Subject: äquatoriale Rand, scharfe äquatoriale Kante, Übermaß/Untermaß, äquatorialer Pressfit gen. У меня уже крыша начинает съезжать от их исследований и выводов (или от того, как это написано - язык местами оч. корявый):...untersuchen in einer Laborstudie hemisphärische Pressfit Pfannen mit hemisphärischen Pressfit Pfannen, bei denen der äquatoriale Rand konisch konstruiert wurde. ...untersuchen in ihrer Laborstudie die Aushebelkräfte verschiedener Pressfit Pfannen. Die Autoren folgern aus ihren Ergebnissen, dass Pressfit Pfannen mit einer scharfen äquatorialen Kante eine bessere Stabilität gegen Aushebeln haben als Pfannen ohne eine scharfe Kante. ...untersuchen in ihrer FEM-Analyse die Primärstabilität von zementfreien Pressfit Pfannen und kommen aufgrund ihrer Ergebnisse zu dem Schluss, dass einen Pressfit von 2-3 mm die besten Ergebnisse liefert. Da 3 mm Pressfit jedoch die Gefahr von Knochenfrakturen erhöht sollten Press-fit Pfannen mit 2 mm Pressfit ausgelegt sein. Zementfreie Pressfit Pfannen sind oft so konstruiert, dass äquatorial ein Pressfit (Übermaß) erzeugt wird und sie eine Polabflachung (Untermaß) besitzen. Hierfür werden oft Außengeometrien aus mehreren Radien verwendet. Die Polabflachung soll dabei sicher stellen das die Pfanne nicht im Boden aufsitzt, so dass sie nicht tief genug ins Acetabulum eingebracht werden kann, damit ein ausreichender äquatorialer Pressfit entsteht. Я запуталась с этими экваториальными понятиями В последнем предложении вообще мало чего поняла Заранее благодарю за помощь |
разрежьте земной шар по экватору и посмотрите на половину - край будет äquatorial, а нижняя точка - естессно, Pol у этой чашки край выступает (Übermaß) над краем вертлужной впадины, а в нижней точке уплощение (Untermaß), чтобы она не садилась плотно полюсом/нижней точкой на впадину/Acetabulum, а образовывался выступ по краю полусферы см. на 2 стр. справа колонку (где Kraftübertragung), там понятнее разъясняется про полусферу, экватор и полюс :-) http://www.implantat-atlas.com/pdf/pressfitpfannen-orthop-praxis-2004.pdf |
у меня встретились экваториальные Rand, Kante und Pressfit? при этом Ранд - кант или край? сконструирован в форме конуса? scharfe äquatoriale Kante - это тоже экв. край, только острый? про выступы вы понятно объяснили (я в тексте у себя в скобках тоже выступ поставила), но там в конце предложения есть: а äquatorialer Pressfit - что это? если учесть, что во всём тексте я оставляла это написанным в оригинале и только рядом с (бесцементной) фиксацией чашки, или просто писала чашка Pressfit (для Pressfit Pfanne) фиксация на 2-3 мм Press-fit ещё "плотная посадка", но от этого не легче :((( |
вторая не открывается, первую просмотрела (бегло) наверное, подобный или такой же метод там ещё "зона контакта" это место называется, значицца в моём случае, где прессфит с мм рядышком, беру зону контакта плотной посадки. Спасибо большое |
вот что нашлось http://www.zimmer.com/ru-RU/hcp/hip/product/tm-modular-acetabular-system.jspx та про то как чашка запрессовываетя по всей поверхности и обеспечивается 2 мм запрессовывание и по-прежнему непонятно, что с прессфит, как его перевести здесь? Чашки бесцементной фиксации Pressfit сконструированы таким образом, что экваториально производится/образуется/формируется??? Pressfit (выступ?), и они имеют уплощение на полюсе (нижняя точка). |
почему нельзяь скопировать? "Чашка фиксируется во впадине по методу пресс-фит с обеспечением 2 мм запрессовывания по всей поверхности чашки." тут вообще интересно переведено: "При установки чашки часто используются так называемая 'Press-fit' чашка. Она вбивается и как бы застряет в кости, т.к. по своей конструкции имеет большие размеры, чем соответствующее впадина." :-) http://ortoped-klinik.com/orthopedic-services/osteoarthritis-of-the-hip/модели-эндопротезов-тазобедренного-сустава |
так получается 2 мм это не выступ, а толщина этого пресс-фит? |
Кроме того, на площадь контакта протеза с губчатой костной тканью оказывают влияние следующие факторы: дизайн ножки протеза и его соответствие форме костномозгового канала, соотношение между протезом и ложем, формируемым для него инструментами в бедренной кости. Для стабильной фиксации необходимо, чтобы имплантируемый протез соответствовал внутреннему размеру бедренной кости в проксимальной или дистальной части. Для создания "press-fit"-эффекта размер имплантата, как правило, должен быть на 1 - 2 мм больше размера бедренного рашпиля. Если размер дистального отдела ножки не соответствует диаметру костномозгового канала бедренной кости, и отсутствует плотный контакт с кортикальными стенками, то в этом случае фиксация протеза обеспечивается лишь за счет губчатой костной ткани, которая не может выдержать нагрузку тела во время ходьбы, что приводит к появлению избыточной подвижности на границе кость-протез. Подобные неудачи на ранних этапах разработки метода привели исследователей к выводу, что протезы проксимальной фиксации должны иметь большой размер и полностью соответствовать внутреннему контуру проксимального отдела бедра. Однако биомеханические исследования показали, что это положение не совсем верно, т.к. стабильность протеза зависит от его контакта с прочными структурами на протяжении кости таким образом, чтобы противостоять полиаксиальным нагрузкам, передаваемым через головку протеза. (c) |
cм. pres-fit-эффект, не рашпиль. |
отзову-ка я оба последних поста |
имплантат действительно должен быть немного больше при пресс-фите но что тогда означает это "по методу пресс-фит с обеспечением 2 мм запрессовывания" и как же всё-таки перевести эти предложения: и Zementfreie Pressfit Pfannen sind oft so konstruiert, dass äquatorial ein Pressfit (Übermaß) erzeugt wird und sie eine Polabflachung (Untermaß) besitzen. в первое, не вдаваясь в детали, можно попробовать вставить эту конструкцию: с обеспечением Х мм запрессовывания но второе (начало выделенного)... |
имплантат действительно должен быть немного больше при пресс-фите" причем на 2-3 мм. в диаметре. Мне вот понравилась статья, очень познавательная и доступно написанная: |
спасибо большое и за подсказку и за ссылку может и в последнем предложении с выделенным текстом тоже идёт речь не про выступ за края, а про больший размер? |
какой еще выступ? |
дошло до жирафа... SRES**, Вы гений! конечно, не выступ, а просто в чашку поменьше вставляют чашку побольше но это же надо так ухитриться сформулировать - Übermaß про диаметр, а Untermaß - про высоту/глубину! |
только не в чашку поменьше, а в подготовленное костное ложе вколачивают чашку размером побольше. про гения Вы переборщили, это просто предположения :) |
насчет унтермасс - может, просто низкопрофильная чашка? но под вопросом... |
про чашки я с точки зрения обычной домохозяйки две полусферы - ту, которая поширше, но поплоще, вколачивают в другую, которая поуже, но поглубже вот это научный язык :-) |
а что, если Übermaß назвать припуском? Слово не из этой сферы, но по смыслу может подойдёт? |
а почему не больший диаметр? как 1.09.2014 21:52 |
потому что и они не написали про диаметр, пусть знают :) можно и другое взять из того же поста "...рекомендуется использовать чашки, размер которых превышает размер ВВ..." - Übermaß = превышение размера / увеличенный размер Untermaß - уменьшенный размер ? (конечно, можно было бв и намекнуть, в каком направлении - уменьшенная глубина, но они не употребляют ни диаметра, ни глубины, просто про полюс здесь пишут) |
это универсальное предложение SRES** "пришли к выводу, что наилучшие результаты наблюдались при применении чашки, диаметр которой на 2-3 мм больше диаметра обработанной вертлужной впадины. Поскольку при применении чашек, диаметр которых превышает диаметр подготовленной вертлужной впадины на 3 мм имеется опасность переломов кости, рекомендуется использовать чашки, размер которых превышает размер ВВ по диаметру на 2 мм." объясняет смысл двух этих: ...kommen zu dem Schluss, dass einen Pressfit von 2-3 mm die besten Ergebnisse liefert. Da 3 mm Pressfit jedoch die Gefahr von Knochenfrakturen erhöht sollten Press-fit Pfannen mit 2 mm Pressfit ausgelegt sein. но не является переводом. Нам понятно, что речь о диаметре, а в тексте стоит Pressfit von 2-3 mm die besten Ergebnisse liefert тут нет а ни разу слова диаметра (разве что экваториально указывает на диаметр), у меня загвоздка теперь с конкретной формулировкой перевода выделенных фраз, чтобы ещё и единообразие сохранить. они-то везде одно слово употребляют Pressfit :-( |
ну, тогда одно к одному, чтобы конфетка из этого д. не получилась слишком сладкой? лучшие результаты даёт Pressfit в 2-3 мм Т.к. Pressfit в 3 мм увеличивает опасность... Чашки Press-fit с 2-мя мм Pressfit по краю создаётся Pressfit (превышение размера) кто поймёт - тому орден дать :-( |
"но не является переводом." ну Вы даете... |
SRES*, вы ж хоть не подумайте чего плохого :) вы предлагали это в качестве перевода для такого скупого на слова и корявого предложения ? я, честно, не поняла. я восприняла это как разъяснение "всего происходящего" и подписываюсь под возгласом ЭФ после того поста. ваше предложение намного ЛУЧШЕЕ, чем возможный перевод, я согласна с ЭФ в плане конфетки - сделала так, "чтобы не получилась слишком сладкой" всем огромное спасибо за помощь здесь |
"вы предлагали это в качестве перевода для такого скупого на слова и корявого предложения ?" да. хотя бы в одном месте этого документа предлагаю перевести press fit подобным образом. потом можете шпарить press fit в 2 мм, press fit в 3 мм и т. д. |
"предлагаю перевести press fit подобным образом" - не поняла, каким? у меня десятки раз оно в тексте встречалось, но единственный раз (вернее два -в двух абзацах этой ветки) в таком контексте. подобного вопроса связанного с Pressfit и подразумевающего знание конструкции компонентов, диаметров, технологии посадки они таким вот образом не касались Pressfit von 2-3 mm die besten Ergebnisse liefert не слишком ли жирно для них будет? |
я не видела Вашего текста, где press fit встречается десятки раз и ни на чем не настаиваю. но мне упорно кажется, что в этом предложении автор хотел сказать именно это. думаю, специалисты поймут и press fit 2мм. |
"что в этом предложении автор хотел сказать именно это" напомнило Чуковского: "Учителя очень часто обращаются к ученикам с общей формулой: “писатель своим произведением (или этими словами) хотел сказать...” Хотел да не мог: не хватило, стало быть, ума и таланта." :-) |
он сказал все, что счел нужным. это мы не можем понять и, соответственно, перевести то, что он сказал :) |
поскольку вы не видели, я и привела примеры употреблений :) (употребляется часто, но вариантов не много) я с вами полностью согласна в том, что вам кажется когда я задавала вопрос, вообще смысла этого абзаца не понимала, поэтому и благодарна вам за ваше предложение |
"но не хочу за них расписывать и добавлять "так много смысла" " ну и как в таком случае Вы переведете я бы предложила |
я же не писала не хочу никогда, ничего добавлять и не буду иногда действительно можно/нужно переводить "описательно" (бывает просто нет короткого русского понятия/слова, соответствующего короткому иностранному, бывает не знаешь такого и "выкручиваешься", прибегая к описанию) здесь коряво написали авторы, или же так только мне кажется, а специалисты проглотят и не заметят этой корявости, так как у них, знающих, сразу картинка в голове, и всё понятно. dass äquatorial ein Pressfit (Übermaß) erzeugt wird - ..., что по краю (экваториально) выполняется увеличение для фиксации Pressfit (превышение размера) - это мой вариант (как видите, что-то да добавлено) :)) |
сконструированы в большинстве своем таким образом, что чаша по краю больше ложа (для обеспечения пресс-фиксации) в большинстве своем потому, что бывают и размер-в-размер |
Zementfreie Pressfit Pfannen sind oft so konstruiert, dass äquatorial ein Pressfit (Übermaß) erzeugt wird... они тоже указывают на то, что не всегда, пишут "часто" я бы в вашем варианте "для обеспечения пресс-фиксации" в скобки не брала, а в скобках всё-таки поставила бы этот Юбермасс (переведённым, конечно) спасибо вам большое за помощь и упорство в желании помочь :))))) |
не за что - Вы же все равно меня не слушаете :) |
так и напишете - "часто"? |
отчего же, очень даже (и не раз на этой ветке об этом писала) :) тем более, что это же благодаря вам обсуждение и поиски пошли в верном направлении я только с очень длинной формулировкой была не согласна и старалась объяснить почему а последнее я не могу исправить пока, так как уже отдала перевод я надеюсь, я не отбила у вас охоту мне помогать ? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |