Subject: Ошибки в немецком словаре
|
|
link 19.03.2021 19:24 |
>Так, значит все остальные переводы про долевых собственников неправильные? Да, я выше привела цитату о том, когда в употребление был введен термин Teileigentum и в связи с чем. Иное, чем в связи с жилищной собственностью, употребление этого термина мне не известно, как и моим коллегам. В словарной статье Teileigentum имеем следующие значения: долевая собственность (1. Anteil am gemeinsamen Eigentum; 2. Anteil nach Quoten) Номер 1 не проходит совсем. Номер 2 подразумевает, видимо, дробные значения долей в общем имуществе. В немецком есть отличный термин с этим значением - Miteigentum nach Bruchteilen oder Bruchteilseigentum |
А что тогда делать с этими примерами из DWDS: Die Unterhaltungskosten des Gebäudes haben aber die Teileigentümer zu tragen, sehr niedrig sind sie nicht. Denn über die Hausordnung befinden alle Teileigentümer gemeinsam im Rahmen ihrer Versammlungen, und die Aufstellung einer Hausordnung gehört zu einer ordnungsmäßigen Verwaltung. Особенно показателен второй пример. Думаю, у Вас не вызывает сомнения, что речь в этих предложениях идет не о собственниках нежилых помещений, а как раз о долевых собственниках. |
спасибо, исправлено. |
причем тут в/ч? |
Нужно выбирать вариант "только в указанном порядке" У Вас выбран вариант "все формы", т.е. любое сочетание на любом расстоянии "в" и "ч" |
у меня именно так открылось, когда я для в/ч на Общую лексику кликнула выбирать было не из чего |
Здесь много не к месту Словарь Мультитран (multitran.com) |
а так? Просто там по умолчанию стоит "искать во всех формах", поэтому попадает много лишнего. |
При задаче "sicher" там же появляется и "sich" с абсолютно непонятными переводами sicher (multitran.com) |
Непонятные переводы удалены, а вот вывод похожих слов на одном экране заложен программно. |
Мы попросили Андрея Поминова исправить, теперь все должно быть нормально. |
Ehefähigkeitszeugnis (multitran.com) Тут неверный не перевод Белоснежки, а комментарий господина Трухачева. |
Комментарий удален. |
Diaskintest пишется слитно диаскин тест (multitran.com) |
Спасибо, исправлено |
перевод неверный, т.к. Geschäftsführung - не совет директоров (который Aufsichtsrat) https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Vorsitzender der Geschäftsführung |
Исправлено, спасибо |
А вернее, удалено, дабы не разводить пояснения на полстраницы о том, в каких случаях это будет правомерно, а в каких - нет. Думаю, сложить вместе переводы слов "Vorsitzender" и "Geschäftsführung" каждый сможет самостоятельно. |
спасибо, исправлено. |
Спасибо |
Хотя... Особых изменений не обнаружила. Обратите внимание, что ЭФ пишет об АКТУАЛЬНОМ законе об изменениях конкретно в сфере суда и нотариата. И прочитайте процитированную мной ссылку. Там и административный аспект, и адвокаты (что суду никак не тождественно). Более того, подозреваю, что и касающийся нас JVEG тоже с этим Kostenrecht связан. |
исправил |
Magisterdiplom (multitran.com) Комментарий от zwieble |
Замените, пожалуйста, основной статье и во фразах Meßinformation на Messinformation. измерительная информация (multitran.com) |
Magister vs Master - https://www.einstieg.com/studium/bachelor-master-diplom-magister-staatsexamen.html Суть у них одна и та же. |
|
link 21.07.2021 7:21 |
Да, суть - после реформы - одна и та же. Но комментарий zwieble нужно удалить. |
|
link 21.07.2021 7:24 |
Magister Ein Magister ist ein akademischer Grad, der gleichwertig mit einem Master of Arts anzusehen ist. Er wurde früher vor allem in geistes- und sozialwissenschaftlichen Fächern angeboten. Der Magister wird allerdings seit der Bologna-Reform von 1999 immer mehr durch das Bachelor-/Master-Modell ersetzt und so werden die Fächer, die einst Magister-Studiengänge waren von Bachelor- und Masterstudiengängen ersetzt. https://www.das-richtige-studieren.de/vor-dem-studium/uni-wiki/magister/ |
|
link 21.07.2021 10:43 |
Записи в реестрах гасятся, но не аннулируются, не удаляются, не исключаются и не стираются. Как в РФ, так в ФРГ. |
Предварительные записи же бывают не только в поземельной книге. Добавьте Ваш вариант. |
|
link 21.07.2021 11:28 |
ок |
innere Medizin (multitran.com): Оба трухачевских варианта в топку (в сети оба выражения встречаются только в (плохо) переведенных статьях. teren-а с его (ее) длинным разъяснением с опечатками, что немцы понимают, а что нет, туда же. |
Всю статью ärztliches attestat (multitran.com) туда же. |
Hausärztliche Betreuung (multitran.com): а) необязательно на дому; б) прилагательное с маленькой буквы |
Спасибо, удалено и исправлено. |
https://www.multitran.com/m/s=Medienbruch&l1=3&l2=2 на самом деле https://de.wikipedia.org/wiki/Medienbruch конверсия? |
Исправлено |
а почему автором конверсии остался tory19, который был автором поломки? |
Кстати да, исправил это недоразумение.![]() |
спасибо ![]() |
Трухачевский вклад без пояснений смысла не имеет слечь (multitran.com) |
спасибо, пояснение добавлено. |
Комбинат не есть концерн (см. Трухачев в комбинат (multitran.com) |
удалено. |
|
link 6.08.2021 17:33 |
Trennung von Tisch und B-R-ett удалите, пожалуйста |
ой, какая прелесть! ![]() |
Возможности перевода глагола fortlaufen как тянуться и простираться до меня не доходят. Прошу прощения за беспокойство, если ошибаюсь: fortlaufende (multitran.com) |
Мне представляется не совсем корректным одновременный перевод diebstahl (multitran.com) как таковой (без прил. и пр.) как кража, воровство и хищение. Юридический словарь-двухтомник их разделяет. Но это сложная тема, с ней нужно разбираться с привлечением российского УК, может, кто займется? |
Словарь Мультитран (multitran.com) Принцип соответствия в юр. смысле не подходит (см. в сети: переводные статьи). Принцип пропорциональности (личное мнение) тоже не очень хорошо звучит. Мой фаворит - принцип соразмерности (противозаконного деяния и наказания за него). Материалов о таковом в юстиции в сети очень много. |
Mme, Brett исправил, но правильно ли, что по решению суда? ![]() HolSwd, в сочетании с f. Weg/Faden/Fluss - вполне употребимо. Добавьте Ваш вариант про соразмерность. |
|
link 7.08.2021 11:18 |
Нет, никс правильно. Это еще до суда. |
Bursch, добавьте Вы. Шлимм генук, что нарушила данное себе обещание в отношении сообщений об ошибках, но при обнаружении некоторых перлов просто сил нет молчать. Но обещание, данное опять-таки себе самой, ничего не добавлять, не отдам! ![]() |
Добавил ![]() Принцип пропорциональности тоже широко используется в юридической литературе. |
Да нет, его я и не оспариваю. Знаю, что есть. Но, как мне кажется, die 2. Wahl. |
Пример Евгении Ефимовой мне представляется неподходящим, а само слово "накрутка", возможно, только для отдельных случаев. Хотя на мой вкус оно вообще слишком блатное. накрутка (multitran.com) |
Слово-то современное, а вот к указанному переводу не имеет никакого отношения. Удалил. |
Impftermin нельзя переводить как вакцинация Impftermin (multitran.com) |
Спасибо за Ваше замечание, однако для слов, имеющих авторов, лучше оставлять сообщение об ошибке на странице словаря с обнаруженной ошибкой. |
обратиться к врачу – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Тема "системы безопасности" вряд ли подходит. |
Einsatzfreudigkeit здесь не к месту, даже если авто трудоспособности – немецкий перевод – словарь Мультитран (multitran.com) , потому что EINSATZFREUDE - Definition und Synonyme von Einsatzfreude im Wörterbuch Deutsch (educalingo.com) ![]() |
Freudigkeit есть в Дудене https://www.duden.de/rechtschreibung/Freudigkeit А Einsatzfreudigkeit встречается в DWDS |
см. тж. einsatzfreudig |