Subject: démarche administrative Bonjour à tous, j'aimerais savoir comment traduire l'expression "démarche(s) administrative(s)" en russe.Merci à tous |
дайте все предложение. без контекста: "административные рычаги/ресурсы" |
м.б. еще "концепция управления", "шаги", "порядок" и просто "административное хозяйство" Denisska +1 - contexte! |
Я хотела сказать семье русских людей, котоые недавно приехали во Францию: "Nous vous aiderons dans toutes les démarches administratives que vous devrez entreprendre"... А "административные действия", неправильно? |
я бы использовала "formalités administratives" |
2 bilou ="Nous vous aiderons dans toutes les démarches administratives que vous devrez entreprendre"= В моем понимании, такое употребление démarches administratives представляется несколько неоднозначным, хотя слово démarches здесь вполне уместное. Я бы изменил фразу таким образом: Nous vous aiderons dans toutes les démarches auprès des administrations/autorités que vous devrez entreprendre Clea +1 formalités |
Спасибо, но вы знаете, я француженка. Я только спросила перевод из французского на русский, а не исправление французской фразы, которая - правильна... |
Если речь идет об оформлении каких-либо документов: Мы поможем вам в оформлении .... |
2 bilou да, вполне. |
anpry+1 Мы поможем вам в оформлении ... Звучит лучше и более понятно |
Значит, я буду использовать "оформление чего-либо" когда речь будет идти о каком-либо документе, а "выполнение административных действий" когда нет...правильно? Всем большое спасибо за вашу помощь!! |
В данном контексте можно сказать, но именно сказать, мне кажется что такая форма только разговорная: "Всё, что касается администрации, мы вам поможем." А в принципе, когда говорят démarches administratives имеется ввиду именно оформление документов. "Административные действия" не говорят, ну может на каком-то уж очень бюрократическом языке. |
|
link 28.07.2010 22:13 |
bilou, я вас очень понимаю, постоянно сомневаюсь как перевести словосочетание "démarches administratives". Обычно перевожу как "оформление документов", но, правда, надо смотреть по контексту. Хоть это и значит буквально "выполнение административных действий", так никто не говорит.. |
|
link 31.07.2010 13:23 |
Дениска, все возможно. Но: 1. если так пишут организации, еще совсем не повод употреблять такой оборот в обычной человеческой речи и 2. в ссылках приведенных выше немного другой контекст. "выполнение административных действий" = алгоритм действий организации по регламенту в различных ситуациях, в то время как "démarches administratives" - это когда ты выполняешь бюрократический квест: меняешь паспорт, оформляешь прописку и т.д. и т.п. А так как обычно все это делается с целью получить бумажку, то, я думаю, часто адекватным переводом является именно "оформление документов". |
|
link 31.07.2010 13:25 |
Lena2, тогда уж: "Во всем, что касается администрации, мы вам поможем". |
и все же "оформление документов" - сужение смысла. То, что я предлагал выше, démarches auprès des administrations = "ты выполняешь бюрократический квест" (с), и мне это кажется более развернутым в смысловом отношении, позволяющим избежать двусмысленности ("алгоритм действий организации по регламенту"). А для фразы "Nous vous aiderons dans toutes les démarches administratives..." приходится доумозаключать, что "содействие в выполнении административных действий" = "содействие Вам в том, чтобы выполнение административных действий в отношении Вас прошло для Вас с наименьшими затратами времени, сил, средств..." Вот какое-то такое у меня представление, хотя я не настаиваю |
Мы окажем Вам содействие при обращении в административные органы/при решении вопросов с административными органами |
You need to be logged in to post in the forum |