Subject: mèche sur le côté va de paire avec sa poignée Помогите, пожалуйста, облечь сие высказывание девушки в удобоваримую для русского человека форму.Фраза из блога: она впервые встречает знаменитого режиссера (Каурисмяки), вместе с которым ей пердстоит работать. Je l’ai rencontré pour la première fois aujourd’hui. Il est bien coiffé, sa mèche sur le côté va de paire avec sa poignée de main. спадающая прядь волос и рукопожатие. И как их здесь "склеить" (va de paire avec), чтобы нормально звучало? Спасибо! |
Правиьное выражение " Aller DE PAIR avec....." ! т.е "ходить вместе , в таком же уровне , в самом же ряду "... |
merci, ça, je le comprends. mais comment traduir en russe l'ensemble "mèche sur le côté va de paire avec sa poignée de main" m'échappe... |
Если тут нет какого-то неизвестного мне социо-культурного значения, то ИМХО "перец с таким косым чубчиком так и должен пожимать руку". |
О! вариант. спасибо :) |
Lyra , cela veut dire que cela fait partie de la personnalité de ce bonhomme , c'est son allure générale ! Pour tout dire , la mèche sur le côté fait un peu ridicule , et sa poignée de mains doit être également assez molle , ce qui n'est pas surprenant , tout cela "cadre bien ensemble " ! On pourrait dire : Прядь волос его боком (вполне ? ) соотсветствует своему рукопожатию ! Ваше мнение ? |
Я посмотрел перевод для слова "Чубчик " : C'est une mèche qui descend sur le front , et non sur le côté "...Nuance !! |
Посмотрите также слово "косой". |
"la mèche sur le côté fait un peu ridicule" néanmoins "Il est bien coiffé"... Mais l'idée est claire, merci bien ! |
To Spindel - bravo!! Totoll прелесть! |
You need to be logged in to post in the forum |