Subject: Умышленное причинение тяжкого вреда здоровью law
|
Полемика нипричем, только Ваше перманентное игнорирование Вами же цитируемого § 226 Schwere Körperverletzung, поэтому ЕЩЕ РАЗ (последний): (2) Verursacht der Täter eine der in Absatz 1 bezeichneten Folgen ABSICHTICH oder wissentlich, so ist die Strafe Freiheitsstrafe nicht unter DREI Jahren. (3) In MINDER schweren Fällen des Absatzes 1 ist auf Freiheitsstrafe von SECHS Monaten .. Если "Schwere Körperverletzung" приводит к срокам от шести месяцев до десяти лет, а ABSICHTICH ODER WISSENTLICH - не меньше трех лет, и в исходном тексте написано ABSICHTICH, то игнорировать это ни один вменяемый переводчик не может |
ну, и я попробую в последний раз объяснить .1. я цитирую не только ст. 226, но и ст.15, которая говорит нам о том, что любое преступное деяние, описанное в кодексе является таковым только если оно совершено vorsätclich.(кроме специально оговоренных случаев, но они к нашему спору отношения не имеют) 2. из этого следует, что Schwere Körperverletzung - по определению - vorsätzlich 3. ABSICHT - является одной из форм Vorsatz, одной из его градаций, если хотите, и требует с точки зрения законодателя более строгого наказания. Второй абзац ст. 226й такое более строгое наказание предусматривает, однако же никоим образом не отменяет того, что любое Schwere Körperverletzung является vorsätzlich. Еще вопросы есть? :) |
Есть следующий вопрос: а что нам говорит российское законодательство, в котором имеется понятие "УМЫШЛЕННОГО причинения тяжкого вреда здоровью"? По логике вещей тоже должно бы хватать просто причинения. Или там нет такой статьи 15 (пусть и под другим номером)? |
Клюква: приведите ссылку, связывающую статью 15 и Schwere Körperverletzung, из которой следует, что "Schwere Körperverletzung - по определению - vorsätzlich". |
Эта ссылка не к моему вопросу |
выше это ответ Erdferkel Коллега, ссылка в любом учебнике по уголовному праву :) положения общей части кодекса применимы ко всем положениям части особенной. http://de.wikipedia.org/wiki/Vorsatz обратите внимания на слово zwingendes |
ABSICHT - является одной из форм Vorsatz, одной из его градаций В статье есть и другая градация: wissentlich. Деяние может быть совершено vorsätzlich aber nicht absichtlich, это понятно и логично. Но деяние, которое совершено zwar vorsätzlich aber nicht wissentlich, как это понимать? |
sascha сорри, у меня уже час ночи, очень сложный заказ, и глаза липнут :) |
Клюква: это не ссылка, это мыльный пузырь. "Schwere Körperverletzung" (потеря зрения, напр.) - это что, хуже, чем "Tötung"? Однако "fahrlässige Tötung" есть. Вы себя дисквалифицировали, и аскеру пора бы принять решение и закончить цирк одного актера-клюквы |
хотя нет, отвечу уже чейчас :) посмотрите по ссылке википедиевской. там все объяснено wissentlich - это вторая "степень", direkter Vorsatz то есть понимать как совершенно vorsätzlich, но без "абзихта". на самом деле на практике все это большой роли не играет, но чистА теоретиццки - да :) |
Мы уже посмотрели. Но нам не очень понятно. Объясните, если не трудно, простыми словами. |
И, если можно, с наглядными примерами:) |
Коллега, если бы Вы вместо попыток меня квалифицировать или дисквалифицировать сосредоточились на том, что говорят процитированные правовые нормы, ссылки и я, вы бы уже давно все поняли. SRES* |
Клюква: флуд - это непосредственно то, чем Вы целый день занимаетесь. Вы не привели ничего, что как-то обосновывало бы, что "Schwere Körperverletzung - по определению - vorsätzlich". |
Клюква, то же самое, что sascha спросил. "В статье есть и другая градация: wissentlich. Деяние может быть совершено vorsätzlich aber nicht absichtlich, это понятно и логично. Но деяние, которое совершено zwar vorsätzlich aber nicht wissentlich, как это понимать?" С примерами было бы понятнее. |
В приведенной Вами статье 24 УК РФ дается то же определение, что и в приведенной Вами же статье 15, однако далее различается совершение преступления умышленно или по неосторожности. Это как раз то, что Вы так элегантно упомянули: "(кроме специально оговоренных случаев, но они к нашему спору отношения не имеют)" И сделали вывод, что любое причинение тяжкого вреда здоровью - умышленное согласно статье 15? Увольте-с... |
****я не только врожденно пассионарна, я еще и тактична :)**** Ohne Kommentar:) |
Так будут ли примеры? |
SRES* Wissen и Wollen обязаельные составяющие любой формы Vorsatz здесь, на мой взгляд, довольно-таки доступно и с примерами. Erdferkel Коллега Но если Вам дествительно интересно, а не просто пофлудить, то можете взять любой учебник по уоловному праву и посмотреть, что такое die Grundlagen der Strafbarkeit. либо Вы можете спросить у знакомого Вам немецкого юриста, является ли "форзац" обязательным признаком ст. 226. |
Клюква, уже где-то и надоело, честно говоря... Если Вы сравнение называете интерпретацией - воля Ваша, но лично я выхожу из этой бесплодной дискуссии. И буду "умышленное" по-прежнему переводить как "vorsätzlich" - отталкивась от неоднократно в суде слышанной фразы прокурора: "Der Angeklagte hat vorsätzlich gehandelt". |
Erdferkel я не знаю, что Вы имеете в виду под "сравнением", я также не очень понимаю, что именно Вы хотели сказать в своем ответе от 1.20. Есть определенные правовые реалии и определенные описывающие их юридические термины. но Вы естественно можете переводить "Умышленное причинение тяжкого вреда здоровью" как vorsaetzliche schwere Koerperverletzungen. Юристы всегда делаю.т скидку на то, что переводчик даже и с основами права. а в неоднократно слышанной Вами в суде фразе vorsätzlich действительно переводится как "умышленно". |
"даже и с основами права не знаком" имелось в виду |
Клюква, пора и нам сделать скидку на то, что Вы «даже с основами перевода не знакомы», говоря Вашим языком. Вы не ответили мне на вопрос, но я не настаиваю: Переводчик ПЕРЕВОДИТ, а не интерпретирует. Может, немецкий юрист на месте лакуны и прочтёт «vorsaetzlich», но швейцарский юрист – уже не факт. Тем более, что не каждый немецкий юрист – в отличие от Вас, Клюква, – знаком с российским правом и не всегда знает, мыслит ли российский юрист там vorsaetzlich или нет. В принципе, весь спор был мимо, потому что мы не знаем, для кого перевод и какие к нему требования. |
Интересная дискуссия получилась... как в басне Крылова про лебедь, рак и щуку. Многообразие мнений - это замечательно, но когда во главу угла дискуссии не ставится камешек, от которого нужно отплясывать, или он ставится, но его игнорируют, то и до общего знаменателя (простите за такой протокольный термин) не добраться. Сашино замечание о том, что речь идет о русском, а не германском уголовном праве, и является тем zugrundeliegende Annahme, которое, при желании, можно проигнорировать, но тогда и рассуждения сами по себе теряют свой смысл. Чтобы никого не обидеть, возьму в качестве объекта своей критики старого приятеля по форуму Greberli. ***Но переводчик и не должен "устанавливать соответствия" между двумя (правовыми) системами, так можно читателей перевода ведь и в заблуждение ввести?*** |