DictionaryForumContacts

 maksimka

link 12.05.2010 23:41 
Subject: душечка
ищу симпатичный перевод для слов из серии: голубчик, голубушка, сударь, милейший, милочка, душечка, барышня
Кроме mon cher/ma chère et ma mignonne/ma colombe ничего пока нет.
спасибо за помощь

 Tania Zh

link 13.05.2010 7:22 
mon chéri, ma chérie, mon petit chou, ma biche, ma puce

 groz

link 13.05.2010 10:09 
chouchou, chérie, mon coeur, mon amour, ma belle, ma poupée, ma biche, bébé, minou, ma puce, mon lou, loulou, mon trésor, ... - более интимные

менее интимно - ma chère, mon cher, chère amie (ma chère amie, très chère amie), demoiselle, mademoiselle, jeune homme, monsieur, madame

 maksimka

link 13.05.2010 10:21 
спасибо! но мне нужны имеенно слова с устаревшим оттенком, которые употребляемы сегодня только пожилыми интеллигентными старичками.

 groz

link 13.05.2010 10:45 
ma chère, mon cher, mademoiselle, jeune homme, monsieur, madame, dame (если в третьем лице)...

или вы хотите знать как бы говорили пожилые интеллигентные старички если бы во франции революция была не в 1789 году, а в 1917 и были бы еще живы ностальгические воспоминания о другой жизни ? здесь этого нет...

я извиняюсь, но голубчик/голубушка - это пижон (совсем другой контекст), а сударь - это monsieur, барышня - это mademoiselle

причем пожилые интеллигентные старички говорят именно monsieur, madame, mademoiselle, jeune homme, jeune fille и в третьем лице - une dame, une demoiselle

 maksimka

link 13.05.2010 10:53 
еще одно подтверждение тому, что при переводе теряются вот такие милые детали. спасибо Вам за помощь

 groz

link 13.05.2010 10:56 
представьте себе что лет через 100 (когда все будут друг к другу обращаться исключительно сударь) я у вас спрошу как мне перевести на русский устаревшее французское слово monsieur (у нас-то после очередной революции 2050-го года уже 50 лет все друг друга citoyen/citoyenne величают), вы мне скажете, что дескать monsieur = сударь, неее - скажу я, сударь - это обычное обращение у вас, сударь у вас = citoyen у нас, а вот как замысловатое monsieur будет ? т.е. mon seigneur ?

 groz

link 13.05.2010 11:00 
>еще одно подтверждение тому, что при переводе теряются вот такие милые детали
ну поэтому глубокие ценители шекспира например и учат староанглийский и т.п. :-)
это в общем-то известная вещь :-)

 Tania Zh

link 13.05.2010 11:32 
Да, Вы правы, я сразу не поняла, что речь идет об устаревших выражениях и менее интимных.

 Iricha

link 13.05.2010 12:39 
"Душечка" : во французском переводе рассказа А.П.Чехова слово "douchetchka" оставлено без перевода как в заголовке, так и в самом тексте. Видно, переводчик не нашёл точного французского эквивалента.

Поищу на досуге "голубчика", "милейшего" и пр. в других рассказах Чехова на франц. языке. Но очень сомневаюсь, что существуют точные эквиваленты.

 congelee

link 16.05.2010 18:05 
== Видно, переводчик не нашёл точного французского эквивалента.
==
Или решил покулёрлокальничать. :)

 Iricha

link 18.05.2010 15:57 
Классное слово "покулёрлокальничать" ! Вот бы его перевести на французский !

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo