DictionaryForumContacts

 gold_n

link 13.11.2010 20:40 
Subject: нотариальная фраза
Помогите, пожалуйста, перевести
Monsieur--------, personnellement connu du notaire

 congelee

link 13.11.2010 21:40 
Дословно - "лично известный нотариусу".
Но какие обороты в подобном случае приняты в русском, понятия не имею.

 2eastman

link 14.11.2010 7:29 
не уверен, но может быть, эквивалентом в русском является "г-н Хххх, личность которого удостоверена"

 Erdferkel

link 14.11.2010 8:40 
в русских нотариальных заверениях не разрешается писать проосто "лично мне известный", а обязательно "личность которого удостоверена"
см. статью 42 Основ законодательства о нотариате
"При совершении нотариального действия нотариус устанавливает личность обратившегося за совершением нотариального действия гражданина, его представителя или представителя юридического лица.
Установление личности должно производиться на основании паспорта или других документов, исключающих любые сомнения относительно личности гражданина, обратившегося за совершением нотариального действия."
Так что эквивалента в русском нет, это реалия (как и в немецком)

 gold_n

link 14.11.2010 11:04 
Спасибо большое!! Я так и поняла, что скорее всего личность удостоверяется, а то врдя ли нотариус знает лично каждого, кто к нему приходит )))

 Erdferkel

link 14.11.2010 23:16 
gold_n, каждого он, конечно, не знает, но с некоторыми он уже имел дело ранее, поэтому им не нужно повторно предъявлять паспорт и он пишет вот эту формулу - во Франции и Германии этот оборот есть, а в России нет

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo