DictionaryForumContacts

 Tori10

1 2 3 4 all

link 7.07.2016 23:08 
Subject: оценка перевода

 marcy

link 19.07.2016 0:20 
****
"когда Вы переводите, думайте о конечном потребителе, ему пофик, насколько точно Вы понимаете исходник" - учитывая, что моим конечным потребителем было бюро, я полагала, что им не "пофик". Век живи, как говорится...
****

тестовый перевод – это, в принципе, извращение, мертворожденный ребёнок, если хотите. ибо нужно думать о конечном потребителе, а не о неизвестном работнике БП, который будет «оценивать» Ваш перевод. ведь в режиме реального перевода этого оценщика, этой тёмной лошадки, этого излишнего промежуточного звена, между вами и заказчиком не будет – а опытное БП, заказывая перевод рекламного текста, будет ждать от Вас полёта фантазии.

 SRES**

link 19.07.2016 5:00 
"Мы обязательно Вам перезвоним, если у нас будет время. И...желание вообще с Вами разговаривать". И акцента на "мы" нет.

как это нет? а это что такое тогда: "И...желание вообще с Вами разговаривать"?

 Эссбукетов

link 19.07.2016 10:29 
@учитывая, что моим конечным потребителем было бюро, я полагала, что им не "пофик"@

заказы на транскреацию (когда "пофик" на исходник) оговариваются специально. отрываться от исходника, не имея опыта по тематике, чревато. это как юзать сленговые обороты, только приступив к изучению языка

 marcy

link 19.07.2016 10:34 
ты абсолютно прав.
транскреация – богатейшее слово! после него в воспалённом мозгу почему-то всплывает демиург – и Пелевин с его Generation «П»...

 Erdferkel

link 19.07.2016 10:37 
у меня всплыл панкреатит :-(

 marcy

link 19.07.2016 10:42 
да, Эрдферкель, и снова мы в противофазах, как Вы любите говорить… :)

 SRES**

link 19.07.2016 10:49 
у меня всплыла "рекреация" в смысле такого широкого школьного коридора :)

 Erdferkel

link 19.07.2016 10:50 
только один раз и сказала - но ведь правда! так нас сконструировал Великий Демиург! :-)

 Эссбукетов

link 19.07.2016 10:50 
и я уверен в том, что перевод рекламы возможен, т.е. включать полет фантазии, вдохновляясь исходником, необязательный вариант. по крайней мере, когда переводил рекламу, получалось именно переводить.

 marcy

link 19.07.2016 10:59 

проблема в том, что за мной никого такого нет.
в смысле, после меня не работает редактор.
а просто перевод рекламы надо редактировать и anpassen.
поэтому я за свободный полёт фантазии (кстати, моё БП настаивает именно на таком подходе).

 SRES**

link 19.07.2016 11:00 
все равно никогда не угадать, как надо -- одному нравицца так, другому -- эдак

 Эссбукетов

link 19.07.2016 11:01 
с этого и надо было начинать :)

 Эссбукетов

link 19.07.2016 11:01 
мой пост относился к реплике "моё БП настаивает именно на таком подходе"

 SRES**

link 19.07.2016 11:01 
это все и так поняли, даже я :)

 Эссбукетов

link 19.07.2016 11:10 
+ реклама ведь разная бывает. к примеру, в случае автопрома перевести

durch die reizvolle Landschaft in die Westerwälder Kleinstadt

как

уютный городок, расположенный в самом сердце красивейшего региона Вестервальд

не факт что вариант. там вроде тоже красивости сплошные, но, по моему опыту, содержание держит форму в узде

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 all