Subject: Умышленное причинение тяжкого вреда здоровью law
|
Привет, Виталий! ***Чтобы никого не обидеть, возьму в качестве объекта своей критики старого приятеля по форуму Greberli.*** Молодец! Не ошибешься. :)) ***когда в одном праве что-то существует, а в другом праве - нет, то здесь не следует устанавливать натянутые соответствия*** Абсолютно верно, причем *натянутые* соответствия не следует устанавливать никогда! Я как профан в любом случае перевел бы "умышленное...", вместо того, чтобы выкинуть его. Но я как профан и не возьмусь сказать, что приведенное Клюквой соответствие натянутое, т.к. я просто не в курсе, и у меня в данный момент нет времени, чтобы провести полноценный анализ различий между российским и германским правом. :) |
Привет! Vital*: спасибо, что разложили всё куда надо :-) |
marcy "пора и нам сделать скидку на то, что Вы «даже с основами перевода не знакомы», говоря Вашим языком." Это, наверное, лучше в ветку про сравнение хвостов :) "Вы не ответили мне на вопрос, но я не настаиваю: Побойтесь Бога :) как же не ответила? а спор был не то чтобы мимо, но стороны разговаривали каждый о своем :) |
"Меня, если честно, удивляет такой подход, ориентированный на то, как скажет немецкий юрист, если речь идет о российском праве, или, наоборот, прислушиваться каким образом скажет российский юрист, и только после этого затачивать перевод некоего уникального элемента германского права под высказывание русского юриста. " и меня такой подход удивил бы. но когда речь идет об элементе, присущем обеим системам права, "перевод, в котором не "установлены соответствия" может быть совершенно бесполезным". а по всем остальным пунктам - конесенсус :) |
Здравствуйте и вам, друзья! (à, как всегда, сначала пощусь, а затем здороваюсь:( Мне нравится, когда люди собираются на одной ветке, обсуждают некую проблематику и проповедуют различные взгляды и пристрастия. Если бы мы были однотипными, то от этого стали бы страдать адресаты перевода, которые, как известно, тоже не страдают однотипным восприятием. Дело вкуса, а о вкусах, как известно не спорят. Я бы в этой ситуации специально оставил эту шереховатость. Ведь отто-нормальфербраухеры подобные вещи читать не будут, а специалисту, опять же на мой взгляд, это всегда будет интересно. Почему-то вспоминается существовавшая несколько лет тому назад мода на рваные джинсы. Предполагаю, что рвань в этом случае - изюминка, поэтому не следует их покупать такими, а затем дома брать иголку с нитками и начинать старательно заштопывать все намеренно сотворенные дизайнером штанов дыДочки. Во всяком случае, à для себя полагаю, что обделил бы адресата перевода, если бы на протяжении, например, 20-30 страниц перевода, передавал бы Körperschaftsteuer исключительно как "налог на доходы организаций" и ни разу не дал бы понять адресату (пусть это будет российский налоговый инспектор, который не владеет иностранными языками), что реалийный (реалия) перевод этого налога, в частности, с немецкого - "корпоративный налог". Greberli, спасибо за то, что подтвердил мой выбор. Я думаю, что твое благодушие, наверное, определяется в т. ч. твоей догадкой о том, что сугубо для МЕНЯ Доброго вечера всем! |
Клюква, спасибо! Но всё же, Вы не могли бы мне своими словами объяснить? |
You need to be logged in to post in the forum |