DictionaryForumContacts

 bilou

link 27.07.2010 22:09 
Subject: démarche administrative
Bonjour à tous, j'aimerais savoir comment traduire l'expression "démarche(s) administrative(s)" en russe.
Merci à tous

 Denisska

link 28.07.2010 5:19 
дайте все предложение.
без контекста: "административные рычаги/ресурсы"

 Clea

link 28.07.2010 11:39 
м.б. еще "концепция управления", "шаги", "порядок" и просто "административное хозяйство"

Denisska +1 - contexte!

 bilou

link 28.07.2010 11:49 
Я хотела сказать семье русских людей, котоые недавно приехали во Францию: "Nous vous aiderons dans toutes les démarches administratives que vous devrez entreprendre"...
А "административные действия", неправильно?

 Clea

link 28.07.2010 12:07 
я бы использовала "formalités administratives"

 Denisska

link 28.07.2010 12:41 
2 bilou
="Nous vous aiderons dans toutes les démarches administratives que vous devrez entreprendre"=
В моем понимании, такое употребление démarches administratives представляется несколько неоднозначным, хотя слово démarches здесь вполне уместное. Я бы изменил фразу таким образом:

Nous vous aiderons dans toutes les démarches auprès des administrations/autorités que vous devrez entreprendre

Clea +1 formalités

 bilou

link 28.07.2010 13:55 
Спасибо, но вы знаете, я француженка. Я только спросила перевод из французского на русский, а не исправление французской фразы, которая - правильна...

 anpry

link 28.07.2010 14:29 
Если речь идет об оформлении каких-либо документов:
Мы поможем вам в оформлении ....

 Denisska

link 28.07.2010 15:54 
2 bilou

да, вполне.
"содействие/помощь в выполнении административных действий"

 Gallo

link 28.07.2010 16:59 
anpry+1

Мы поможем вам в оформлении ...

Звучит лучше и более понятно

 bilou

link 28.07.2010 19:03 
Значит, я буду использовать "оформление чего-либо" когда речь будет идти о каком-либо документе, а "выполнение административных действий" когда нет...правильно?
Всем большое спасибо за вашу помощь!!

 Lena2

link 28.07.2010 21:41 
В данном контексте можно сказать, но именно сказать, мне кажется что такая форма только разговорная:
"Всё, что касается администрации, мы вам поможем."
А в принципе, когда говорят démarches administratives имеется ввиду именно оформление документов.
"Административные действия" не говорят, ну может на каком-то уж очень бюрократическом языке.

 pocket_monsta

link 28.07.2010 22:13 
bilou, я вас очень понимаю, постоянно сомневаюсь как перевести словосочетание "démarches administratives". Обычно перевожу как "оформление документов", но, правда, надо смотреть по контексту.
Хоть это и значит буквально "выполнение административных действий", так никто не говорит..

 Denisska

link 29.07.2010 5:48 
2 pocket_monsta
=так никто не говорит..=
Возможно не говорит, но пишут часто, особенно разные "бюджетные организации"
примеры можно найти здесь
http://www.rosreserv.ru/classify.asp?c_no=610
http://www.primgidromet.ru/official_documents/administrativnyj_reglament_rosgidrometa/

 pocket_monsta

link 31.07.2010 13:23 
Дениска, все возможно. Но:
1. если так пишут организации, еще совсем не повод употреблять такой оборот в обычной человеческой речи и
2. в ссылках приведенных выше немного другой контекст. "выполнение административных действий" = алгоритм действий организации по регламенту в различных ситуациях, в то время как "démarches administratives" - это когда ты выполняешь бюрократический квест: меняешь паспорт, оформляешь прописку и т.д. и т.п.
А так как обычно все это делается с целью получить бумажку, то, я думаю, часто адекватным переводом является именно "оформление документов".

 pocket_monsta

link 31.07.2010 13:25 
Lena2,

тогда уж: "Во всем, что касается администрации, мы вам поможем".
Ваш вариант неверен с точки зрения грамматики.

 Denisska

link 31.07.2010 13:37 
и все же "оформление документов" - сужение смысла.

То, что я предлагал выше, démarches auprès des administrations = "ты выполняешь бюрократический квест" (с), и мне это кажется более развернутым в смысловом отношении, позволяющим избежать двусмысленности ("алгоритм действий организации по регламенту").

А для фразы "Nous vous aiderons dans toutes les démarches administratives..." приходится доумозаключать, что "содействие в выполнении административных действий" = "содействие Вам в том, чтобы выполнение административных действий в отношении Вас прошло для Вас с наименьшими затратами времени, сил, средств..."

Вот какое-то такое у меня представление, хотя я не настаиваю

 ZZTe

link 31.07.2010 18:07 
Мы окажем Вам содействие при обращении в административные органы/при решении вопросов с административными органами

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo