DictionaryForumContacts

 Aimira

1 2 3 all

link 4.01.2013 9:27 
Subject: таможня, сертификат происхождения gen.

 marcy

link 7.01.2013 12:58 
Вы не ответили про интерпретацию:)

****кстати, еще для информации, интерпретирует в суде только судья.)))) Остальные дают показания и высказывают мнения.))))***

дача экспертом показаний в суде никак не исключает возможности интерпретации им предоставленных ему на экспертизу показаний, зачем же так захлебываться скобками?

по остальным пунктам напишу чуть позже.

 marcy

link 7.01.2013 13:34 
ответ на Ваш пост в 15.12

они выставляют на всеобщее обозрение значение своей записи
известный факт, что иногда переводить легче, чем формулировать собственные мысли, но всё равно нельзя писать на родном языке столь косноязычно! я не поняла смысла, который Вы хотели вложить в этот тезис.

Я считаю, что IHK устанавливает правильность в рамках и объеме проведенной проверки и поэтому удостоверяет документ.

так именно в этих рамках и объеме палата проставляет свою надпись! на это указывает слово deshalb, любовно выделенное мною розовым цветом в посте от 14.30.

Такой проверки вполне достаточно, чтобы написать в переводе ту же фразу, которую пишет ТПП: удостоверено.

удостоверено что? die Vorlage.
а вот hinsichtlich des Inhalts удостоверяется только то, что NICHT GEGENTEILIGES IST BEKANNT.
я не вижу здесь слов richtig, Richtigkeit и проч. из данной парадигмы – по причинам, изложенным выше. поэтому странно видеть слово «верно» в переводе.

Здесь тоже никто не пишет, что это richtig.
как же ж? Вы пишете – в переводе: заявленные сведения ВЕРНЫ.

Вот, например, как пишет наша ТПП: "Настоящим удостоверяется, что декларация экспортера верна".
что значит «декларация верна»? что она соответствует требованиям, предъявляемым к декларациям?

ВЫВОД:
невозможно всё проверить. тем не менее, IHK – и наша, и Ваша, – выдают официальные документы. очень осторожно сформулированные, что мы как переводчики просто НЕ МОЖЕМ НЕ ПЕРЕДАТЬ в переводе.

Ин.яз., Вы как эксперт слегка зашорены. Для Вас официальный документ – это железобетонная бумажка.

http://www.youtube.com/watch?v=TrxPifYjaSY

 Эсмеральда

link 7.01.2013 14:19 
"Wir bescheinigen die Vorlage der Erklaerung.
Hinsichtlich des Inhalts ist Nichts gegenteiliges bekannt"
М.б примерно так:
Подтверждаем, что документ предъявлен.
Сведениями иного характера в отношении содержания не располагаем .

 Ин.яз

link 7.01.2013 14:51 
Скобки это просто улыбка. Для меня тема закрыта. Тому, кто считает дословный перевод единственно верным, обратное доказать невозможно. И, marcy, я не буду отвечать на вопросы, которые к теме не имеют отношения, например, про интерпретацию. Иначе мы на флуд скатимся. Я там "скобками захлебнулся" , показал, что это просто уже больше шутка.
На родном языке я пишу не косноязычно, а стараюсь в этом обсуждении придерживаться юридического языка. Мы же перевод документа делаем, который применяется в таможенном деле.

Документ сформулирован не очень осторожно, а достаточно чётко.

Das Ursprungszeugnis ist ein von einer unabhängigen Stelle erstellter eindeutiger Nachweis des handelspolitischen Ursprungs von Waren.
Ursprungszeugnisse sind öffentliche Urkunden (§ 271 StGB, § 415 ZPO) mit Beweiskraft für und gegen jedermann und genießen damit öffentlichen Glauben.

Вот так-то. Откуда в этом документе берется фраза, фактически ставящая его под сомнение? Нелогично как-то. Может, Вас подводит чувство языка в этом случае?

 marcy

link 7.01.2013 15:02 
Ин.яз.,
про интерпретацию вопрос возник в порядке прений, он не обиден и вполне оправдан. нежелание ответить на него вызвано тем, что Вы просто не можете сформулировать мысль?

Ваше предложение, определённое мною как косноязычное, действительно таковым является.
***они выставляют на всеобщее обозрение значение своей записи*** – это юридический язык? :)

Вы не смогли ответить на вопрос, ПОЧЕМУ документ сформулирован осторожно (= ОТ ПРОТИВНОГО – и ведь не просто от фонаря IHK избегает писать слово richtig, которое Вы лоббируете в своём переводе). я ответ на вопрос «почему» дала, вернее, нашла его у IHK. Вы это проигнорировали.

чувство языка меня, безусловно, подводить может, homo sum. но не в этом случае :)

 Эссбукетов

link 7.01.2013 15:39 
@@стараюсь в этом обсуждении придерживаться юридического языка@@ - давайте лучше на таможенном языке остановимся - не надо про юридический язык, поскольку его на этой ветке - даже на уровне принципов - не было в Вашем, Ин.яз, исполнении. Вот это я Вам типа как эксперт говорю :))
marcy, спасибо за пример добросовестного отношения к переводческому делу. sapienti sat. imho.

 Ин.яз

link 7.01.2013 16:18 
)))))))) Захлебывание скобками. Занавес.

 marcy

link 7.01.2013 16:25 
зря.

кстати, насчёт буквального перевода.
иногда аскеры задают вопросы из сферы публицистики/окололитературного перевода. не могу сказать, что это моя стихия, – но мне нравится пробовать себя именно на таких ветках.

знаете, что я обычно пишу аскеру?
«не привязывайтесь к тексту, больше фантазии!»

НО
когда речь идёт о юридических, таможенных и т.д. текстах, как в нашем случае, то фантазию свою лучше попридержать. «я так думаю» (с)

 Ин.яз

link 7.01.2013 16:49 
2marcy
Я Вашу позицию понял. Давайте останемся при своих мнениях и закроем это обсуждение.
Эссбукетов
Меня улыбнуло противопоставление Вами таможенного и юридического языка. У меня второе высшее образование именно юридическое. Я, конечно, не могу себя причислить, как Вы, к экспертам, но скажу Вам, что есть такое понятие как " таможенное право".
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE

И таможенный язык это тоже юридический язык. Эксперты-теоретики имеют различное мнение, к какой отрасли его причислить. Считать самостоятельной или отнести к административному праву по методу регулирования. (Ответственность за таможенные правонарушения, например, установлена главой 16 КоАп РФ. А раньше - Таможенным кодексом России. Знаете, сколько проблем нам тогда доставил этот переход. Пришлось переучиваться, сдавать экзамены.)
Но все едины в одном - это право. И разговор на таможенном языке это разговор на юридическом языке.

 Ин.яз

link 7.01.2013 16:53 
2marcy
Я, кстати, здесь на ветке перевёл gute Sitten тоже не дословно, а как нормы общественной нравственности (или морали). Можете меня за это ещё поругать.

 marcy

link 7.01.2013 16:54 
Ин.яз,
таможенный и юридический не противопоставлялись :)
Вам было предложено сконцентрироваться на таможенной тематике, а не распыляться по всей юриспрЮденции, где Вы сегодня плавали, если честно (см. хотя бы про интерпретацию в суде).

 marcy

link 7.01.2013 16:56 
Ин. яз,

зачем мне Вас ругать – ВАС, специалиста с двумя высшими. это было бы просто смешно.

помните ветку про je oller, desto doller?
я никогда не спорю.
просто позволяю себе иногда не согласиться с мнением Эксперта. :)

 Эссбукетов

link 7.01.2013 17:03 
Ин. яз, про эксперта написал иронично, со ссылкой на Вашу реплику
для marcy "А я по вашему не эксперт?"

так что Ваши слова "Я, конечно, не могу себя причислить, как Вы, к экспертам" звучат просто дебильно, уж извините.

Второе высшее юридическое у меня тоже есть, и предмет "Таможенное право" сдавал, как сейчас помню, редкостному... знатоку. Может, это цеховое? :))

В остальном - конец связи. Удачи на ниве юридического самопала с непременной растопыркой пальцев.

 Ин.яз

link 7.01.2013 17:08 
Молодец, Эссбукетов, мужик! Дождался своего часа!

 marcy

link 7.01.2013 17:12 
не хочется быть третьей без второго высшего, но...

мне кажется, что аргументация на уровне «я эксперт», «у меня стопиццотое высшее» и т.д. на форуме просто не работает.

если честно, то до сих пор – по ответам на форуме (а не по заявлениям) – считала, что юридическое образование «из наших» только у Эссбукетова.

 marcy

link 7.01.2013 17:20 
так же, как Dimpassy – хавчик в медицине (независимо от того, сколько у него высших и каких), Queerguy – в музыке, особенно классической, а Эрдферкель – по сахару.
список можно продолжить, извините, кого не назвала, но Вы знаете, что я о Вас тоже подумала :)

 Ин.яз

link 7.01.2013 17:22 
2marcy
В чём проблема с этой интерпретацией в суде? Каждый может про это нагуглить. Но раз уж так сильно просите, могу сказать, что я имел в виду. Не косноязычным языком. В суде решение принимает судья. Только он вправе, таким образом, давать толкование и правовую оценку доказательствам по делу (интерпрерировать их).

 Ин.яз

link 7.01.2013 17:25 
Я, кстати, не говорил, что я эксперт. Я Вас спросил: а я не эксперт?Хотел узнать, причисляете Вы меня к таковым или нет. Но тут пришел злой таможенник Эссбукетов, всё интерпретировал по-своему, и стал говорить что-то про дебилизм.

 Ин.яз

link 7.01.2013 17:27 
2marcy
Вы говорите, он свой? Так он притворялся незнайкой всё это время?
Я это без подвоха спрашиваю. Вы знаете, что на форуме я появляюсь крайне редко. Сейчас вот выходные есть время. А куда, кстати, делась Гайка?

 marcy

link 7.01.2013 17:39 
Ин.яз,

надеюсь, что Вы понимаете, что я с Вами не ругаюсь:) а просто беседую. хотелось бы, чтобы Вы поняли меня правильно.

• про интерпретацию я Вам ответила в 15.58.
вдогонку: Принимать решения ≠ интерпретировать.

• Вы спросили, причисляю ли я Вас к экспертам.
Я не могу дать Вам ответ на этот вопрос, так как Вы «на форуме появляетесь крайне редко» – и я не имела возможности измерить длину Вашего второго образования, которым Вы решили померяться с Эссбукетовым :)

• Эссбукетов не притворяется ни знайкой, ни незнайкой. он просто отвечает на вопросы аскеров, как и все мы здесь, впрочем.

• куда делась Гайка, лучше спросить, например, у форумчан под никами «дым» и «лепесток». мне почему-то кажется, что они ответят Вам более компетентно, чем я.

 SRES**

link 7.01.2013 21:16 
Прошу экспертов предоставить квинтэссенцию (окончательные варианты перевода). Собираюсь ими пользоваться при подходящих случаях в зависимости от обстоятельств.

 Aimira

link 11.01.2013 10:10 
Спасибо, уважаемые форумчане! Было очень интересно пронаблюдать за вашими обсуждениями и найти ответ на мой вопрос... могу добавить, что люди с более высоким интеллектом и складом ума (*мои наблюдения в общем) часто сомневаются, поэтому всегда много вариантов "придумывают". Я думаю, это хорошо - искать, находить, отстаивать свою точку зрения... Piece=)
я, кстати использовала такой перевод
"Настоящим мы удостоверяем, что содержащиеся
в представленной декларации сведения
признаны верными" ()
Всех с наступающим старым новым годом))

 Aimira

link 11.01.2013 10:31 
для Marcy от 7.01.2013 15:01 link

я текст перевела так, этот текст с английского языка: (здесь уже более "близко к оригиналу")
"Все товары полностью произведены или подвергнуты достаточной переработке в стране-экспортере
и все они отвечают требованиям происхождения, установленным в отношении таких товаров.
Мы заверяем, что товары произведены в Европейском Союзе. Они содержат Германские материалы и экспортированы из Германии.

Страна-экспортер: Федеративная Республика Германия
"

 Эсмеральда

link 11.01.2013 10:55 
***"Настоящим мы удостоверяем, что содержащиеся
в представленной декларации сведения
признаны верными" ***
Не знаю, как остальные участники этой ветки, я не назвала бы этот вариант перевода верным.. Как раз по той причине, что там это самое слово ..:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all