DictionaryForumContacts

 SamB

link 9.05.2010 13:18 
Subject: Перевод названия вуза
Не подскажете как перевести на фр УГАТУ - Уфимский Государственный Авиационный Технический Университет

Oufa technique aviation l'université d'état - это мой перевод влоб, может кто сталкивался с переводом названий универов?

 Gallo

link 9.05.2010 13:27 

 groz

link 9.05.2010 15:18 
http://www.russomania.com/annuaire/index.php?PHPSESSID=&PID=39&PHPSESSID=
Universitì d'Amour http://www.amursu.ru - институт любви :-)

наверно - université technique d'aviation de la ville d'Oufa
если совсем уж развернуто - université d'état technique d'aviation de la ville d'Oufa
если покореоче - université d'aviation d'Oufa
вообще-то во франции не пишут что университет "d'état", пишут наоборот если "privée"

 SamB

link 9.05.2010 16:34 
спасибос

 Gallo

link 9.05.2010 17:09 
université d'état technique получается университет технического состояния? ))
М.б. université nationale (de) technique (et) d'aviation de la ville d'Oufa

 Denisska

link 9.05.2010 20:05 
попробую
Université technique aéronautique d'Oufa
государственным, мне кажется, можно пожертвовать

 SamB

link 9.05.2010 21:08 
слово aéronautique мне понравилось, более величественно звучит чем aviation

 Gallo

link 10.05.2010 9:34 
aéronautique, точно, но разве можно чем-то жертвовать? Это официальное название...

 groz

link 10.05.2010 10:44 
Это официальное название ("d'état") немного дико звучит на французском и вносит кучу неразберихи в общее название, лучше пожертвовать (мне кажется)...

насчет aéronautique (воздухоплавание) и aviation (авиация) проверьте нюанс насчет /летный институт/ vs /институт авиационных инженеров/

употребляется и то и другое :
ENAC, École nationale de l'aviation civile http://www.enac.fr
ISAE, Institut supérieur de l'aéronautique et de l'espace http://www.isae.fr

 Denisska

link 10.05.2010 10:47 
2 Gallo
http://www.cnrtl.fr/definition/Universite
если посмотреть определение Université, то, в моем понимании, написанное с большой буквы, это заведение будет ассоциироваться с государством в достаточной степени, чтобы не привешивать к этой конструкции еще и publique/d'Etat (groz, +1 к вашему посту).

но если следовать букве, то я бы написал
Université technique aéronautique d'Etat à Oufa

 groz

link 10.05.2010 10:50 
если ничем не жертвовать, то можно так -
université d'état de technique d'aviation de la ville d'Oufa
université d'état des techniques aéronautiques de la ville d'Oufa

 groz

link 10.05.2010 10:51 
пред. пост писал не видя поста денисски

 groz

link 10.05.2010 10:52 
в общем есть из чего выбрать :-)

 groz

link 10.05.2010 10:56 
да, оборот "de la ville d'Oufa" я употреблял чтобы разгрузить многочисленные " d'... d'... d'... " стоящие до уфы, а вообще можно и просто "d'Oufa"

 Denisska

link 10.05.2010 11:03 
я тут еще немного порылся на yahoo.fr по своей alma mater:
пишут и так, и эдак (хотя официальное название НГЛУ никто не отменял).
http://www.france-russie2010.fr/En_Russie/20100526/187906442.html
http://fr.wikipedia.org/wiki/Nijni_Novgorod

в общем - выбор за вами

 groz

link 10.05.2010 11:03 
еще вариант - Université Technique d'État de l'Aéronautique à Oufa

 Gallo

link 10.05.2010 16:30 
Да, все сразу вспомнили про альму матер )))
и как говорили мои препода: Такой простой вопрос, а ставит вас в тупик.
У этого ВУЗа УГАТУ раньше было простое благозвучное название:
Уфимский Авиационный Интститут (и его переводили institut aéronautique), нет надо было все усложнить.
По поводу слова "государственный", конечно оно не очень вписывается, и иногда им можно пожертвовать.
Но если молодой человек, владелец диплома, впоследствии, столкнется с демаршами типа нострификации диплома во Франции, могут возникнуть проблемы в связи с неточным переводом: администрация, она везде администрация, мыслит и действует строго в рамках предписанного.

 Elena Beau

link 10.05.2010 18:36 
Мне сказал носитель что aéronautique
a tout ce que a rapport avec l'aviation
так что я думаю
что université aéronautique de la ville de OUFA
будет вполне корректно
про государсвенный можно написать public
тк во Франции это значит государственное
но при переводе диплома в данном случае можно это слово не указывать, а сделать примечaие
чтоданный университет является государственным.
de la ville de Oufa
так более корректно для французских документов
я присяжный переводчик во Франции, много официальных доков в том числе и дипломов перевожу, так что они так и пишут по старинке de la ville de OUFA

 Elena Beau

link 10.05.2010 18:37 
именно Université aéronautique de la ville d'Oufa
носитель проверил..

 Elena Beau

link 10.05.2010 21:54 
про государственный хочу добавить
Во франции все университеты государственные
Я уж сколько тут живу и сколько названий университетов видела
но нигде d'état не фигурировало
может National?
или лучше сделать описание что даный университет является
государственным national

 groz

link 11.05.2010 18:49 
мне кажется не надо терять /Технический/ , ибо есть институты авиационные и есть институты авиационные технические

 Elena Beau

link 11.05.2010 19:20 
Вообще то я думаю что
лучше даже Ecole Nationale aéronautique de la ville d'OUFA
тк во франции именно технические вузы
это Ecole
а университет université technique я во Франции не встречала ни разу
тк университет во французском менталитет не может быть техническим в принципе
и именно Ecole Nationale это престижные вузы (технические)

 groz

link 11.05.2010 21:03 
ну по идее да, во франции это бы звучало как Ecole скорее всего, но согласятся ли выпускники/преподаватели/студенты университета (как наилучшей формы высшего образования) чтобы их альма матер назвали обычной школой ? :-)
назвали ж они почему-то авиационным университетом то что везде называется авиационный институт

 Gallo

link 12.05.2010 10:19 
Вот нашла на английском
http://www.bashedu.ru/vuz/ugatu_e.htm

предлагаю следующее:
Université Nationale des techniques aéronautiques de la ville d'Oufa

А по поводу сущностной эквивалентности, не переводческое это дело: приравнивать университет к Ecole.

Есть во Франции ENIC NARIC - центр по признанию дипломов, который именно этим и занимается: эквивалентностью уровня образования.
И наверняка у них уже есть готовые списки ВУЗов по странам, чьи дипломы они могут признать, а чьи нет.

Знаю точно, что дипломы негосударственных Вузов НЕ признаются.

 Elena Beau

link 12.05.2010 18:03 
я не совсем согласна что не признаются.
Они все равно сертификат эквивалентности выдают (по русски говоря)
Только вот вопрос НЕ ПРИЗНАЮТСЯ КЕМ?
работодателем или еще какими-то организациями?
смотря для чего переводится диплом.
Я почему это говорю,

во Франции живу и дипломы иногда перевожу а потом мы их в этот ENIC NARIC отправляем.
А вот насчет списка да, возможно у них есть список вузов, надо на их сайте посмотреть

 SamB

link 16.05.2010 7:11 
Уау да тут целая дискуссия по этому поводу. Всем огромное спасибо за рассуждения, т.к. я во французском пока новичок, но пытаюсь изучть быстрыми темпами. А перевод названия вуза мне действительно нужен, для чего не скажу. Скажу лишь какой нужен перевод. Чтобы полностью отобразил русское название, смысл, наверно те кому нужен этот перевод поймут, что диплом российский и что в российском образовании свои особенности и соответственно перевод вуза может чуточку резать глаз.
То есть не нужно ни каким аналогам заграничным приравнивать и оценивать в соответствии с ними. Я его(диплом) все равно пойду относить в переводческую контору, просто самому интересно как звучит мой вуз на фр. да и в жизни пригодится, какой-нибудь француз спросит - что закончил? а я ему тра-та-та-та-та без запинки.

Ладно, теперь к делу. Мне понравился вариант
Université technique aéronautique d'Etat à Oufa (Denisska). Соответственно вопрос - какая разница à Oufa и d'Oufa?
И еще, если d'Oufa, то что выбрать de la ville d'Oufa, de la ville de Oufa, d'Oufa или de Oufa???

еще раз всем спасибо за внимание.

 Denisska

link 16.05.2010 8:58 
=какая разница à Oufa и d'Oufa=
чтобы поменьше предлогов de "городить"
по смыслу - принципиально никакой, оба варианта относят институт географически

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo