Subject: Перевод названия вуза Не подскажете как перевести на фр УГАТУ - Уфимский Государственный Авиационный Технический УниверситетOufa technique aviation l'université d'état - это мой перевод влоб, может кто сталкивался с переводом названий универов? |
http://www.russomania.com/annuaire/index.php?PHPSESSID=&PID=39&PHPSESSID= Universitì d'Amour http://www.amursu.ru - институт любви :-) наверно - université technique d'aviation de la ville d'Oufa |
спасибос |
université d'état technique получается университет технического состояния? )) М.б. université nationale (de) technique (et) d'aviation de la ville d'Oufa |
попробую Université technique aéronautique d'Oufa государственным, мне кажется, можно пожертвовать |
слово aéronautique мне понравилось, более величественно звучит чем aviation |
aéronautique, точно, но разве можно чем-то жертвовать? Это официальное название... |
Это официальное название ("d'état") немного дико звучит на французском и вносит кучу неразберихи в общее название, лучше пожертвовать (мне кажется)... насчет aéronautique (воздухоплавание) и aviation (авиация) проверьте нюанс насчет /летный институт/ vs /институт авиационных инженеров/ употребляется и то и другое : |
2 Gallo http://www.cnrtl.fr/definition/Universite если посмотреть определение Université, то, в моем понимании, написанное с большой буквы, это заведение будет ассоциироваться с государством в достаточной степени, чтобы не привешивать к этой конструкции еще и publique/d'Etat (groz, +1 к вашему посту). но если следовать букве, то я бы написал |
если ничем не жертвовать, то можно так - université d'état de technique d'aviation de la ville d'Oufa université d'état des techniques aéronautiques de la ville d'Oufa |
пред. пост писал не видя поста денисски |
в общем есть из чего выбрать :-) |
да, оборот "de la ville d'Oufa" я употреблял чтобы разгрузить многочисленные " d'... d'... d'... " стоящие до уфы, а вообще можно и просто "d'Oufa" |
еще вариант - Université Technique d'État de l'Aéronautique à Oufa |
Да, все сразу вспомнили про альму матер ))) и как говорили мои препода: Такой простой вопрос, а ставит вас в тупик. У этого ВУЗа УГАТУ раньше было простое благозвучное название: Уфимский Авиационный Интститут (и его переводили institut aéronautique), нет надо было все усложнить. По поводу слова "государственный", конечно оно не очень вписывается, и иногда им можно пожертвовать. Но если молодой человек, владелец диплома, впоследствии, столкнется с демаршами типа нострификации диплома во Франции, могут возникнуть проблемы в связи с неточным переводом: администрация, она везде администрация, мыслит и действует строго в рамках предписанного. |
|
link 10.05.2010 18:36 |
Мне сказал носитель что aéronautique a tout ce que a rapport avec l'aviation так что я думаю что université aéronautique de la ville de OUFA будет вполне корректно про государсвенный можно написать public тк во Франции это значит государственное но при переводе диплома в данном случае можно это слово не указывать, а сделать примечaие чтоданный университет является государственным. de la ville de Oufa так более корректно для французских документов я присяжный переводчик во Франции, много официальных доков в том числе и дипломов перевожу, так что они так и пишут по старинке de la ville de OUFA |
|
link 10.05.2010 18:37 |
именно Université aéronautique de la ville d'Oufa носитель проверил.. |
|
link 10.05.2010 21:54 |
про государственный хочу добавить Во франции все университеты государственные Я уж сколько тут живу и сколько названий университетов видела но нигде d'état не фигурировало может National? или лучше сделать описание что даный университет является государственным national |
мне кажется не надо терять /Технический/ , ибо есть институты авиационные и есть институты авиационные технические |
|
link 11.05.2010 19:20 |
Вообще то я думаю что лучше даже Ecole Nationale aéronautique de la ville d'OUFA тк во франции именно технические вузы это Ecole а университет université technique я во Франции не встречала ни разу тк университет во французском менталитет не может быть техническим в принципе и именно Ecole Nationale это престижные вузы (технические) |
ну по идее да, во франции это бы звучало как Ecole скорее всего, но согласятся ли выпускники/преподаватели/студенты университета (как наилучшей формы высшего образования) чтобы их альма матер назвали обычной школой ? :-) назвали ж они почему-то авиационным университетом то что везде называется авиационный институт |
Вот нашла на английском http://www.bashedu.ru/vuz/ugatu_e.htm предлагаю следующее: А по поводу сущностной эквивалентности, не переводческое это дело: приравнивать университет к Ecole. Есть во Франции ENIC NARIC - центр по признанию дипломов, который именно этим и занимается: эквивалентностью уровня образования. Знаю точно, что дипломы негосударственных Вузов НЕ признаются. |
|
link 12.05.2010 18:03 |
я не совсем согласна что не признаются. Они все равно сертификат эквивалентности выдают (по русски говоря) Только вот вопрос НЕ ПРИЗНАЮТСЯ КЕМ? работодателем или еще какими-то организациями? смотря для чего переводится диплом. Я почему это говорю, во Франции живу и дипломы иногда перевожу а потом мы их в этот ENIC NARIC отправляем. |
Уау да тут целая дискуссия по этому поводу. Всем огромное спасибо за рассуждения, т.к. я во французском пока новичок, но пытаюсь изучть быстрыми темпами. А перевод названия вуза мне действительно нужен, для чего не скажу. Скажу лишь какой нужен перевод. Чтобы полностью отобразил русское название, смысл, наверно те кому нужен этот перевод поймут, что диплом российский и что в российском образовании свои особенности и соответственно перевод вуза может чуточку резать глаз. То есть не нужно ни каким аналогам заграничным приравнивать и оценивать в соответствии с ними. Я его(диплом) все равно пойду относить в переводческую контору, просто самому интересно как звучит мой вуз на фр. да и в жизни пригодится, какой-нибудь француз спросит - что закончил? а я ему тра-та-та-та-та без запинки. Ладно, теперь к делу. Мне понравился вариант еще раз всем спасибо за внимание. |
=какая разница à Oufa и d'Oufa= чтобы поменьше предлогов de "городить" по смыслу - принципиально никакой, оба варианта относят институт географически |
You need to be logged in to post in the forum |