DictionaryForumContacts

 nevelena

link 30.07.2010 17:53 
Subject: имена
Подскажите, как правильно анписать имя Василий Vassili ou Vacili?

P.S. где можно почитать о правилах перевода имен собственных?

 mumin*

link 30.07.2010 18:28 

 mumin*

link 30.07.2010 18:29 
а это http://translit.cc/ - чтобы не маяться

 nevelena

link 30.07.2010 19:01 
mumin*, спасибо, конечно, но мне нужна не транслитерация, а ПЕРЕВОД, потому что вашей ссылке получается vasilij, а это вопиюще нечитабельно!

предложите мне вариант, пожалуйста!

 Gallo

link 30.07.2010 19:10 

 Tante B

link 30.07.2010 19:57 
Читабельно или нечитабельно, а только так, как в документах (заграничный паспорт, например). Чтобы у человека не было лишних проблем.
Впрочем, Вы не дали контекста.

 congelee

link 31.07.2010 18:47 
Традиционно - Vassili (во французских энциклопедиях найдете массу исторических русских персонажей в такой графике).

Для документов, особенно визовых - так, как стоит у человека в загранпаспорте (что бы там ни стояло).

Почитать - из недавнего книги Дмитрия Ермоловича по ономастике. Например, "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи".

Ну, и по терминам: имена все же не "переводятся" (иначе вам бы пришлось докапываться до исходного греческого значения "Василия" и передавать его смысл). :)

 Lena2

link 31.07.2010 21:31 
Если переводить, то Basile, например Basile le Bienheureux
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cath%C3%A9drale_Saint-Basile-le-Bienheureux_de_Moscou

В теории перевода это называется приблизительный перевод.

 nevelena

link 1.08.2010 17:16 
congelee, спасибо, ознакомлючь с Ермоловичем.
Да, речь шла о передаче имени на документе, точнее на св.о рождении.
Писать Vasili невозможно!
Меня интересовало как передать русскую "с", через ss или c.

 congelee

link 1.08.2010 19:54 
А что в паспорте написано? Есть возможность это выяснить?

 Tante B

link 2.08.2010 11:08 
Свидетельства о рождении обычно переводятся по серьезному поводу (переезд на ПМЖ, например). При этом у человека есть еще куча документов, которые должны соответствовать друг другу. Поэтому обязательно надо спрашивать все это у клиента, а не на форуме.
Если же в других документах написано Vasili, то так тому и быть независимо от предпочтений переводчика.
Маленькая хитрость: если речь идет об отчестве кого-то из родителей, например, то все это становится неважно.
Еще раз напоминаю о пользе сообщения контекста при засылке вопросов на форум.

 nevelena

link 2.08.2010 15:17 
так и есть, отчество Васильевич. Мне очень хотелось узнать источники, в которых можно почитать о правилах перевода имен собственных.
Ну и свидетельство о рождении во Франции требуют по любому поводу, даже для того, чтобы ребенка в садик записать, но это не значит, что к переводу можно отнестись безответственно.

 Tante B

link 2.08.2010 15:27 
Если это отчество маленького ребенка или человека, родители которого еще живы и могут начать к нему перебираться, то у родителей есть документы, так что можно спросить.
Если речь о давно умерших родителях, это не так важно.
Резюме.
О написании имен справляться в первую очередь у клиента, а не на форуме.
Задавая вопрос на форуме, давать как можно больше контекста. При желании это можно сделать и без лишних (конфиденциальных) подробностей.

 congelee

link 2.08.2010 22:32 
Посмотреть, как оформляются российские загранпаспорта, можно, например, здесь:
http://www.visas.ru/info/pass-2.html
Пл этой ссылке есть два варианта транслитерации - и старый "французский" (не уверена, что еще есть действующие загранпаспорта с ним, но чем черт не шутит), и новый "английский". Французский несколько упрощен (без диакритики), но русское "с" в интервокальной позиции там отображается как ss. В английском варианте этого нет - русское "с" = s.
(Там есть и список "наиболее употребительных имен", которые пишутся все же не совсем по этим правилам транслитерации. Но это для нас сейчас не очень принципиально.)

При передаче русских имен для французов надо, разумеется, исходить из характера текста. Если речь о художественной литературе или, к примеру, газетной статье, то мы плюем на все инструкции ОВИРа и передаем имя так, чтобы франкофоны могли прочесть его ближе к реальному звучанию. Но если это личный документ, то вам уже несколько раз сказали - ТАК, КАК В ПАСПОРТЕ. Даже если выглядит коряво.
Еще существенный момент - пишем о живых людях, обладающих документами, или об их далеких предках. В последнем случае оговорка о "паспортной" форме уже нерелевантна, важно не обозвать Васю Петей. :)

 nevelena

link 20.05.2011 10:11 
Иснова помогите с транслитерацией, фамилия на "-ий". Женский вариант на "-ая", я передала как "-aya", а с мужским колеблюсь между "-iy" "-iï". Ваши мнения.

 nevelena

link 20.05.2011 10:14 
Дальше мучаюсь над именем ЯКОВ. Yakov или адаптировать Jacob?

И руссское имя Николай, которое уже заведомо прописано как NikolaÏ в загранпаспорте. Производное отчество Николаевич, как правильно написать Nikolaevitch NikolaÏevitch?

 congelee

link 20.05.2011 11:00 
В паспортах, слава богу, отчества не пишутся - так что делайте как хотите. :)

А что до "Yakov или адаптировать Jacob" - так смотря для чего.
В длокументах - как в документах.
Наша Мария там будет Maria. А если дама просто решает, как представиться в разговоре, то может назваться хоть Мarie, хоть Macha.

 nevelena

link 20.05.2011 13:04 
Яков - имя из документа. Что значит "в документах - как в документах"? До данного момента имя этого человека писалось только по русски. Мой вопрос в том и состоит, как его записать по французкси?

А по поводу русских окончаний на -ий кто-нибудт мне ответит?

 Elena Beau

link 20.05.2011 21:11 
если написать Vacili то это вообще румынский вариант
но не российский

 Tante B

link 21.05.2011 7:52 
*** Что значит "в документах - как в документах"?
имя этого человека писалось только по русски ***

Вы заполняете его загранпаспорт???
А если это сделано до Вас, надо посмотреть туда.

А относительно Николаевича можно для начала посмотреть хоть фр.Вики (Толстой, Скрябин, Ельцин, Косыгин - несть числа) или справиться в более респектабельной энциклопедии. В Вики, кстати, полное единообразие (NikolaÏevitch).

 Tante B

link 21.05.2011 7:53 
Elena Beau,
язык все еще называется русским, а мы тут именно о нем толкуем.

 congelee

link 21.05.2011 8:58 
Я, возможно, выше неясно выразилсь. :)

Вкратце: если речь о переводе официальных бумаг, то фамилия и имя человека - по чисто практическим соображениям необходимого единообразия - пишутся так, как в его действующем загранпаспорте. Если оного нет или он недосягаем, то по стандартной системе, ныне предисанной инстанциям, оформляющим паспорта. (Оговорюсь, что в посдледнем случае возможен риск несовпадения, поскольку данные инструкции несколько раз менялись.)

Если это статья в прессе или художественная литература, то нередко применяют не "паспортную" систему, ныне основаную на английской графике, а фонетическую, позволяющую максимально близко передать звучание русского слова средствами французской графики. Так, в прессе франкоязычной мы читаем Poutine, хотя в паспорте - как и в англоязычной прессе - скорее всего стоит Putin.

В обиходе же, преимущественно в устной речи, люди вообще имеют право называть себя так, как удобнее. И упомянутый Яков может быть для знакомых французов Jacques, для англичан - Джек, для немцев - Якоб. Что никак не изменит написания его имени в паспорте (кажется, сейчас Yakov, но желательно проверить конкретно) - и, соответственно, в любых сколько-либо официальных бумагах.

 nevelena

link 29.05.2011 16:08 
congelee, с опозданием, спасибо.
Моя трудность заключалась в том, что у "моего" Якова нет загранпаспорта.
По правилам транскипции имен собственных, ссылки на которые мне здесь дали, фонетическая транскрипция выходит как Iakov.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo