DictionaryForumContacts

 ZZTe

link 30.07.2010 13:11 
Subject: Assurer l'interface entre le bureau Paris et les clients??? (перевод)
Ситуация такова:
Есть московский и парижский офисы. Московский офис обеспечивает "общение" парижского офиса с клиентами в России. Общение заключается в переводе всего и вся: заказы, договоры, письма итд.

Можно ли использовать фразу, указанную в теме, для обозначения роли московского офиса. Или можно сказать как-то иначе.
Вообще интересуют значения слова "interface" применительно к офисной жизни.

Всем заранее мерси.

 Denisska

link 30.07.2010 13:33 
ПМСМ, вас поймут.
=Общение заключается в переводе всего и вся: заказы, договоры, письма=

я выполнял подобную функцию на предприятии, французы обозначили меня point focal
Это из опыта

 congelee

link 31.07.2010 18:39 
Контакт, ИМХО, тут лучше "общения".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo