DictionaryForumContacts

 Barn

1 2 3 all

link 2.04.2007 7:53 
Subject: SMUs, SEDs

 ElenaR

link 4.04.2007 1:02 
Боже, какая чушь!
По поводу вопроса и ответа см. мой ответ SRES, доказуем в архиве форума середины февраля. Адрес сообщила заиетересовавшимся: Вам и еще одному человеку. Почему какие-то люди спрашивают именно Вас о моем адресе не понимаю, объявления "Ищу секретаря" не давала. О чредвычайной выгодности каких-то предложений никогда не писала, упомянула лишь, что отправила Вам с тем самым e-mail два полученным моим бюро заказа. А что за OFF о налогах и банках? Будьте так добры, укажите дату. И отказавшуюся даму тоже никогда не упоминала. Дама не посчитала нужным ответить. В этом есть различие, по крайней мере для меня. И, повторюсь, за кого Вы меня принимаете, ожидая теперь повторения? Увы, затронутые в том послании дела Вас больше совершенно не касаются. Спокойной ночи.

 marcy

link 4.04.2007 4:56 
Elena,
чтобы работать вместе с коллегами, есть много возможностей – «это зависит», как говорят англичане. И со студентами можно прекрасно сотрудничать, и с другими странами. Если Вам интересно, то на форуме есть положительные примеры работы Германии на Австрию, России и Украины на Германию, Германии и Украины на Россию.
Я споткнулась на Вашей фразе «Да, все что платит клиент получает тот, кто работал». Не срастается. Хотите Вы или нет, Вы являетесь посредником/последней рукой в этих схемах, со всеми вытекающими отсюда последствиями.
И ещё не срастается в том, что, с одной стороны, Вы говорите, что у Вас богатый опыт такого сотрудничества, а с другой, спрашиваете, что делать со студентами.

Кстати, могу подтвердить один момент: когда Вы тогда бросили клич, не указав своего адреса, то Коллеге (у которой в отличие от нас указан электронный адрес) действительно пришлось выполнять функции секретаря. Помнится, это был первый опыт нашего с ней общения вне форума: Коллега позвонила мне с вопросом, что ей делать с этим «Irrlaeufer». Почему позвонила мне? Наверное, потому, что я волею судеб намного дольше на форуме и «квази» лучше знаю, что делать в таких ситуациях (т.е. произвожу впечатление бывалого человека, ха-ха!).

 ElenaR

link 4.04.2007 7:00 
Доброе утро, Marcy:)) Вопрос со студентами был задуман как риторический, потому что это точно не для меня. Я не хочу сказать, что все они одинаковые, но лично для меня здесь было бы мало уверенности в качестве и сроках и больше работы именно в плане проверки и т.д. Мы 4 - сыгравшийся тим, работаем на полном доверии, что ни одна чужого клиента не слямзит, что качество будет соответствующее. Моя проблема в том, что переводом на русский намного больше, чем на немецкий. А занимаюсь ими в нашей четверке предпочтительно я. А я отдаю им все переводы на немецкий и конференции (вернее, "языковую" организацию конференций: техника, переводчики и т.п.), тоже являющиеся весьма неплохим источников дохода. В Вене же их очень много проходит, я в среднем на 2 - 3 в месяц работаю, а есть люди, которые бегут после окончания одной на следующую, оттуда дальше и практически только засчет этого более чем прилично живут.

В отношении моего посредничества могу только сказать, что вместе с, грубо говоря, самим текстом мы передаем переводящему коллеге и Auftragsblatt с указанием сроков, цен и т.д., и всю переписку с клиентом по поводу актуального заказа опять-таки с указанием цен и т.д. Так что здесь все черным по белому :))

 marcy

link 4.04.2007 7:25 
Elena,
Вы меня снова не понимаете:)
Я тоже сообщаю коллегам, сколько всё стоит, открываю имена заказчиков и сроков. НО: не получается передавать по себестоимости. И мои «субподрядчики» (и я в роли субподрядчика, что тоже бывает) прекрасно знают это.

У Вас, наверное, по-другому, но я слишком тупая, чтобы сообразить, как:((

 ElenaR

link 4.04.2007 7:51 
Marcy, дело не в Вашей тупости, это свойство уж точно не Ваше:)) По-моему, мы на самом деле не можем понять друг друга из-за разницы ситуаций "внутри страны". Мы уже как-то обсуждали, что нас по сравнению с Вами очень мало, а работы очень много. Те же конференции опять-таки, ведь здесь не только ООН, ОПЕК, ОБСЕ и многие др., исторически сложилось так, что здесь, в столице нейтрального государства постоянно заседается на самые разные темы. Часто очень сложно найти людей, звонишь одному:"Нет, не могу, я там-то. Кстати, Х можешь не звонить, она со мной кабинку делит. А У тоже не сможет, он там-то". Практически все друг друга знают, и все, как говорится, ziehen an einem Strang. И еще одна местная особенность: у нас очень ярко выражено противостояние переводчиков посредникам, тут без конца "разборки", постоянно кто-то с кем-то судится (самой дважды приходилось). И потому никто из коллег не хочет уподобляться противной стороне.

Да, совсем забыла, при языковой организации конференций организующий коллега получает, конечно, больше, но это и труд какой! Я за это не берусь, слишком труслива.

 marcy

link 4.04.2007 8:19 
Elena, да нет никаких особенностей. Смотря в какой нише сидишь. У меня тоже много работы, поэтому и отдаю её дальше. Вы перевели речь на устные заказы, а мы говорили о письменных и о том, на каких условиях Вы передаёте заказы коллегам.

 ElenaR

link 4.04.2007 8:35 
Эти 2 темы для меня связаны: я выигрываю засчет безвозмездно передаваемых мне письменных заказов, 3 коллеги засчет отдаваемых мной устных. У меня очень много соответствующих контактов, но имея двух маленьких детей, я не могу позволить себе часто отсутствовать. Качество проверяем только при переводах на иностранный язык, что происходит очень редко.

 marcy

link 4.04.2007 8:51 
Елена,
вы предлагали сотрудничество на безвозмездной основе?

Это значит, что, вырази я желание, Вы просто отдаёте мне своего клиента (с которым я общаюсь напрямую и выставляю ЕМУ ЖЕ, нашему клиенту, счёт)? Или - второй вариант - Вы всё же отдаёте мне только конкретный перевод, а потом передаёте его клиенту от своего имени? И счёт я в таком случае выставляю Вам?

В первый вариант я не совсем верю, а второй вариант не получается безвозмездным.
Извините за пенетрантность, но я действительно хочу понять Вашу схему.

 ElenaR

link 4.04.2007 9:21 
Счет идет от Вас на мое бюро, а от меня клиенту. Но Вы тоже передаете мне когда-нибудь свой заказ, я выставляю счет на Ваше имя, а Вы на клиента.

Liebe Marcy, извините ради Бога, с удовольствием продолжила бы нашу беседу, но нужно срочно доделывать перевод для MQ. Кстати, получен от одной коллеги на тех самых условиях, а она сейчас переводит за меня в одной из венских больниц, являющейся моим клиентом. Я не могу, потому что у детей каникулы. То есть сегодня она за мой счет заработает больше чем я, но таковы наши правила игры, кто знает, как будет завтра.

Буду рада, если напишете, но ответить по в.у. причинам смогу, вероятно, лишь после обеда.

LG

 greberli

link 4.04.2007 9:47 
Я, кстати, тоже сотрудничаю с Австрией и выставляю счета без НДС (хотя я вообще-то плательнщик НДС, но у заказчика есть т.н. ATU-Nummer). Пока налоговый консультант не возражал. Поэтому исхожу из того, что это в принципе возможно.

 marcy

link 4.04.2007 11:56 
Получается, что Вы отдавали бы мой перевод не читая?
:)

 SRES

link 4.04.2007 14:14 
В Австрию без проблем без НДС.

 ElenaR

link 4.04.2007 15:55 
2marcy Извините, лишь сейчас выбралась ответить, потом убегаю, вечером вернусь и обязаиельно загляну. Переводы, сделанные одной из нас 4 мы сдаем не перечитывая. Это не только вопрос доверия, но и знания профессиональных возможностей каждой. Мы всегда можем положиться на то, что если переводящая в чем-то не уверена, она об этом не промолчит, а скажет: "Знаешь, вот здесь неплохо бы посмотреть вместе." Я примкнула к ним в 1993 году, они скооперировались за 2 - 3 года до этого. То есть "правила игры" существовали до моего прихода, я в то время только начинала работать самостоятельно и не особенно разбиралась во всех организационных вопросах, потому приняла их как нечто самособой разумеющееся. Пост фактом могу сказать, что мне очень повезло, могла бы, конечно, и наполучать массу шишок. Просто люди попались очень порядочные. И сейчас, уже научившись немного разбираться, могу точно сказать, что я этими методами очень довольна и не могу представить себе ничего лучшего.

А что касается Вашего перевода, то как правило, если мы привлекаем кого-то со стороны, переводы, конечно, очень внимательно читаются. А потом мы либо больше не даем человеку заказов, либо через какое-то время перестаем проверять, считая доказанным, что он также относится к работе как и мы, и третий, самый неприятный вариант, когда человек переводит очень даже неплохо, но может иногда позволить себе это типично австрийское Geht scho... Он привлекается лишь по крайней нужде, и переводы его проверяются каждый раз.

Ну а в отношении лично Ваших переводов:))) За короткое время виртуального общения у меня сложилось впечатление, что Ваши работы в контроле не нуждались бы. При этом я имею в виду не только знания языка. Возможно, я ошибаюсь, но Вы представляетесь мне человеком очень самокритичным. Это ли не гарантия?:)

2greberli + SRES Не хочу вводить Вас в заблуждение, но мой налоговый советчик тогда однозначно сказал, что в этих случаях НДС не можно не выставлять, а выставлять НЕЛЬЗЯ. Но возможно это зависит от статуса налогообложения, не знаю.

До вечера!

 Gajka

link 4.04.2007 16:03 
"не можно не выставлять, а выставлять НЕЛЬЗЯ"?

 marcy

link 4.04.2007 16:03 
Elena,
спасибо, конечно, за добрые слова. Но видите, получается то, о чём я говорила с самого начала: Вы будете читать мой перевод (что совершенно нормально, хотя бы потому, что это Ваш клиент, Вы знаете его предпочтения/пожелания/ожидания и «причёсываете» текст сообразно этому). Получается, бесплатно, если отдаёте все деньги переводящему? А если это 25-30 страниц? Читка может занять добрых полдня. Неужели не берёте за это деньги?

 SRES

link 4.04.2007 16:06 
ElenaR, меня, знаете, конечно же можно ввести в заблуждение. Но не в этом вопросе. К тому же я писала следующее:
"В Австрию без проблем без НДС".
Я нигде не писала "можно не выставлять". Если Вы это так прочитали - то это не моя вина.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all