DictionaryForumContacts

 tanjuxa

1 2 3 4 all

link 7.07.2007 10:03 
Subject: Умышленное причинение тяжкого вреда здоровью law

 greberli

link 8.07.2007 13:18 
Привет, Виталий!

***Чтобы никого не обидеть, возьму в качестве объекта своей критики старого приятеля по форуму Greberli.***

Молодец! Не ошибешься. :))

***когда в одном праве что-то существует, а в другом праве - нет, то здесь не следует устанавливать натянутые соответствия***

Абсолютно верно, причем *натянутые* соответствия не следует устанавливать никогда! Я как профан в любом случае перевел бы "умышленное...", вместо того, чтобы выкинуть его. Но я как профан и не возьмусь сказать, что приведенное Клюквой соответствие натянутое, т.к. я просто не в курсе, и у меня в данный момент нет времени, чтобы провести полноценный анализ различий между российским и германским правом. :)

 Коллега

link 8.07.2007 13:27 
Привет!
Vital*: спасибо, что разложили всё куда надо :-)

 Клюква

link 8.07.2007 13:51 
marcy
"пора и нам сделать скидку на то, что Вы «даже с основами перевода не знакомы», говоря Вашим языком."
Это, наверное, лучше в ветку про сравнение хвостов :)

"Вы не ответили мне на вопрос, но я не настаиваю:
почему Вы с такой уверенностью применяете к этому переводу германское право? А если перевод делается для Австрии, Швейцарии – «и всяких там прочих шведов»?"

Побойтесь Бога :) как же не ответила?
Знаете, что меня больше всего в этой дискссии поразило? Что люди, постоянно работающие с текстом, так мало внимания обращают на то, что именно в тексте написано.
Я несколько раз подчеркнула, что _для немецкого юриста_ vorsaetzlich в _это конкретном случае_ как раз вызовет вопрос, что это значит. и именно поэтому если перевод выполняется для _немецких юристов_ лучше _в этом конкретном случе_ в обойтись без этого слова.
Как поступить с заказчиком -австрицем, швейцарцем и прочим шведом - оставлено на усмотрение выполняющего перевод.

а спор был не то чтобы мимо, но стороны разговаривали каждый о своем :)

 Клюква

link 8.07.2007 14:01 
"Меня, если честно, удивляет такой подход, ориентированный на то, как скажет немецкий юрист, если речь идет о российском праве, или, наоборот, прислушиваться каким образом скажет российский юрист, и только после этого затачивать перевод некоего уникального элемента германского права под высказывание русского юриста. "
и меня такой подход удивил бы. но когда речь идет об элементе, присущем обеим системам права, "перевод, в котором не "установлены соответствия" может быть совершенно бесполезным".

а по всем остальным пунктам - конесенсус :)

 Vital*

link 8.07.2007 15:12 
Здравствуйте и вам, друзья! (à, как всегда, сначала пощусь, а затем здороваюсь:(

Мне нравится, когда люди собираются на одной ветке, обсуждают некую проблематику и проповедуют различные взгляды и пристрастия. Если бы мы были однотипными, то от этого стали бы страдать адресаты перевода, которые, как известно, тоже не страдают однотипным восприятием.

Дело вкуса, а о вкусах, как известно не спорят. Я бы в этой ситуации специально оставил эту шереховатость. Ведь отто-нормальфербраухеры подобные вещи читать не будут, а специалисту, опять же на мой взгляд, это всегда будет интересно. Почему-то вспоминается существовавшая несколько лет тому назад мода на рваные джинсы. Предполагаю, что рвань в этом случае - изюминка, поэтому не следует их покупать такими, а затем дома брать иголку с нитками и начинать старательно заштопывать все намеренно сотворенные дизайнером штанов дыДочки. Во всяком случае, à для себя полагаю, что обделил бы адресата перевода, если бы на протяжении, например, 20-30 страниц перевода, передавал бы Körperschaftsteuer исключительно как "налог на доходы организаций" и ни разу не дал бы понять адресату (пусть это будет российский налоговый инспектор, который не владеет иностранными языками), что реалийный (реалия) перевод этого налога, в частности, с немецкого - "корпоративный налог".

Greberli, спасибо за то, что подтвердил мой выбор. Я думаю, что твое благодушие, наверное, определяется в т. ч. твоей догадкой о том, что сугубо для МЕНЯ
East or West
Greberli is the best!
А что касается твоего профанизма, то поверь, что когда дело доходит до дела и начинает пахнуть паленым, то ты с потрясающим мастерством искусного лоцмана от перевода обходишь подводные рифы, причем так, что даже комар носа не подточит:))

Доброго вечера всем!

 SRES*

link 8.07.2007 20:40 
Клюква, спасибо! Но всё же, Вы не могли бы мне своими словами объяснить?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 all