DictionaryForumContacts

 tani22

link 28.04.2010 13:19 
Subject: согласие на выезд ребенка
Добрый день!

Знаю, что тема для многих форумчан довольно избитая, но тем не менее хочу снова вернуться к ней - впервые столкнулась с переводом документа подобного рода.
Прошу посмотреть мой вариант перевода и, если есть замечания, высказать их.
В частности, меня интересует абзац с законом.
В оригинале он звучит так:
"В соответствии со статьей 22 Федерального Закона "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" на сопровождающего возлагаются обязанности по защите прав и законных интересов ребенка, а также ответственность за его жизнь и здоровье".

А также перевод выражения: "взыскано по тарифу".

Уместно ли использовать licence при переводе "лицензия нотариуса"?

Что предпочтительнее использовать: démeurante ou enrégistrée à l’adresse?

AUTORISATION

Je, soussignée Mme XXX, née 01.01.01, titulaire du passeport .... délivré par le Département des Affaires intérieures (ROVD) de l’arrondissement ..... de la ville de N le 01.01.01, démeurante /enrégistrée à l’adresse: .....
autorise par la présente la sortie temporaire de sa fille mineure YYY, née 01.01.01, aux pays de l’espace Schengen pour la période du premier juillet deux mille dix au quinze août deux mille dix accompagnée de son père ZZZ, né 01.01.01, titulaire du passeport ....., délivré par le Service Fédéral d'Immigration Russe (UFMS) ... le 01.01.01.

Conformément à l’article 22 de la Loi Fédérale «Sur l’ordre de la sortie de la Fédération de Russie et de l’entrée à la Fédération de Russie» l’accompagnateur est obligé de défendre les droits et les intérêts légitimes de l’enfant ainsi qu’il est responsable de sa vie et sa santé.

Signature: /Signature/

Ville de N, Fédération de Russie, le vingt-sept avril deux mille dix.
La présente autorisation est confirmée par moi, Mme ААА, notaire du district de notaire de N.
L’autorisation est signée par Mme XXX. en ma présence. Son identité est établie. Sa capacité est vérifiée.

/Le sceau/ Enrégistrée sous le numéro 1111
Payé selon le tarif 550 roubles
Notaire /Signature/

Licence № 000000, délivrée le 01.01.01 par le Département de Justice de l’Administration de la région de N.

Заранее благодарю!

 mumin*

link 28.04.2010 14:29 
имхо, en vertu de l’article 22 de la Loi Fédérale «Sur l’ordre du départ de la Féderation de Russie et de l’entrée en Fédération de Russie»

 mumin*

link 28.04.2010 14:48 
про **взыскано по тарифу**:
м.б. la perception de la taxe selon le tarif ?

 Denisska

link 28.04.2010 18:43 
taxe perçue - взыскано по тарифу
=démeurante /enrégistrée à l’adresse=
лучше, по-моему domiciliée à
=возлагаются обязанности=
est chargé de

 congelee

link 1.05.2010 15:14 
Действительно лучше domiciliée.

Заодно уж: démeurant, а не démeurante - одна форма независимо от гендера, ибо это деепричастие. :)

 Elena Beau

link 2.05.2010 14:33 
да démeurant так во форацузских доках указывается
domicilié ни разу не видела
domicile это как адрес
а насчет licence нотариуса
licence не встречала я такого в доках нотариуса

 Elena Beau

link 2.05.2010 15:06 
нотариальный округ лучше
circonscription notariale
département de la Ministère de Justice так лучше
взыскано потарифу можно особо не париться
разные нотариусы могут по разному писать
taxe perçue
selon le tarif

 Elena Beau

link 2.05.2010 15:09 
capacité est verifiée
как то не по французски..

 congelee

link 2.05.2010 20:34 
=== domicilié ни разу не видела ===

Оно довольно часто попадается, можно посмотреть через поиск.
"XXX François, domicilié à St Georges de Pointindoux, département de la ... "

 congelee

link 2.05.2010 20:36 
+ вот еще какая прелесть попалась:
"Chaque chien domicilié au canton de Vaud devra être formellement identifié au moyen d'une puce électronique, microchip"
(тут, естественно, подразумевается не просто физически находящийся, а именно зарегистрированный в данном месте пёс :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo