DictionaryForumContacts

 solo45

link 5.08.2013 20:59 
Subject: имя August (вот ведь, актуальненько..) gen.
Читаю Лидина, везде "au" типа передаётся как "ау".
А Августин? Августина? Август? - даже приятельница есть: Ирина Августовна...
Плохо читаю? Есть мнения?

 marcy

link 5.08.2013 21:19 
традиция и современность. :)
когда-то уже обсуждали на форуме – Хельмут/Гельмут, Ханс/Ганс и т.д.

 marcy

link 5.08.2013 21:22 
Генрих – Хайнрих
Иоганн – Йоханн

и т.д.

 marcy

link 5.08.2013 21:31 
поэтому Август Бебель – но Аугуст Диль :)

 eirnun

link 5.08.2013 22:39 
Augsburg – Аугсбург :)

 solo45

link 6.08.2013 18:32 
А́вгуст Бе́бель (нем. Ferdinand August Bebel; 22 февраля 1840....

- по этой логике (Аугсбург же старше Августа Бебеля?) герой von Hermann Hesse (писать по-русски смысла нет, иначе это - та же дискуссия, но теперь на другую букву) произведения, написанного в 1909 г., мог бы называться хоть Аугустом, хоть Августом,

по Лидину (у меня 2006 г.) - только Аугустом опять...
Где проходят границы?

Вопрос, в принципе, не очень принципиален.. Даже жалею, что задала его, но ведь на форуме нет возможности удалить своё сообщение - так, да? А я б, наверное, уже лучше удалила...

Поэтому буду продолжать интересоваться, в какие периоды времени удобнее быть Августом, а в какие лучше оставаться/становиться Аугустом.

Ещё раз повторяю, особых дискуссий не надо, просто НЕПОНЯТНО. Да, в языке всегда многое непонятно...

 marcy

link 6.08.2013 18:44 
Зачем удалять сообщение?
Вопрос интересный, но на него практически невозможно ответить.

Помните, у Пушкина:
Померкни, солнце Австерлица! Пылай, великая Москва!

Когда Австерлиц стал Аустерлицем, а Авгсбург Аугсбургом... кто его знает :)
в любом случае все, кто попал в БСЭ, именуются, как правило, Августами. а вот после второй мировой – уже вполне по Лидину (это я для себя границу провела). Аугустами, Хайнрихами, Йоханами и Хансами.

 SRES**

link 6.08.2013 19:13 
Авгсбург попробуй произнеси... мой артикуляционный аппарат отказывается. В инете на Авгсбург почти только одни украинские ссылки. Украинцам легче произносить это комбинацию из четырех согласных?

 mumin*

link 6.08.2013 19:13 
**Когда Австерлиц стал Аустерлицем...**
а может, они существовали параллельно?
немцев-то на руси хватало

может, лёв николаевич просто тенденцию отобразил, а за ним уже потянулись?

 SRES**

link 6.08.2013 19:16 
хотя если "г" произносить помягче, то действительно легче получается

 solo45

link 6.08.2013 19:45 
не буду дискутировать ни о чём другом (поводов - "до фигни", но нет времени, к сожалению...)

"... а вот после второй мировой – уже вполне по Лидину (это я для себя границу провела). Аугустами, Хайнрихами, Йоханами и Хансами"

Куда нужно было уложиться со второй мировой? С рождением? С переводом?
Hermann Hesse, ставший Нобелевским лауреатом в 1946 г. (закончилась ли она к этому времени? или, может, Курилы...), остаётся всё же Германом Гессе. Ну, понятно, он-то оставался самим собой, НН.
Т.е. Нобелевская премия не катит, нужно было сделать что-то другое. Вот и August его "не уложился" - значит, Август?

 marcy

link 6.08.2013 19:50 
ещё раз: это правило, которое я ДЛЯ СЕБЯ установила, без претензии на универсальность.
те, кто родились после второй мировой.
Герман Гессе – традиция. думаю, Вы не станете этого отрицать.

Про Нобелевскую и August-a не совсем поняла, но, наверное, и не надо :)

 solo45

link 6.08.2013 20:45 
"Герман Гессе – традиция. думаю, Вы не станете этого отрицать. "

- к сожалению, стану..

Ни один немец никогда ничего не слышал о Генрихе Гейне. Традиции или не-традиции, но повторяйте миллион раз - НИКТО никогда не слышал.

Ааа,. он тоже родился (и стал известным) до второй мировой...

 marcy

link 6.08.2013 21:04 
Традиция в русском.
Причём тут немцы? :)

Виктор Гюго – не Юго.
Генрих Гейне.
Гауф - он же Хауф.

Французы называют Моцарта МозАром.
Ни один немец/австриец никогда ничего не слышал о МозАре. :)

 eirnun

link 6.08.2013 22:05 
но он же и не Херманн Хессе (Chermann Chesse).

Ав-ґ-с-бурґ :) – стечение шести согласных, разбавленных одинёхонькой гласной, некрасиво звучат как на ру, так и на укр.

 Queerguy

link 7.08.2013 8:56 
негодование solo45 понятно, я в своё время тоже возмущался )
но надо просто принять как данность.

Тем более что на русском языке (или на белорусском) всё равно - per definitionem - не передать всех тонкостей немецкого происхождения, это будет всегда русифицированная передача...

 Queerguy

link 7.08.2013 9:00 
solo45, Вы читали этот стих? как раз в тему - Хессе (Hesse) и август ))

August

Das war des Sommers schönster Tag,
Nun klingt er vor dem stillen Haus
In duft und süßem Vogelschlag
Unwiederbringlich leise aus.

In dieser Stunde goldnen Born
Gießt schwelgerisch in roter Pracht
Der Sommer aus sein volles Horn
Und feiert seine letzte Nacht.

 Dany

link 7.08.2013 9:00 
В свое время немец не понял, что это за город Гановер. Пришлось несколько раз повторять, пока его не осенило:"А, Ханофа!"

 Dany

link 7.08.2013 9:02 
Я специально с одной буквой Н написала. Ведь удлинения в произношении никакого не слышится.

 marcy

link 7.08.2013 9:03 
я не понимаю негодования, если совсем честно :)
в чём проблема?

 Queerguy

link 7.08.2013 9:03 
Ganoveva )

 Dany

link 7.08.2013 9:06 
Проблема наверное в неразберихе и отсутствии четких правил. Неужели так трудно их принять?

 marcy

link 7.08.2013 9:06 
Генф, Женева. чем плохо, что много названий? :)
Гарлем в Америке, Харлем в Нидерландах.

говорю Ваймар по-немецки и Веймар по-русски – и «тащусь» от такой дифференциации.

никакого отторжения – а тем более негодования … не испытываю.
но честно пытаюсь понять

 marcy

link 7.08.2013 9:12 
кстати, а как насчёт отторжения Moskau в немецком – тем более, что есть ещё Moskwa, которая чётко «зарезервирована» за рекой.
у меня никаких проблем, а у Вас? :)

 Queerguy

link 7.08.2013 9:13 
ярость по поводу утерянного гроша )

серьёзно: возмутительно, что Heinrich Heine превращается (брюки превращаются...) в Генриха Гейне. Но это русские особенности. Русский мужик не может правильно произнести Хайнрих Хайне )))

возможно (даже вероятно), в своё время филолухи рассуждали так: немецкое "h" неправильно передавать как "х", так как немецкий звук отличается от грубого русского. А вот в русское "г" (а тем более белорусское фрикативное "г"), больше передаёт немецкое "h". Нежнее, так сказать :)

Чушь, конечно, но так думали.
К тому же, у умняк были доводы типа: пре переводе H и Ch мы сможем разграничить эти два звука русскими "г" и "х". Это как с дифтонгами "ei" и др. Там тоже были такие доводы: в переводе можно увидеть ("ей", "ай"...), что было в оргинале немецкого.

Короче, слишком заумно, на мой взгляд. И ни к чему хорошему ни привело :))

Попытка передать звуки всё равно обречена на неуспех. Так что, лучше не замарачиваться, а передавать Heinrich как Хайнрих. Что сейчас и пытаются успешно делать переводчики-вольнодумцы (вольтерьянцы).

 Queerguy

link 7.08.2013 9:16 
с Moskau у меня лично никаких проблем )
при передаче русских названий на немецкий отторжения не возникает. А вот наоборот - возникает часто. Наверно, это горе от ума. От многой мудрости много скорби, и умножающий знание умножает печаль :))

 marcy

link 7.08.2013 9:19 
а ЗАЧЕМ? зачем заставлять один народ говорить так, как говорит другой?
немецкий мужик тоже не может правильно произнести тот же Харьков (если он его вообще знает). то Карьков у него получается, то Шаркоф.

зачем пытаться всё засунуть в прокрустово ложе именно немецкого языка?
знали бы вы, как корёжат (или подгоняют – тут всё в глазах наблюдателя) слова на свой лад французы и те же англичане.

мне кажется, это просто несправедливо, пенять на русских – не замечая, что «ВСЕ ТАК ДЕЛАЮТ».

 marcy

link 7.08.2013 9:26 
кстати, задумайтесь, как звучит Генрих Гейне и Герман Гессе на французском :)

очень напоминает анекдот: как русские наше «шалэнэ кохання» называют. – люпофь! – повбывав бы.

 Queerguy

link 7.08.2013 9:27 
конечно, не надо "заставлять один народ говорить так, как говорит другой". Эту мысль я и пытался выразить в шутливой форме :)

"засунуть в прокрустово ложе именно немецкого языка" было бы ошибочно.

С другой стороны, мне кажутся (и не только мне) устаревшими правила традиционной транскрипции/передачи имён тип "г" для "h" и тем более "ей" для "ei".

 Queerguy

link 7.08.2013 9:29 
то есть, да, засунуть чужой язык в прокрустово ложе невозможно и не нужно, однако, если вспомнить повальное увлечение французским языком во временя Льва Толстого, то приходится признать, что русифицированные в то время французские слова очень грамотно и точно были переданы на русский язык. Невольно думаешь: как же русские были в то время хорошо обучены французскому языку :) Но это не ностальгия по тому времени :)

 marcy

link 7.08.2013 9:32 
так именно в этом и ЦИМЕС.
знать традиции.
знать, что Веймар и Лейпциг – но Хайнрих (что не перечёркивает Генрихов).
уметь дифференцировать.
ЧУВСТВОВАТЬ, где что уместно.

это гораздо более интересная задача – настоящая ХЕРАУСФОРДЕРУНГ (не побоюсь этого слова и напишу его через Х) – чем однотипность и монотонность.

 marcy

link 7.08.2013 9:33 
ну где же грамотно – если тот же Гюго? :)
ПариЖ вместо Пари.
и много-много другого.
но мне это нравится :)

 Queerguy

link 7.08.2013 9:35 
я имел в виду скорее специфические фр. слова типа портмоне и др. :)
Гюго с Парижем скорее были случайным досадным недоразумением :)

 Queerguy

link 7.08.2013 9:36 
скорее всего, Гюго и Париж были орусифицированы до повального увлечения французским языком в дворянских кругаз :)

 Queerguy

link 7.08.2013 9:36 
мизинец не дотянулся :) "кругаз" = "кругах"

 marcy

link 7.08.2013 9:39 
язык развивается, кое-что уходит, кое-что остаётся. вспомните того же Ивангоэ-Айвенго. Доктора Ватсона-Уотсона.

и ДА!
мне нравится, что есть Аустерлиц и Австерлиц – думаю, даже смогла бы стилистически сыграть на этой разнице, будь я тем же Акуниным, например, и пиши я рОманы и раСказы.

портмоне – ок.
возьмём тот же шлагбаум. тоже без всяких проблем.

 Queerguy

link 7.08.2013 9:43 
кстати, развитие языка иногда заметно в книгах. Где-то давно на помойке :) нашёл книгу сталинского времени (40-е роковые) по системам трубопроводов. Так вот там использовалось слово "эксплоатация"! Потом, видимо, народные уста приспособили это слово под себя :)

 marcy

link 7.08.2013 9:50 
это совершенно нормальный ход событий.
моя бабушка говорила пионЭр, шофЭр, кофЭ.
я тоже так иногда говорю – из разных побуждений.
согласитесь, знаменитый посыл пионэров в ж@пу многое бы потерял, если бы мы осовременили прононс Раневской.

кстати, я бы начала защищать и право немецкого мужика говорить «шпутник», если бы кому-то пришло в голову это право оспорить. :)

 marcy

link 7.08.2013 10:39 
а по сабжу я ЧЕСТНО так и не поняла, по поводу чего должна возмущаться, – по поводу Августа или Аугуста. :(
я одна такая?

 Mumma

link 7.08.2013 10:45 
а я не поняла, в чём, собственно, "актуальненькость", на эту тему уж говорено-переговорено :-)

 marcy

link 7.08.2013 10:52 
актуально я поняла так, что solo как раз столкнулась с вопросом, как перевести.
тема очень интересная, и о ней можно говорить не переставая.
без предвзятости :)

портреТ. ну, не проглотили, как французы, последнюю букву. по-моему, тоже красиво.

Teller – тарелка. как-то привычнее, чем талерка, хотя, думаю, и к ней привыкли бы :)

 Queerguy

link 7.08.2013 10:57 
а я актуальность понял так: сейчас на дворе август )

 Queerguy

link 7.08.2013 10:58 
в белоруском языке тарелка именно талерка,
а прогулка - шпацыр :)

 SRES**

link 7.08.2013 10:59 
вот переводишь разные имена и фамилии и, порою, действительно хочется, чтобы наконец-то были приняты жесткие правила. изо в виду не имею. с 2013 года писать в документах так-то и так-то, а то вечно имеется несколько разных вариантов. нередко даже очень причудливых. писателей и т. п. оставить в традиционных вариантах. я бы приняла такие правила, будь я, скажем, министром :))

 mumin*

link 7.08.2013 11:02 
kruka, tallrik и kastrull прибыли в обозе рюрика :)

 marcy

link 7.08.2013 11:06 
Queerguy, с месяцем тоже вариант, но... причём тогда Август Бебель и Августовна? :)
август к нам пришёл из латыни, не из немецкого.

SRES,
дык для современных имён вполне можно брать Лидина, уже упоминавшегося в сабже.

 SRES**

link 7.08.2013 11:08 
ну не знаю, встречаются самые изощренные формы написания :)

 Queerguy

link 7.08.2013 11:09 
marcy, как я понял, автора ветки заинтересовал вопрос передачи имени "Август" (во всех разновидносях вплоть до Августовны). А поскольку сейчас за окном август, то отсюда и актуальность :)

 marcy

link 7.08.2013 11:10 
SRES, беспредметно сложно говорить.

имя Август – он же Огаст, он же Огюст, он же Аугуст. :)

 Queerguy

link 7.08.2013 11:12 
с именем Август(а) всё ясно

у меня другой вопрос: кто такой Лидин? )

 Queerguy

link 7.08.2013 11:13 
нашёл: Влади́мир Ге́рманович Ли́дин (настоящая фамилия Го́мберг; 1894—1979) — русский советский писатель.

 SRES**

link 7.08.2013 11:14 
он написал свод правил?

 Queerguy

link 7.08.2013 11:15 
это вот это?

"Но ее тянуло к Аугусту. Аугуст приносил ей цветы." :))

 marcy

link 7.08.2013 11:16 
Р.А. Лидин
Иностранные фамилии и личные имена.
Написание и произношение

часто цитируемый (в т.ч. и Владимом) Лидин, на которого и solo ссылается.

 SRES**

link 7.08.2013 11:17 
отчего он тогда сам не Хомберг?

 marcy

link 7.08.2013 11:18 
потому что не тот Федот :)

 SRES**

link 7.08.2013 11:19 
какого Лидина имеет в виду solo?

 marcy

link 7.08.2013 11:19 
см. 14:16

 Queerguy

link 7.08.2013 11:20 
Видимо, всё же владиминова Лидина :)

marcy опять права )

 Queerguy

link 7.08.2013 11:21 
так у лидина там прям сказано, что August нужно как Аугуст передавать?

если просто "au" (Saupreiss), то "ау" естесственно

 SRES**

link 7.08.2013 11:23 
вижу в инете только бумажные версии, может ли кто дать ссылочку на эл. версию?

 marcy

link 7.08.2013 11:27 
насколько знаю, нет эл. версии. только бумажные.
да, прямо сказано, – Аугуст, Аугуста, Аугустин

 Queerguy

link 7.08.2013 11:30 
для скачки есть несколько ссылок, напр.:

http://www.twirpx.com/file/382044/

или здесь

 SRES**

link 7.08.2013 11:34 
спасибо

 Queerguy

link 7.08.2013 11:36 
на рутрекере есть ещё, если Вы им пользуетесь

 SRES**

link 7.08.2013 11:36 
даже не знаю, что это такое :)

 Queerguy

link 7.08.2013 11:38 
это сайт раздачи пиратских материалов из всех сфер культуры и искусства :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo