Subject: Проверьте пожалуйста перевод, нужен взгляд со стороны. gen. Здравствуйте.Проверьте пожалуйста перевод, нужен профессиональный взгляд со стороны. 1.) ZG gewährt dem Kunden die Möglichkeit zum Kauf von Divinol Autoschmierstoffen im Zeit- raum vom 31. Juli 2012 bis 31. Juli 2013. 1.) ZG предоставляет клиенту возможность приобрести моторные масла для легковых автомобилей Divinol в период с 31 июля 2012 по 31 июля 2013. Заранее спасибо. |
1. автомобильные смазочные материалы = смазочные материалы для автомобилей 2. стабильное качество 3. продажные цены приводить в соответствие/адаптировать 4 и 5 переведены неверно |
В чём именно у меня ошибка в 4 и 5 пунктах, значит я не верно поняла? |
|
link 14.06.2013 19:12 |
4) Заказчик обязывается а не намерен 5) netto относится к оплате а не к массе. То есть "без налогов", скорее всего "без НДС" |
Summe ist abhängig von der georderten Ölsorte und den gelieferten Gebinden "100% аванса чистым весом" это, простите, куда? Währung für Zahlung валюта платежа (при расчётах) |
4) Заказчик обязывается а не намерен Михаил, откуда такая уверенностъ? |
Geraldica, jetzt wo Hr. Богуславский da ist, kann ich mich ja zurückziehen und Ihnen verraten, dass ich keine Ahnung hab, aber davon ´ne Menge ;) |
Danke! |
|
link 14.06.2013 19:28 |
Это договор, и "wird" это утверждение. Будет он покупать, никуда не денется. Иначе бы стояло "beabsichtigt". Но такого в договорах не пишут, такая формулировка была бы слишком скользкой. |
Михаил, скажите, а 3 пункт со слов "ohne vorherige Ankündigung den jeweiligen Markt- verhältnissen anzupassen" правильно ли я поняла и перевела? |
Михаил, там не стоит hat zu... / verpflichtet sich. поэтому не вводите аскера в непонятки. кстати, Вы не из Дортмунда часом? :) |
"не из Дортмунда часом?" marcy, zwei Dumme - ein Gedanke ;) |
|
link 14.06.2013 20:00 |
Geraldica, пункт 3 переведён по смыслу верно, но там в конце с построением предложения что-то не в порядке: Ваш вариант: Я бы перевёл: Почему же, нет, я не из Дортмунда. Из Эрлангена. |
Михаил, тогда ещё один вопрос: Als Währung für Zahlung + Rechnung wird Euro vereinbart. можно ли перевести - Оплата по счёту производится в Евро. ???? |
|
link 14.06.2013 20:16 |
@@Цены основаны на текущих ценах продаж ZG@@ - что это значит? какова вообще технология основания цен на ценах? |
|
link 14.06.2013 20:19 |
По-моему "Оплата по счёту производится в Евро. " это хороший перевод. |
Михаил, ещё какие-нибудь замечания? С удовольствием возьму на заметку. |
а почему к евро такой респект и уважуха, что даже с Majuskel? :) да, про технологию цены на ценах – жутко интересно, мне тоже! |
Геральдика, Вы прелесть :) просто свежая струя на форуме. Ein Gespräch unter Tauben. |
|
link 14.06.2013 20:26 |
Geraldica, у вас валюта не только платежа, но и счета. это тоже отразите в переводе. |
Эссбукетов, отвечая, ты крадёшь хлеб у Михаила. вернее, хлебные крошки с его стола. или стула, не знаю даже. |
Угу, как только меня не называли...но чтобы струёй!!! Хоть свежая и то хорошо. |
|
link 14.06.2013 20:29 |
Цены на ценах - это да. Может быть лучше: 3.) Цены основаны на действующем прейскуранте ZG... |
Эссбукетов, спасибо |
Михаил, учту. |
|
link 14.06.2013 20:31 |
marcy, крошки Михаила меня не интересуют. если я их и краду у него, то только для того, чтобы тут же вложить в клювик Геральдики. |
А меня то зачем сюда приплели??? |
|
link 14.06.2013 20:32 |
тогда уже: Цены указаны согласно действующему прейскуранту ZG |
marinik, мы обшиблись :) нет, он не йуви, он другой, |
****Планируемый объем продаж, как ожидается, составит **** а где в немецком «как ожидается»? |
Это переводческая трансформация: добавление. Хотя возможно, Я не права... |
Вы не правы :) |
|
link 14.06.2013 20:39 |
****ZG гарантирует неизменно высокое качество в соответствии с актуальной технической информацией о продуктах Divinol.**** а где в немецком «высокое»? |
|
link 14.06.2013 20:41 |
хотя marinik давно опередил |
|
link 14.06.2013 20:41 |
Проверьте, пожалуйста, перевод -- нужен профессиональный взгляд со стороны. |
оно может быть и неизменно низкое. но gleichbleibend. |
|
link 14.06.2013 20:46 |
вообще, я понимаю аскера. очевидно же, что клиент не обратит внимания на "неизменное качество", а прочитав про "неизменно высокое", хотя бы улыбнется - и всем станет светлее... |
Замечательно, продолжаем дальше |
я сейчас не просто улыбнулась, а даже рассмеялась. спасибо! |
продолжаем. то, что не заметил Михаил из Эрлангена: |
— Всё страньше и страньше! — вскричала Алиса (пер Н.М.Демуровой), что ещё? Не стесняйтесь! Я сегодня местный Арлекин. |
|
link 14.06.2013 20:56 |
Угу, как только меня не называли... но чтобы "струёй"!!! Хоть свежая - и то хорошо. |
А давайте только по делу? Слабо? |
|
link 14.06.2013 20:59 |
"арлекин" со строчной, пожалуйста. |
Нет, если это имя. |
и "я" тож ;) 14.06.2013 23:38 Хотя возможно, Я не права... |
А тут написано прописными для эффекта, что именно "Я не права"...так как голосом я, увы, не могу показать это. |
Геральдика, не отвлекайтесь на мелочи. Слабо? |
|
link 14.06.2013 21:16 |
"местный" намекает на нарицательность арлекина. ниже по делу. техника - не мой профиль, в этой части кто-нить еще подскажет. 1.) ZG предоставляет клиенту возможность осуществлять закупку [несовершенный вид, поскольку указаны временные рамки] моторные масла для легковых автомобилей Divinol в период с 31 июля 2012 по 31 июля 2013 гг. |
Отстаиваю своё мнение и мелочью это не считаю. |
Эссбукетов, чётко. Благодарю. |
|
link 14.06.2013 21:22 |
Вариант для gelieferten Gebinden: формы поставки. Имеется в виду маленькими баночками (дороже) или двухсотлитровыми бочками (дешевле). |
Михаил, а я то всё перепробовала с gelieferten Gebinden...спасибо. |
баночки могут быть и не так чтобы маленькие, канистру я бы баночкой не назвала :-) для иллюстрации 5L Gebinde Gerätereiniger DIVINOL FORTE ![]() |
"Divinol ... Варианты фасовки: 1л, 5л, 20л, 200л" |
"100 % Vorauskasse netto" - hat m.E. nichts mit der Frage der USt. zu tun, sondern mit dem üblichen, für manche missverständlichen "Zahlung rein netto bis zum ..." - da ist auch nicht gemeint, der Schuldner solle ohne USt. zahlen, sondern vollständige Zahlung ohne Berechtigung zum Skontoabzug ... |
|
link 14.06.2013 21:53 |
ещё пара моментов: 1) номер заказа и номер клиента 2) в порядке пояснения: den jeweiligen Marktverhältnissen anzupassen рекомендую перевести дословно, а не как, например, предложили выше "согласно уровню цен на рынке". смысл этой оговорки ясен: если в течение срока действия договора себестоимость продукции возрастает (расходы на сырье, труд, энергоносители), то поставщик перекладывает это бремя на покупателя. нюанс в том, что в условиях конкуренции один товар может стоить разных денег, и при цене вопроса в более чем полмиллиона евро у покупателя, если цена договора в какой-то момент поползет вверх, резонно может возникнуть желание проверить ссылки поставщика на рост себестоимости на предмет их соответствия реальности. так вот если даже покупатель найдет места, где цены будут ниже тех, по которым отоваривается его поставщик, и на этом основании (сославшись на оставленный в переводе "уровень цен на рынке") потребует отпускать ему маслице по старой цене, то поставщик обоснованно возразит, что в договоре-то речь идет о рыночных отношениях (Marktverhältnisse), т.е. об отношениях между участниками рынка, т.е. о его отношениях с его же субпоставщиками, исполнителями и подрядчиками как об основе, опираясь на которую он вносит коррективы в договорные цены. и его лень вполне можно понять и простить, тем более если она пользуется спросом :) |
в соответствии с ситуацией на рынке? Verhältnisse здесь вряд ли отношения и как-то трудно себе представить, чтобы покупатель указывал поставщику, где тот должен закупать сырьё и энергоресурсы :-) |
"моторные масла" не забудьте убрать |
|
link 14.06.2013 22:33 |
покупатель и не будет указывать, в частности потому, что имеется такая оговорка. Вы невнимательно читаете. речь не о праве на дачу указаний поставщику. я могу себе представить ситуацию, когда покупатель, сославшись на рыночные цены, обращается в суд с требованием понудить поставщика вернуть излишне уплаченное и впредь, до истечения договорного срока, отпускать ему продукцию по первоначально оговоренной цене. |
у нас опять получается диалог слепого с глухим :-( предлагается вариант: ZG оставляет за собой право в любое время и без предупреждения изменять эти цены в соответствии с ситуацией на рынке. |
хороший вариант надо поддержать |
|
link 14.06.2013 22:59 |
"420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/FMKSR2lCnMM" frameborder="0" allowfullscreen> |
|
link 15.06.2013 6:46 |
стремительный рост спроса на товар и последовавшее за ним удорожание - это ситуация на рынке? если да, то поставщик вправе в одностороннем порядке и без уведомления изменять цены "в соответствии с ситуацией на рынке"? видимо, подразумевается их повышение? заключит ли кто-нибудь договор на таких условиях? это разумное/реальное условие? не связана ли его неадекватность с сомнительным переводом? |
я ознакомилась "Закон не содержит запрета на установление в договоре поставки условия о возможности одностороннего изменения цены договора поставщиком в случае наступления определенных обстоятельств (в частности, при изменении курса рубля к определенной валюте)." http://www.mcfr.ru/journals/11/17600/59682/59687/ а также заглянула в Дуден Marktverhältnisse, die - Bedeutung Marktlage |
ZG gewährt dem Kunden die Möglichkeit zum Kauf - а так разве пишут? |
fekla, Ваш вопрос риторический? или интересуетесь с определенной целью? или Вам просто больше по душе "bietet die Möglichkeit zum Kauf"? или ... |
|
link 15.06.2013 10:08 |
непонятно, как российский закон относится к немецкому договору. но ссылка интересная, только Вы цитирование перед важным пунктом оборвали (см. второе предложение): "Таким образом, включение в договор поставки условия об изменении цены товара вследствие изменения курса определенной валюты не противоречит законодательству. При этом во избежание споров необходимо во всех случаях четко и подробно определить обстоятельства, при наступлении которых допускается одностороннее изменение поставщиком цены, а также порядок такого изменения (в том числе условия о необходимости и способах уведомления покупателя) и т. п." Marktverhältnisse = Marktlage, ок. как переводить будем? |
"Вы цитирование перед важным пунктом оборвали" - как Вы правильно заметили, немецкий поставщик российским законом не руководствуется :-) в исходнике, кстати, до рынка про Preise freibleibend написано "So wird häufig die Klausel "Preis freibleibend" verwendet, wonach der Verkäufer den Preis bis zur Lieferung angemessen erhöhen darf." http://www.rechtslexikon-online.de/Freibleibend.html тот же Дуден про Marktlage - Verhältnis von Angebot und Nachfrage (in einem bestimmten Bereich); Wirtschaftslage я правильно понимаю, что у нас закавыка в "рыночные отношения vs. ситуация на рынке"? кстати, судя по "Das voraussichtlich geplante Umsatzvolumen" - договор не с конечным потребителем (предприятием), а с дилером... |
Marktverhältnisse - конъюнктура рынка? |
|
link 15.06.2013 11:22 |
Erdferkel, спасибо за ссылки и определения. и всё же вопрос остается: Вы предлагаете переводить Marktverhältnisse как "ситуация на рынке", "рыночная конъюнктура" или иначе, но примерно так, и, соответственно, предусмотреть в договоре, что поставщик вправе в случае роста спроса повышать цену в одностороннем порядке без уведомления? |
а я бы переводила дословно. ибо встречалось (с) и |
marcy, так дословно - это как конкретно? разве у трёх приведённых Вами вариантов действительно разный смысл? |
Erdferkel, проблема в том, что я не юрист :) но для этих трёх слов в немецком я знаю три слова и в русском. |
ну-ну Wer hätte nicht gern einmal Recht bekommen, doch die Verhältnisse, die sind nicht so. http://www.buschfunk.com/kuenstler/liedtexte/13_Freygang/7526_Finale_ |
и как мы переведём Verhältnisse в брехтовском духе? |
мы? :-) Мы рады бы устроить рай земной, Да обстоятельства всему виной! С.Апт |
а почему мы не можем, тем более, что знаем, что Verhältnisse = Lage? Мы рады бы устроить рай земной, |
таки не отношения? :-) |
или: Мы рады бы устроить рай земной, :) |
это гораздо многозначительнее звучит! прямо-таки таинственно! а приношения или поношения не хотите? даже логичнее будет :-) |
мне сложно ответить на это, потому что я не знаю, каков будет Ваш ответ на вопрос от 14.22 :) |
я свой вариант привела и по-прежнему считаю, что Verhältnisse здесь - не отношения (конечно, ни в коем случае не как юрист, а только и исключительно как чуть-чуть филолог) извините, вынуждена удалиться |
You need to be logged in to post in the forum |