Subject: Assurer l'interface entre le bureau Paris et les clients??? (перевод) Ситуация такова:Есть московский и парижский офисы. Московский офис обеспечивает "общение" парижского офиса с клиентами в России. Общение заключается в переводе всего и вся: заказы, договоры, письма итд. Можно ли использовать фразу, указанную в теме, для обозначения роли московского офиса. Или можно сказать как-то иначе. Всем заранее мерси. |
ПМСМ, вас поймут. =Общение заключается в переводе всего и вся: заказы, договоры, письма= я выполнял подобную функцию на предприятии, французы обозначили меня point focal |
Контакт, ИМХО, тут лучше "общения". |
You need to be logged in to post in the forum |