Subject: local de repli вот теперь мне приходится работать по выходным. надоела мне эта работа. бедные коллеги, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: l'identification de la zone, les consignes de sécurité, l'information sur l'évacuation de secours et le local de repli. короче, это место или помещение, куда все бегут в случае пожара. Заранее спасибо |
Может быть, укрытие (индивидуальное, коллективное)? http://pconcept.sitext.ru/spravochnik/mgsn/mnogofunkcionalnye_zdaniya_i_kompleksy/ |
помещение для эвакуации (предметов?) |
MESTO SBORA SOTROUDNIKOV PRI POJARE (pri ob'yavlenii evakouatsii v sloutchaye pojara (excusez-moi, je n,ai pas de cla vier russe maintenant) |
Entre les trois mon coeur balance... всем спасибо |
как красиво вы сказали, даже не нахожу русского эквивалента, его достойного и нет, наверное...Да, французский - самый куртуазный язык. Потому что древнее великого и могучего. По существу: лана2 права. |
nucha: <По существу: лана2 права. А в чем права? Где-нибудь под деревом при пожаре тоже можно собраться. Кстати, brucha, Вы посмотрели ссылку, которую я привел выше? Там в разделе "Термины" приведено следующее определение "укрытия": === Все-таки в оригинале написано "local ...", т.е. помещение. По-моему, стоит присмотреться к варианту "коллективное укрытие". |
Я думал, что слово "укрытие" можно было использовать только в военном контексте. оказывается - нет. И определение, которое дается в ссылке точно соответствует моему контексту.Сердце мое уже не качается. Опять всем спасибо. |
У нас на предприятии "место сбора сотрудников при пожаре" - это открытые площадки недалеко от помещения, очерченные белой краской. В случае пожара сотрудник каждого подразделения должен бежать на соответствующую его службе площадку. Ответственные пересчитывают сотрудников всех служб, чтобы быть уверенными, что в зоне пожара никто не остался. |
You need to be logged in to post in the forum |