17:22 
Если не для специалистов, боюсь, "кривизна" может только отпугнуть.
"Двойная линза" часто встречается в искомом контексте.

 Lena2

link 15.11.2010 18:59 
А это разве одно и то же?

 Veronique

link 15.11.2010 20:22 
> cambrure
(nom féminin)
Etat de ce qui est cambré, arqué.
Partie courbée de la semelle d'une chaussure.

Я полагаю, в исходном тексте речь либо о кривизне, либо об изгибе.
Тогда перевод: Двойной изгиб стекол очков позволяет использовать полностью прилегающую оправу для лучшей защиты глаз.

 Lena2

link 15.11.2010 21:15 
Наверно, изгиб совсем не подойдет. Как вы себе представляете изгиб стекол очков? Ни одной ссылки на очки и изгибом я не нашла.
Это как раз то, что я не хотела делать: если я не понимаю, что это значит, то лучше вообще пропущу, чем писать то, что у понимающих людей вызовет смех и недоумение.

 Gallo

link 16.11.2010 17:23 
Линза, насколько я помню из уроков ненавистной мне физики, и есть стекло с изгибом или кривизной.

 Veronique

link 16.11.2010 19:49 
Lena2, Вы не капризничайте ;) Тема про фонетику Вас явно задела. Кроме родного русского, французского и английского языков я неплохо знаю физику, и у меня был свекор, который коллекционировал оптические приборы. Изгиб стекла очков для лучшего прилегания может быть как горизонтальным, так и вертикальным. К сожалению, движок форума Мультитран не позволяет выложить картинки + у меня есть твердое ощущение, что Вы переводите НЕ иллюстрированный текст, иначе Вы бы увидели мою гипотезу "в картинке" сразу. Для примера предложу сходить по ссылке http://images.yandex.ru/yandsearch?ed=1&rpt=simage&text=солнцезащитные очки для горнолыжников&img_url=b-zone.ru/wcmfiles/sg_Fischer_Monster_01_(2007)_2_max.jpg&spsite=fake-049-4260746.ru&p=0

 mumin*

link 16.11.2010 20:46 
Les aberrations optiques engendrées, par la cambrure du verre et sa position dans une monture à fort galbe, sont compensées par un calcul spécifique donnant au porteur le même confort visuel qu'avec une monture traditionnelle.

 mumin*

link 16.11.2010 20:52 
с первой страницы, где обзор изображений, изображения не копируются
надо кликнуть по понравившейся картинке и перейти на её страницу, а уже оттуда копировать ссылку на изображение
если картинка в м-тране не открывается, применить мантру про <_img src_ =_адрес_> (нижнее подчёркивание убрать)

 Lena2

link 16.11.2010 22:05 
Verronique, вы приписываете мне слишком хорошую память и отсутствие других мыслей, чтобы занять мою бедную голову.
Картинки про очки можно посмотреть здесь
http://www.eyebox.fr/salomon-bubble-0301_p825.html

Я уже почти поняла, что имеется ввиду во фр. тексте благодаря вашим картинкам и объяснениям (Veronique, mumin*), но вот с русским я всё равно вам пока не верю про изгиб, ну ни единой ссылочки мне не удается найти, чтобы там было про изгиб стекла/линзы применительно к очкам. Про лобовое стекло есть.

Нашла вот такую фразочку на http://brendasport.ru/stati-o-solnczezashhitnyx-ochkax/134-sportivnye-solnczezashhitnye-ochki.html
"Однако тут следует помнить, что большинство таких моделей имеет изогнутую форму – для оптимального прилегания"

Но на самом деле для меня это уже просто любознательность, т.к. в переводе я это выкинула. Мне и не перевод-то надо было делать а резюме, т.е. всё-равно выкидывать половину.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo