DictionaryForumContacts

 Bursch

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 all

link 21.12.2020 17:12 
Subject: Ошибки в немецком словаре

 Mme Kalashnikoff

link 19.03.2021 19:24 
>Так, значит все остальные переводы про долевых собственников неправильные?

Да, я выше привела цитату о том, когда в употребление был введен термин Teileigentum и в связи с чем. Иное, чем в связи с жилищной собственностью, употребление этого термина мне не известно, как и моим коллегам.

В словарной статье Teileigentum имеем следующие значения:

долевая собственность (1. Anteil am gemeinsamen Eigentum; 2. Anteil nach Quoten)

Номер 1 не проходит совсем. Номер 2 подразумевает, видимо, дробные значения долей в общем имуществе. В немецком есть отличный термин с этим значением - Miteigentum nach Bruchteilen oder Bruchteilseigentum

 Bursch

link 19.03.2021 20:12 
А что тогда делать с этими примерами из DWDS:

Die Unterhaltungskosten des Gebäudes haben aber die Teileigentümer zu tragen, sehr niedrig sind sie nicht.

Denn über die Hausordnung befinden alle Teileigentümer gemeinsam im Rahmen ihrer Versammlungen, und die Aufstellung einer Hausordnung gehört zu einer ordnungsmäßigen Verwaltung.

Особенно показателен второй пример. Думаю, у Вас не вызывает сомнения, что речь в этих предложениях идет не о собственниках нежилых помещений, а как раз о долевых собственниках.

 HolSwd

link 5.05.2021 10:16 

 Bursch

link 5.05.2021 13:42 
спасибо, исправлено.

 Erdferkel

link 7.05.2021 20:13 

 Bursch

link 7.05.2021 21:12 
Нужно выбирать вариант "только в указанном порядке"

У Вас выбран вариант "все формы", т.е. любое сочетание на любом расстоянии "в" и "ч"

 Erdferkel

link 7.05.2021 21:17 
у меня именно так открылось, когда я для в/ч на Общую лексику кликнула

выбирать было не из чего

 HolSwd

link 14.06.2021 13:36 
Здесь много не к месту Словарь Мультитран (multitran.com)

 Bursch

link 14.06.2021 18:59 
а так?

Просто там по умолчанию стоит "искать во всех формах", поэтому попадает много лишнего.

 HolSwd

link 21.06.2021 7:31 
При задаче "sicher" там же появляется и "sich" с абсолютно непонятными переводами sicher (multitran.com)

 Bursch

link 21.06.2021 8:22 
Непонятные переводы удалены, а вот вывод похожих слов на одном экране заложен программно.

 4uzhoj

link 21.06.2021 17:27 
Мы попросили Андрея Поминова исправить, теперь все должно быть нормально.

 HolSwd

link 23.06.2021 15:50 
Ehefähigkeitszeugnis (multitran.com)

Тут неверный не перевод Белоснежки, а комментарий господина Трухачева.

 4uzhoj

link 23.06.2021 18:27 
Комментарий удален.

 HolSwd

link 2.07.2021 9:31 
Diaskintest пишется слитно диаскин тест (multitran.com)

 Bursch

link 2.07.2021 9:49 
Спасибо, исправлено

 Erdferkel

link 8.07.2021 20:01 
перевод неверный, т.к. Geschäftsführung - не совет директоров (который Aufsichtsrat)

https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Vorsitzender der Geschäftsführung

 Bursch

link 9.07.2021 8:39 
Исправлено, спасибо

 4uzhoj

link 9.07.2021 9:56 
А вернее, удалено, дабы не разводить пояснения на полстраницы о том, в каких случаях это будет правомерно, а в каких - нет. Думаю, сложить вместе переводы слов "Vorsitzender" и "Geschäftsführung" каждый сможет самостоятельно.

 HolSwd

link 20.07.2021 7:42 

 Bursch

link 20.07.2021 10:32 
спасибо, исправлено.

 HolSwd

link 20.07.2021 11:02 
Спасибо

 HolSwd

link 20.07.2021 11:20 
Хотя... Особых изменений не обнаружила.

Обратите внимание, что ЭФ пишет об АКТУАЛЬНОМ законе об изменениях конкретно в сфере суда и нотариата. И прочитайте процитированную мной ссылку. Там и административный аспект, и адвокаты (что суду никак не тождественно). Более того, подозреваю, что и касающийся нас JVEG тоже с этим Kostenrecht связан.

 Bursch

link 20.07.2021 12:55 
исправил

 HolSwd

link 20.07.2021 14:42 
Magisterdiplom (multitran.com)

Комментарий от zwieble

 HolSwd

link 20.07.2021 16:53 
Замените, пожалуйста, основной статье и во фразах Meßinformation на Messinformation. измерительная информация (multitran.com)

 Bursch

link 20.07.2021 19:19 
Magister vs Master - https://www.einstieg.com/studium/bachelor-master-diplom-magister-staatsexamen.html

Суть у них одна и та же.

 Mme Kalashnikoff

link 21.07.2021 7:21 
Да, суть - после реформы - одна и та же. Но комментарий zwieble нужно удалить.

 Mme Kalashnikoff

link 21.07.2021 7:24 
Magister

Ein Magister ist ein akademischer Grad, der gleichwertig mit einem Master of Arts anzusehen ist. Er wurde früher vor allem in geistes- und sozialwissenschaftlichen Fächern angeboten. Der Magister wird allerdings seit der Bologna-Reform von 1999 immer mehr durch das Bachelor-/Master-Modell ersetzt und so werden die Fächer, die einst Magister-Studiengänge waren von Bachelor- und Masterstudiengängen ersetzt.

https://www.das-richtige-studieren.de/vor-dem-studium/uni-wiki/magister/

 Mme Kalashnikoff

link 21.07.2021 10:43 
Записи в реестрах гасятся, но не аннулируются, не удаляются, не исключаются и не стираются. Как в РФ, так в ФРГ.

dic.mt/A9R

 Bursch

link 21.07.2021 11:27 
Предварительные записи же бывают не только в поземельной книге.

Добавьте Ваш вариант.

 Mme Kalashnikoff

link 21.07.2021 11:28 
ок

 HolSwd

link 27.07.2021 15:30 
innere Medizin (multitran.com):

Оба трухачевских варианта в топку (в сети оба выражения встречаются только в (плохо) переведенных статьях. teren-а с его (ее) длинным разъяснением с опечатками, что немцы понимают, а что нет, туда же.

 HolSwd

link 27.07.2021 16:15 
Всю статью ärztliches attestat (multitran.com) туда же.

 HolSwd

link 27.07.2021 16:24 
Hausärztliche Betreuung (multitran.com): а) необязательно на дому; б) прилагательное с маленькой буквы

 Bursch

link 28.07.2021 5:48 
Спасибо, удалено и исправлено.

 Erdferkel

link 29.07.2021 5:46 

 Bursch

link 29.07.2021 5:51 
Исправлено

 Erdferkel

link 29.07.2021 20:05 
а почему автором конверсии остался tory19, который был автором поломки?

 Bursch

link 29.07.2021 20:34 
Кстати да, исправил это недоразумение.

 Erdferkel

link 29.07.2021 21:08 
спасибо

 HolSwd

link 1.08.2021 16:39 
Трухачевский вклад без пояснений смысла не имеет слечь (multitran.com)

 Bursch

link 2.08.2021 5:36 
спасибо, пояснение добавлено.

 HolSwd

link 5.08.2021 10:40 
Комбинат не есть концерн (см. Трухачев в комбинат (multitran.com)

 Bursch

link 5.08.2021 11:17 
удалено.

 Mme Kalashnikoff

link 6.08.2021 17:33 
Trennung von Tisch und B-R-ett

dic.mt/BVZ

удалите, пожалуйста

 Erdferkel

link 6.08.2021 20:18 
ой, какая прелесть!

 HolSwd

link 7.08.2021 9:55 
Возможности перевода глагола fortlaufen как тянуться и простираться до меня не доходят. Прошу прощения за беспокойство, если ошибаюсь: fortlaufende (multitran.com)

 HolSwd

link 7.08.2021 10:07 
Мне представляется не совсем корректным одновременный перевод diebstahl (multitran.com) как таковой (без прил. и пр.) как кража, воровство и хищение. Юридический словарь-двухтомник их разделяет.

Но это сложная тема, с ней нужно разбираться с привлечением российского УК, может, кто займется?

 HolSwd

link 7.08.2021 10:30 
Словарь Мультитран (multitran.com)

Принцип соответствия в юр. смысле не подходит (см. в сети: переводные статьи).

Принцип пропорциональности (личное мнение) тоже не очень хорошо звучит.

Мой фаворит - принцип соразмерности (противозаконного деяния и наказания за него). Материалов о таковом в юстиции в сети очень много.

 Bursch

link 7.08.2021 11:11 
Mme, Brett исправил, но правильно ли, что по решению суда?

HolSwd, в сочетании с f. Weg/Faden/Fluss - вполне употребимо.

Добавьте Ваш вариант про соразмерность.

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2021 11:18 
Нет, никс правильно. Это еще до суда.

 HolSwd

link 7.08.2021 11:31 
Bursch, добавьте Вы. Шлимм генук, что нарушила данное себе обещание в отношении сообщений об ошибках, но при обнаружении некоторых перлов просто сил нет молчать. Но обещание, данное опять-таки себе самой, ничего не добавлять, не отдам! Можете считать это детским садом.

 Bursch

link 8.08.2021 8:05 
Добавил

Принцип пропорциональности тоже широко используется в юридической литературе.

 HolSwd

link 8.08.2021 9:05 
Да нет, его я и не оспариваю. Знаю, что есть. Но, как мне кажется, die 2. Wahl.

 HolSwd

link 10.08.2021 15:22 
Пример Евгении Ефимовой мне представляется неподходящим, а само слово "накрутка", возможно, только для отдельных случаев. Хотя на мой вкус оно вообще слишком блатное. накрутка (multitran.com)

 Bursch

link 11.08.2021 5:34 
Слово-то современное, а вот к указанному переводу не имеет никакого отношения. Удалил.

 HolSwd

link 17.08.2021 18:47 
Impftermin нельзя переводить как вакцинация Impftermin (multitran.com)

 Bursch

link 17.08.2021 20:09 
Спасибо за Ваше замечание, однако для слов, имеющих авторов, лучше оставлять сообщение об ошибке на странице словаря с обнаруженной ошибкой.

 HolSwd

link 27.08.2021 15:24 
обратиться к врачу – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Тема "системы безопасности" вряд ли подходит.

 HolSwd

link 27.08.2021 15:39 

 Bursch

link 27.08.2021 15:49 
Freudigkeit есть в Дудене https://www.duden.de/rechtschreibung/Freudigkeit

А Einsatzfreudigkeit встречается в DWDS

 Bursch

link 27.08.2021 15:51 
см. тж. einsatzfreudig

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 all