Subject: Ошибки в немецком словаре
|
продленка - она продленка и есть ![]() у меня тут рядом такая IGS - около 16:00 вся улица машинами забита, родители своих чад забирают https://ru.exrus.eu/Shkoly-prodlennogo-dnya-v-Germanii-id4e57c55f6ccc19793e0004f1 Elternsprechtag - напр.: день индивидуальных бесед родителей с учителями или другие варианты из статьи https://germanylive.ru/individualnye-besedy-i-perepiska-s-uchitelem/ |
*Школа, имеющая полную учебную неделю" неправильно по определению.* Из статьи в Википедии: Die Kinder müssen für jeden Tag der Woche angemeldet werden, und die Anwesenheit ist verpflichtend. *Все варианты с продленкой тоже не совсем верны* Из Brockhaus: Schule mit Vor- und Nachmittagsunterricht; in vielen Ländern Regelform der allgemein bildenden Schule, z. B. in den angloamerikanischen und romanischen Ländern, auch (besonders nach dem Zweiten Weltkrieg) in Schweden, der UdSSR, der DDR u. a. ehemalige Ostblockstaaten wurde die Ganztagsschule gefördert. Из Langenscheidts Großwörterbuch: школа продлённого дня Школа полного дня добавлена, родит. собрание исправлено. |
* Школа, имеющая полную учебную неделю" неправильно по определению.* Из статьи в Википедии: Die Kinder müssen für jeden Tag der Woche angemeldet werden, und die Anwesenheit ist verpflichtend." - И что? А как называется школа, в которой это не так? И существует ли такая? В отношении продленки: вполне возможно, что в отношении перечисленных стран это правильно (в СССР точно), но в современной германоговорящей Европе их 2 вида. И что теперь? Я специально выделила слово ALTERNATIVE, потому что это не одно и то же. |
Спасибо за Elternsprechtag, ЭФ. |
*полную учебную неделю* - удалил. *но в современной германоговорящей Европе их 2 вида.* - так и в словаре теперь два перевода.
|
Мерси боку ![]() |
Здравствуйте, через Ganztagschule вышла на список терминов, добавленных пользователем Tohotako, некоторые из которых нуждаются в исправлении/удалении, Я думаю, комментарии не понадобятся. группа продлённого дня Betreuung 4.06.2009 13:28:56 школа продлённого дня Betreuung 4.06.2009 13:27:38 продлённый день в школе Betreuung 4.06.2009 13:21:10 продлённый день в школе Offene Ganztagsschule Abkürzung: OWS 4.06.2009 13:21:10 продлённый день в школе Hort 4.06.2009 13:21:10 заболевание, требующее неотложной медицинской помощи Notfallbehandlung 19.05.2009 12:21:17 повреждение, требующее неотложной медицинской помощи Notfallbehandlung 19.05.2009 12:17:18 торговый центр Outlet Center 14.11.2008 1:24:05 |
спасибо, исправлено |
Здравствуйте, здесь, по моему мнению, тоже многое нуждается в удалении Justizvollzugsanstalt – фразы – словарь Мультитран (multitran.com). В частности, я не согласна с юридическое учреждение, ведающее вопросами отбытия наказания - что значит ведающее? Это просто место, где отбывается наказание, связанное с лишением свободы учреждение исполнения наказания - Какого наказания? Оплаты денежного штрафа? исправительное учреждение - Чисто из собственного опыта: перевоспитание не входит в сферу задач немецких пенитенциарных учреждений, они являются местом, где (см. выше) отбывается наказание, связанное с лишением свободы. Такого подразделения на тюрьмы, исправительные колонии, исправительные колонии строго режима, колонии-поселения и пр. в Германии просто нет. Потому мое предложение: оставить "пенитенциарное учреждение", оставить "тюрьму", добавить "место заключения" с отметкой "в зависимости от контекста" и добавить уже дважды упомянутое "место отбывания наказания...". |
Маленькая поправочка: исправительные есть, но там приговоренных к лишению свободы не перевоспитывают, а лечат. Это Maßregelvollzug – Wikipedia. |
fussfesseln – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Это в корне неправильно! То, что обе (оба) коллеги имеют в виду, называется по-немецки elektronische Fußfessel. Просто Fußfessel - не что иное как "наручники для ног": точно такая же конструкция, только диаметр побольше. |
Überhaft – фразы – словарь Мультитран (multitran.com) Это тоже все неверно, потому что Unter Überhaft versteht man die Situation, dass sich jemand, gegen den ein Haftbefehl erlassen wurde, bereits aus anderen Gründen (in anderer Sache) in Haft befindet. Dies kann ein anderer Untersuchungshaftbefehl sein oder auch Strafhaft . Как верно, сама пока не знаю, думаю для актуального перевода. Мерещится что-то с "наложением". |
Боже, и это "лингвистический" рессурс: ÜBERHAFT - определение и синонимы слова Überhaft в словаре немецкий языка (educalingo.com) ЧТО ОЗНАЧАЕТ СЛОВО ÜBERHAFT Нажмите, чтобы посмотреть исходное определение слова «Überhaft» в словаре немецкий языка. по задержанию Удивительным понимается ситуация, когда кто-то, у кого был выдан ордер, уже проводится по другим причинам. Это может быть другой следственный ордер на арест или даже наказание. Поскольку важно знать, когда и как долго обвиняемый находится в тюрьме по этой причине, будет четко обозначен порядок исполнения ордеров на арест. Затем они выполняются последовательно. |