Subject: Цветаева gen. Вопрос: есть ли переводы Цветаевой, кто может ссылку дать? Спасибо...
|
в вики много чего упомянуто http://de.wikipedia.org/wiki/Marina_Iwanowna_Zwetajewa#Marina_Zwetajewa_in_deutscher_.C3.9Cbersetzung_.28Auswahl.29 |
а если ввести в гуголь Zwetajewa Gedichte - и того больше |
EF, спасибо... Интересует конкретно Реквиум "Уж сколько их упало в эту бездну..." |
английский перевод нашёлся :-) http://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=708150669262230&id=708143452596285 |
если погуглить наобум слово Abgrund, то находится следующее (ohne Gewähr/Gewehr): x x x Wie viele Menschen fielen in diesen Abgrund, Alles wird sein, was sang, und was kämpfte, Das Leben wird mit seinem weichen warmen Brot weiterhin sein, Wie Kinder veränderlich in jeder Miene Violine und Kavalkade im Wald Alle - wer sind die Freunde und Fremden? Tag und Nacht, in Worten und Buchstaben: Denn meine unvermeidlichen Kränkungen und Sünden Denn die Schnelligkeit der Ereignisse, wie sie kommen rauschend, http://josefmariamayer.blogspot.de/2014/02/marina-zwetajewa-gedichte-i.html |
пардон, почитав, понял, что это странный перевод в топку его |
кошемар... Wer liebte die Zeiten, in denen im Kamin In Asche verwandelt wurde das Protokoll? каким образом дрова превратились в протокол - загадка сия велика есть... |
да уж, пример, как не надо переводить ) |
ой, а вот нашлось, наконец, нечто поприличнее, просто именины сердца: *** Wie viele stürzten schon in jenen Abgrund, Erstarren wird all das Singen und Ringen, Das Leben geht weiter – wie unser täglich Brot Wie Kinder wandelbar in jeder Miene Violoncello und Kavalkade im Gestrüpp An alle – den Fremden und den Meinen, Tag und Nacht, in Wort und Schrift: für die Unvermeidbarkeit der Kränkung, für die rasende Geschwindigkeit der Ereignisse Nachdichtung Stefan M. Polzer |
да, чуть не забыл, ссылка на этот чудный перевод :) там и видео с русским текстом под музыку https://ichstudieredielebenden.wordpress.com/page/2/ |
für die Wahrheit, für das Spiel… как чудесно звучит ) |
только рифмы ушли вместе с размером... нет в Германии поэтов - и получается вот это :-( |
это не Übersetzung, это Nachdichtung. |
это я видела вспомнилось где-то читанное - про "французский обычай прозаического перевода иноязычных стихов", как кто-то из французов сказал: не понимаю, что русские находят в этом Пушкине как в анкедоте: мне Рабинович напел не сердитесь, marcy, это старушечье ворчание но ведь поэтов и правда нет т.е. их даже много, но ткните в любого :-( __//__http://gedichte.xbib.de/zeitgenoessische_dichtung.html__\__ |
Erdferkel, мне намного легче: я не люблю поэзию. а хорошая проза пока ещё не перевелась, на немецком в том числе. |
спасибо, отметила для себя Пелевина и Улицкую мой каталог тоже скоро придёт, опять поназаказываю - ставить уже некуда сейчас читаю привезённые - в настоящий момент "Географ глобус пропил" а ещё привезла холщовый мешочек, теперь на лампе висит ![]() |
Ой, спасибо всем! )) Вчера рано спать улегся, не дождался... |
добавлю в "копилку" + к ссылке marcy 15 лучших книг 2015 года http://www.adme.ru/tvorchestvo-pisateli/15-luchshih-knig-2015-goda-975160/ |
о, «Географа» мне vittoria привезла лет …дцать назад :) из этих новинок уже многое на немецком есть. в частности, у меня на е-буке. мешочек зачОтный :) кстати, как поездка? |
по поводу книг (их и правда столько, что они просто обречены на непрочтение): недавно узнал про одного писателя: Wolfgang Herrndorf hat am Ende seines Lebens so gierig gelesen wie nie zuvor - nicht Bücher, die neu für ihn waren, sondern solche, die ihn früher schon stark beeindruckt hatten. Er nutzte die verbleibende Zeit, um in die TIefe zu gehen. "Was jetzt zurückkehrt beim Lesen, ist das Gefühl, das ich zuletzt in der Pubertät und danach nur bei ganz weinigen Büchern hattte (...): daß es einen Unterschied gibt zwischen Kunst und Scheiße. Einen Unterschied zwischen dem existentiellen Trost einer großen Erzählung und dem Müll, von dem ich zuletzt eindeutig zu viel gelesen habe." Der Schriftsteller Herrndorf hat sich dreieinhalb Jahre nach seiner tödlichen Diagnose mit einem Revolver erschossen. "Ich könnte mich nicht damit abfinden, vom Tumor zerlegt zu werden, aber ich kann mich damit abfinden, mich zu erschießen. Das ist der ganze Trick", steht in seinem Buch. этого текста нет в интернете, я его перепечатал |
Queerguy, он жил совсем недалеко, в Тиргартене. http://www.wolfgang-herrndorf.de но это очень депрессивное чтение. |
летом больше не поеду - всюду битком туристы, китайцы и итальянцы, как ни странно в остальном - грустно было, т.к. с некоторыми знакомыми повидалась точно в последний раз (одному из них 94 года и он ещё работает!) а на моей родной улице у Снегирёвки (это роддом, где ВВП родился) мощно благоустраивают улицу - от газонов, где я своего Джека выгуливала, остаётся одно воспоминание, заковали в гранит, подобно невским берегам про вытащенную на всеобщее обозрение "Девушку с кувшином" в Пушкине и Летний сад с коридорной системой я уж молчу это была как раз неделя, когда рубель рухнул, так что я на РБК насмотрелась и наслушалась... гостиница очень хорошая была (на Лиговке напротив Галереи) |
marcy, а статью "Warum nicht ein bißchen Klavier spielen" в Шпигеле ты видела? :) |
Queerguy, однако читать его стоит. правда, потом будешь долго сам не свой. тем более, что все реалии узнаваемы, все адреса. последние три Шпигеля – ещё руки не дошли, только по некрологам пробежалась, как всегда. статью ОБЯЗАТЕЛЬНО прочту, спасибо за наводку! Erdferkel, а почему «Девушка с кувшином» плоха? |
не знаю, стоит ли читать Херрндорфа, наверно, стоит мне просто понравился его взгляд на книги: слишком много мусора выходит под видом бестселлеров, жаль времени на всё это но вот читать Херрндорфа всё же интересно: Sitze im Garten in der Sonne mit Dostojewskij, Der Spieler. Mein bester Freund Rolf Müller empfahl mir das Buch, als ich noch irgendwo zwischen Enid Blyton und Karl May steckte. Als ich es dann mit Mitte zwanzig las, fand ich es deutlich schwächer als die anderen Dostojewskijs. Jetzt bin ich so begeistert von den ersten acht Sätzen, daß ich nicht weiterlesen kann. Die superelegante und indirekte Mitteilung der Informationen, das perfekte Handwerk. Wer es übersetzt hat, steht leider nicht dabei. Kunstleder, seinerzeit im Billigangebot: Sieben Russen zum Preis von einem. Copyright WELTBILD Das ist alles, und das alles war wichtiger als der Übersetzer. (это по ссылке marcy) |
блин, заказал вчера в библиотеке 4 книги с лирикой Цветаевой взял сегодня, ни в одной нет этого стиха! похоже, что его не переводили |
из упомянутого недавно всуе интервью газете "Die Welt" переводчика Ельперина (Wahlberliner): Inwiefern literarische Übersetzer auch eigene Werke vorweisen müssen, um ihre Qualität unter Beweis zu stellen, darüber gehen die Meinungen auseinander. Elperins These ist: Ein Übersetzer müsse auch selbst Erzählungen, Gedichte, was auch immer, jedenfalls Literatur schreiben können. "Natürlich", schiebt er hinterher, "ist diese These anfechtbar." Er selbst hat seine literarischen Arbeiten teils unter dem Pseudonym Peter Trenck publiziert. |
EF, не хотите замахнуться на |
QG, вот когда свихнусь (как Гёльдерлин), тогда и замахнусь :-) |
ЭФ чувствует стих, да :) |
Marina Zwetajewa. Gedichte. Prosa. Russisch und Deutsch. 1989. Verlag Phillip Reclam jun. Leipzig. |
именно эту книгу я просмотрел от корки до корки, там стихи только от 1916 года начинаются. Правда, у меня издание 1987 года. Но вряд ли в издании 1989 были добавлены новые стихи. Kuno, Вы видели этот стих в этой книге? или просто так... |
ты задал очаровательный вопрос :) смею предположить, что Куно не стал бы постить просто так. чай, не балабол какой… |
этот томик был и в моей библиотеке :) и я бы перепечатал... если бы нашёл там стих :) |
видишь, тебе не удалось его найти. а Куно – легко! |
Этого стиха там нет. |
a какие есть? :) |
есть много других хороших ) Gestern sah er mir ins Auge noch, Правда, ЭФ права: рифма хоть и присутствует зачаточная, но той рифмы и той музыки великого и могучего нет: Вчера ещё в глаза глядел, просто соната для виолончели с ф-но и кавалькады :) |
в общем, Heut, ach! :-) здесь приведён полный перевод http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=65998&l1=3&l2=1 лучше никакого, чем такое хромоногое |
а я, как всегда, больше по прозе. у неё в дневниках есть фраза: ***Я не хочу – умереть, я хочу – не быть*** (1940) пронзительнее, чем поэзия. |
это поэзия самая и есть она ведь не только в рифму :-) а ко мне, естессно, в ответ на "вопль женщин всех времён" мужской вариант привязался: Клялась ты - до гроба Быть милой моей. Опомнившись, оба Мы стали умней. Опомнившись, оба Колеблется лебедь И вновь одиноко |
кстати - дневниковая запись 1940 года, а в 1939 было вот что: О черная гора, Затмившая - весь свет! Пора - пора - пора Творцу вернуть билет. Отказываюсь - быть. Отказываюсь - выть. Не надо мне ни дыр 15 марта - 11 мая 1939 |
и от поэзии, и от прозы Цветаевой впадаю в депрессию. и от биографических книг о ней, о каком бы периоде ни шла речь, – о берлинском, пражском, парижском, елабужском. и от её дневников. и от воспоминаний Ариадны. и от дневников Мура. ужасная судьба. |
"ужасный век, ужасные сердца" (с)... давайте лучше о весёлом вот мне в четверг вырвут очередной трубкозубик и я буду улыбаться симпатичной детской улыбкой (ещё счастье, что устный перевод до того отработаю) ![]() |
Erdferkel, Вы же знаете, что это не больно и не страшно? а потом поставят на месте старого зуб новый, и он будет ничем не хуже. недавно купила себе электрическую щётку. очень нравится. рекомендую, если ещё не имеете. |
marcy, почти Schleichwerbung :) ты телевизор не смотришь, а сейчас Барбара Шёнебергер почти таким же текстом рекламирует новую эл. зуб. щётку Орал-би :) *** |
Queerguy, не смотрю :) и у меня Филипс, элегантного чёрного цвета :) |
ну, надеюсь, что твой Филипс прослужит дольше, чем обычно их техника, für mich ist Philips eine herbe Enttäuschung, um es mit Mirandas Worten ("Der Teufel trächt Prada") zu sagen :) |
|
link 13.09.2015 20:38 |
Я не хочу – умереть, я хочу – не быть - о чем это она? |
o жизни, смерти и небытие |
|
link 13.09.2015 21:48 |
что означают ее слова? какой там смысл? |
нужно спросить Гамлета |
|
link 13.09.2015 22:14 |
у Гамлета вроде быть = жить, а не быть = умереть |
чем потом умирать, лучше сразу не рождаться |
"Я не хочу – умереть, я хочу – не быть - о чем это она?" вроде всё просто :) а "не быть" -- это альтернативный вариант жизни: не смерть, а просто не быть в этой жизни с её проблемами и суетой. то же ведь и у Лермонтова уже было: ... вроде вполне понятное человеческое желание :) |
***умирать -- слишком безнадёжно, слишком окончательно и бесповоротно*** и ещё это связано с такими малоприятными вещами, как физическое разложение, например. |
|
link 14.09.2015 6:45 |
"не быть" -- это альтернативный вариант жизни -- интересное мнение ЭФ, я её здесь так же понимаю: вариант возврата билетика по-карамазовски |
а я вижу «не быть» альтернативой не рождению, а смерти. после того, как уже «был». |
т.е. в загробную жизнь Вы не верите? а я жду с интересом - вдруг да удивят :-) |
я агностик. но сюрпризы тоже люблю. дедов морозов там всяких… :) |
|
link 14.09.2015 7:11 |
@а я вижу «не быть» альтернативой не рождению, а смерти@ - речь о другом. Что значит "быть"? :) Ну, в случае человека это означает родиться, жить и умереть. Поэтому альтернатива у нее не одному из компонентов, а всему комплекту. Судя по "я не хочу умирать" жить ей нравилось (со всеми возможными оговорками), а вот от человеческого удела она ...гм... экзистенциально отшатывалась, "возвращала билетик", остановите Землю - я сойду ) |
она уже родилась. и жила. какая тут альтернатива? а в момент написания – 1939 год – просто не знала, как уйти. и вот тут хотелось альтернативы. но, видимо, каждый понимает её слова по-своему. |
|
link 14.09.2015 7:17 |
она уже родилась. и жила. какая тут альтернатива? - ну вот такое вот "желание", неисполнимое, да, поэты бывает выкидывают такие штуки :) |
тогда бы она написала: "не хочу жить. хочу не быть." |
мдя... ЭФ тоже, было дело, подсуетился на данную темку (маршируя в совершенном арьегарде, чтобы не сказать - влачась в обозе) Перепевы ... а есть покой и воля Забыть, не вспоминать, уснуть. Писать пустые словеса Свободой воли манит нас Уснем и улетим душой |
|
link 14.09.2015 7:26 |
при любом толковании альтернативы ее желание несбыточно. Как это просто и эстетично исчезнуть? ) она противопоставляет умереть - не быть, а не "не жить", потому что это более радикальный отказ, чем смерть, в том числе от всего того, что привело ее к отчаянию |
такие вопросы лучше обсуждать на кухне вечерком за рюмкой чая :-) |
***при любом толковании альтернативы ее желание несбыточно.*** как и большинство наших желаний :) Эрдферкель, спасибо за перепевы. заставляет задуматься. |
|
link 14.09.2015 7:51 |
как и большинство наших желаний :) - именно, но ты же выше удивлялась, что это за альтернатива такая |
я не удивлялась. просто вижу другую альтернативу. наверное, у каждого из нас был свой 1939-й год :) я как раз тогда прочла эту цитату. и поняла её по-своему – так, как поняла. |
|
link 14.09.2015 8:08 |
да я до вчерашнего, пока тут не прочел, довольствовался каким-то интуитивным пониманием этих слов, конечно, в свете её трагических обстоятельств. но было интересно поразмышлять |
взаимно :) |
|
link 14.09.2015 9:18 |
харэ депресняк нагонять. за окном такая чудесная осень. |
ДА!! вчера был просто божественный вечер. хотелось сказать «остановись, мгновенье…» :) |
а первая половина дня сегодня тоже была изумительная, по крайней мере здесь, в районе Rummelsburger Bucht :) *** но... ещё раз убеждаюсь, всё это горе от ума и суета сует; это в лучшем случае; а не в лучшем - гордыня и самолюбование :) |
а мне все-таки интересно, как передают первую строчку "уж сколько их упало в эту бездну....." |
на первой странице этой ветки несколько вариантов дано. |
You need to be logged in to post in the forum |