Subject: душечка ищу симпатичный перевод для слов из серии: голубчик, голубушка, сударь, милейший, милочка, душечка, барышняКроме mon cher/ma chère et ma mignonne/ma colombe ничего пока нет. спасибо за помощь |
mon chéri, ma chérie, mon petit chou, ma biche, ma puce |
chouchou, chérie, mon coeur, mon amour, ma belle, ma poupée, ma biche, bébé, minou, ma puce, mon lou, loulou, mon trésor, ... - более интимные менее интимно - ma chère, mon cher, chère amie (ma chère amie, très chère amie), demoiselle, mademoiselle, jeune homme, monsieur, madame |
спасибо! но мне нужны имеенно слова с устаревшим оттенком, которые употребляемы сегодня только пожилыми интеллигентными старичками. |
ma chère, mon cher, mademoiselle, jeune homme, monsieur, madame, dame (если в третьем лице)... или вы хотите знать как бы говорили пожилые интеллигентные старички если бы во франции революция была не в 1789 году, а в 1917 и были бы еще живы ностальгические воспоминания о другой жизни ? здесь этого нет... я извиняюсь, но голубчик/голубушка - это пижон (совсем другой контекст), а сударь - это monsieur, барышня - это mademoiselle причем пожилые интеллигентные старички говорят именно monsieur, madame, mademoiselle, jeune homme, jeune fille и в третьем лице - une dame, une demoiselle |
еще одно подтверждение тому, что при переводе теряются вот такие милые детали. спасибо Вам за помощь |
представьте себе что лет через 100 (когда все будут друг к другу обращаться исключительно сударь) я у вас спрошу как мне перевести на русский устаревшее французское слово monsieur (у нас-то после очередной революции 2050-го года уже 50 лет все друг друга citoyen/citoyenne величают), вы мне скажете, что дескать monsieur = сударь, неее - скажу я, сударь - это обычное обращение у вас, сударь у вас = citoyen у нас, а вот как замысловатое monsieur будет ? т.е. mon seigneur ? |
>еще одно подтверждение тому, что при переводе теряются вот такие милые детали ну поэтому глубокие ценители шекспира например и учат староанглийский и т.п. :-) это в общем-то известная вещь :-) |
Да, Вы правы, я сразу не поняла, что речь идет об устаревших выражениях и менее интимных. |
"Душечка" : во французском переводе рассказа А.П.Чехова слово "douchetchka" оставлено без перевода как в заголовке, так и в самом тексте. Видно, переводчик не нашёл точного французского эквивалента. Поищу на досуге "голубчика", "милейшего" и пр. в других рассказах Чехова на франц. языке. Но очень сомневаюсь, что существуют точные эквиваленты. |
== Видно, переводчик не нашёл точного французского эквивалента. == Или решил покулёрлокальничать. :) |
Классное слово "покулёрлокальничать" ! Вот бы его перевести на французский ! |
You need to be logged in to post in the forum |