DictionaryForumContacts

 Bursch

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 all

link 21.12.2020 17:12 
Subject: Ошибки в немецком словаре

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 18:23 
Да я как-то в питерском МФЦ свои квартирные дела улаживала, а мне дама там морали прочитала, что, мол, у Вас в паспорте муж-немец записан. Как продавать квартиру будете, если понадобится? У него разрешения спрашивать будете? Еще чего! Побежала в паспортный стол, как, говорю, немца вычеркнуть, тем более, что его уже 10 лет и нет? Сказали апостилированную бумагу с переводом на русский принести. Я в Германию обратно, звоню в амтсгерихт, дайте eine neue Teilausfertigung. А Вам зачем? - Российский паспорт после развода исправить. - Не, выписку не дадим, дадим полное решение суда, страна должна знать своих героев. Я плюнула на все, взяла свою потрепанную старую Teilausfertigung, получила по почте апостиль от вышестоящего суда, написала перевод и пошла в российское посольство. Там только спросили "Кто перевод писал? Да? А что, умеете?" Проверили, пронумеровали, подшили и подтвердили правильность перевода. И я полетела обратно в паспортный стол. Там и вопросов не задавали. Погасили штамп в паспорте и все.

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 18:28 
Т.к. форум открытый, то для тех, кто не в теме судебных решений: Я не хотела подавать в российские ведомства полный текст решения суда, т.е. с обоснованием и всеми подробностями, т.к. это никого не касается.

 HolSwd

link 8.11.2021 18:31 
Ну вот видишь, это российские заморочки. Немецкий суд сам апостили раздает, как знаешь. За почти 30 лет ни одного апостилированного судебного документа не видела.

К верхнему списку еще доверенности и завещания наших граждан здесь для стран бывшего СССР, для них тоже апостиль всегда нужен.

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 18:35 
Про "сам апостили раздает", если честно, не поняла.

 HolSwd

link 8.11.2021 18:36 

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 19:08 
Вообще-то все официальные документы, поступающие в правовой оборот государства, подписавшего Гаагское соглашение, должны быть апостилированы. Это не только российские заморочки.

 Mme Kalashnikoff

link 8.11.2021 19:35 
А теперь по теме L.S.:

Употребление этого заумного латинизма объясняется чисто традицией. Причем, если учесть, что монастыри/церкви были источниками письменности и знаний, то то, что L.S. сейчас встречается в этой сфере чаще всего, совсем не удивляет.

Изначально сокращение L.S. применялось действительно только при размножении документов списками, т.е. пока не было копировальных аппаратов. Позже это сокращение стало применяться и для отметки места, где должна находиться печать на документе. т.е. функционально оно полностью соответствует нашему М.П., место печати = locus sigilli.

В чем наши уважаемые модераторы правы: это сокращение стало действительно применяться намного реже, официальные учреждения чаще пишут на бланках Siegel/Dienstsiegel. И это причина того, что актуальная память Гугла нам документы с L.S. не показывает. Но такие документы есть.

 Bursch

link 8.11.2021 19:57 
Спасибо за разъяснения, подправил.

 4uzhoj

link 8.11.2021 20:25 
Mme Kalashnikoff, благодарю за ссылку.

 HolSwd

link 9.11.2021 8:29 
21:35 Первоначально апостили ставились только земельными судами. Это в последние годы право на это получили некоторые бюргерсервисы и т.п. И выпущенного судом документа, дополнительно апостилированного, на самом деле никогда не видела. Может, кому-то из присяжных коллег такое встречалось, мне точно нет.

 HolSwd

link 9.11.2021 10:22 

 HolSwd

link 9.11.2021 12:27 
конец документа – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

Dokumentende - еще одна калька. Если верить Гуглю, немецкий термин встречается только в компьютерном контексте.

Я пишу обычно просто ---Ende---. Mme Kalashnikoff наверняка что-то более умное подскажет.

 Bursch

link 9.11.2021 12:39 
Hausarbeit - удалил.

Dokumentende - не знаю, чем Вас смутило это слово. Другой вопрос, что даже в русском оно не часто встречается 100 упоминаний vs 90 на немецком и почти все в компьютерном контексте.

Исправил тематику.

 HolSwd

link 9.11.2021 15:52 
Спасибо, Bursch.

И с изменением тематики очень хорошо.

Смутило то, что, наверное, не только я забрела туда в поисках варианта для конца (бумажного) документа, в данном случае диплома бакалавра, когда под чертой (в прямом и переносном смысле) стоит "Конец документа", и Dokumentende в данном контексте не то.

 Mme Kalashnikoff

link 10.11.2021 8:28 
A чего Вы тут Hausarbeit дискриминируете? Это и есть курсовая работа по какому-то предмету в рамках семестра

 Mme Kalashnikoff

link 10.11.2021 8:29 
Was ist eine Hausarbeit? Eine Hausarbeit ist eine Prüfungsform, in der der Prüfling nachweisen soll, dass er in einem Stoffgebiet des Moduls unter Verwendung der in diesem Gebiet geläufigen Methoden ein begrenztes Thema eigenständig bearbeiten und in den Erfordernissen der Wissenschaft entsprechender Weise schriftlich darlegen kann.

 marinik

link 10.11.2021 8:43 
"Hausarbeit" зря удалили, одна из форм (проведения) экзаменов

 Alex455

link 10.11.2021 9:24 
Основное значение в словаре МТ - домашняя работа, надомный труд. В уч. заведении это домашняя работа, в отличие от Hausaufgabe - домашнего задания. Возможно, иные значения употребляются именно за рубежом (пишется раздельно!).

По поводу юридических документов из ФРГ, которые только для присяжных: они еще как проходят через наши не присяжные руки, и именно с апостилем. Как раз как в скрине. Сколько нам для перевода и заверения уже присылалось уставных документов, доверенностей, HRA.

 marinik

link 10.11.2021 9:31 
"Основное значение в словаре МТ" дальше не стал читать

 HolSwd

link 10.11.2021 17:18 
Прежде чем комментировать, стоит, наверное, все-таки прочитать уже опубликованное. По поводу доверенностей и пр. см. позавчера в 21:31.

12:24 " уставных документов, доверенностей, HRA" - да, это юридические документы. Но юридические документы не есть судебные документы. Попытайтесь прочувствовать разницу. К судебным документам относятся, например, приговоры, постановления, обвинительные заключения, ордеры на арест и т.п. И в ваши не присяжные руки они могут попадать только от участника процесса, получившего документ в Германии без перевода (ибо заявил, что и так, мол, все понимает), стремящегося на самом деле сэкономить денежки (процессуальные издержки это называется) и, любопытствуя все же, что там ему судья понаписал, притащившего его в российское бюро на перевод по дешевке. Другого варианта нет. § 187 GVG - dejure.org (с примечанием, что предоставляется-то он на срок процесса unentgeltlich, но при вынесении заключительного приговора/постановления в сочетании с решением о том, кто несет судебные издержки, оплачивается соответствующим лицом).

Смена темы: Hausarbeit. Коллеги, я не спорю, просто мне это выражение в данном смысле еще не встречалось, потому и поставила просто после него вопросительный знак, не требуя удаления.

 Alex455

link 10.11.2021 17:46 
Спасибо большое за развернутый вежливый (не ожидал !!) ответ. Видимо, Вы меня недопоняли. Я не говорил, что это судебные документы. Я как раз отнес выписки из торгового реестра, учред. доки и доверенности к юридическим (!) документам. Про приговоры, обвинительные заключения и пр. я ни слова не молвил. Разницу между тем и этим я отлично понимаю,.

Насчет хаусарбайт носители мне подтвердили. Да, это может быть реферат или курсовая. Было бы разумно занести эту семантику в словарь МТ. В моем вузе нас учили словам Jahresarbeit и Semesterarbeit. Потому что мы сами писали первое или второе в зависимости от длительности курса (уч. год или один семестр). Хаусарбайт - это были наши домашние работы )

 Mme Kalashnikoff

link 10.11.2021 17:56 
Реферат это Referat, а Hausarbeit это курсовая. 15-20-... страниц с буквами на заданную тему.

 Alex455

link 10.11.2021 18:00 
Просто у нас реферат по некоторым предметам заменял курсовую, а объем курсовой составлял 1 печатный (или издательский?) лист, т.е. 24 или 25 (точно уже не помню) машинописных (тогда ещё) страниц.

 HolSwd

link 10.11.2021 18:02 
Alex455, я и в "прошлой жизни" на форуме всегда была к вам вежлива, не правда ли? Даже защищала вас (самой уже не верится, но архив злопамятен). Но как аукнется, так, как известно, и откликнется. Вы вернулись под новым ником очень streitsüchtig.

Вот и в эти дни, вернулись после нескольких недель отсутствия и сразу же, до внесения каких бы то ни было лингвистических предложений, начали всех, извините, облаивать: ЭФ, мариника, мадам, меня... Ни с того ни с сего. Зачем вы так? Какого отношения к себе после этого ожидаете?Очередной шанс упустили, я считаю. И повторно рекомендация, gut gemeint: ни русофобов, ни гомофобов, ни предателей родины, ни позабывших родство иванов здесь нет, не надо нас в этом обвинять. Это только провоцирует соответствующие реакции. У меня, по крайней мере.

 Alex455

link 10.11.2021 18:28 
Если это так выглядело со стороны, как Вы описываете, то прошу прощения. Неприятности были по работе, Отразилось, вероятнее всего, но об этом тут умолчу. Возможно, со стороны в виртуальном формате все воспринимается немного сквозь призму кривого зеркала. Как мною, так и другими пользователями. Но никого облаивать я не намеревался. Увидел оборот и прокомментировал, без привязки к конкретному человеку. Который как раз и проявляет (по крайней мере, ко мне) и то, и другое, и третье (по части языка), заметьте, я на это никак не реагирую уже )

 HolSwd

link 10.11.2021 18:33 
выписка из истории болезни – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

Entlassungsbrief, Arztbrief, Patientenbrief, на мой взгляд, с выпиской не идентичны.

 HolSwd

link 16.11.2021 19:02 

 HolSwd

link 16.11.2021 19:15 
катетеризация – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

См. Google: Katheterisierung. Katheterisation nur selten (wird übrigens auch hier als Fehler unterstrichen).

 HolSwd

link 16.11.2021 20:06 

 Bursch

link 16.11.2021 20:36 
Выписка - DWDS утверждает, что они синонимы.

Остальное исправлено.

Hausarbeit вернул обратно.

Die Maschine - к сожалению, Мультитран не умеет правильно определять род слов, написанных через дефис. И изменить это не возможно пока.

 HolSwd

link 17.11.2021 9:25 
байпасс – фразы – словарь Мультитран (multitran.com)

Странно, что здесь медицина не указана.

 HolSwd

link 17.11.2021 11:19 
по месту жительства – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

Здесь я против Heimat.

А здесь по месту жительства – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) против hausärztliche Behandlung. В моем актуальном документе, например, "наблюдение по месту жительства у кардиолога". И что тогда?

 HolSwd

link 17.11.2021 11:23 
Предлагаю просто vor Ort, этим все сказано, как мне кажется.

"Байпасс" забираю. С двойным "с" он вообще неправильный. Но и в нормальном байпас – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) медицина отсутствует.

 HolSwd

link 17.11.2021 16:12 

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 all