DictionaryForumContacts

 Sania

link 17.03.2010 11:41 
Subject: Kbis
Всем добрый день!
Как, на ваш взгляд, лучше перевести
1) термин "numéro de gestion". Встречается в выписке Kbis в разделе "Identifictaion" наряду с "dénomination sociale", "numéro d'identification", "date d'immatriculation"
2) Все в той же выписке Kbis есть раздел "Renseignements relatifs à l'activité". В нем есть следующие разделы: "origine de la société", "origine du fonds ou de l'activité", "activité", "adresse de l'établissement principal", "commencement de l'activité (date)", "mode d'exploitation".
Сама выписка сделана на 15.03.2010
В графе "commencement de l'activité" значится 31.03.2009,
а в графе "origine de la société" - "cette société se constitue".
Как бы Вы перевели " se constitue". Писать "находится на стадии учреждения" не получается, ведь деятельность компании была начата в соответствии с этим же документом практически год назад - 31.03.09
Большое спасибо

 kemzlux

link 17.03.2010 11:56 
cette société se constitue - данное общество было организовано на добровольных началах

 kemzlux

link 17.03.2010 12:03 
numéro de gestion - Numéro attribué à une entreprise ou à une entité d'entreprise (внутренний номер)

 Sania

link 17.03.2010 13:37 
Я очень очень сорри, но Пти Робер не дает для " se constituer" значение "организовываться на добровольных началах. Откуда Вы взяли этот термин (который, вне всякого сомнения, меня спасает)

 kemzlux

link 17.03.2010 16:06 
se constituer prisonnier - добровольно сдаться в плен, отсюда вытекает слово добровольное образование

 Sania

link 18.03.2010 9:09 
Да, я видела это значение, но сомнение, все - таки, было: ну как компания может учреждаться не .добровольно?! Я связалась с французами, приславшими этот документ. Они сказали, что "cette société se constitue" означает "находится на стадии учреждения". Противоречие между датой выписки (15.03.10) и датой учреждения компании они объяснили так: сотрудник, готовивший выписку, не привел данный пункт в соответствие с реалиями дня. Уж не знаю, насколько убедительно...
Успехов.

 Paul42

link 29.06.2013 16:22 
Хоть и поздний пост -
Я всегда перевожу "Новосозданное общество (обычно выписка выдается несколько лет после основания общества или регистрации и нельзя имхо писать "на стадии учреждения"), имея ввиду други возможные варианты: achat, apport, transfer de siège etc

 mumin*

link 29.06.2013 18:16 
salut à la Bulgarie :)
мне больше нравится вновь созданное (в том смысле, что с нуля, заново)

 Paul42

link 29.06.2013 20:23 
Привет, Северная звезда
И правильнее звучит у тебя!
Я же не носитель:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo