DictionaryForumContacts

 Geraldica

link 14.06.2013 17:58 
Subject: Проверьте пожалуйста перевод, нужен взгляд со стороны. gen.
Здравствуйте.
Проверьте пожалуйста перевод, нужен профессиональный взгляд со стороны.

1.) ZG gewährt dem Kunden die Möglichkeit zum Kauf von Divinol Autoschmierstoffen im Zeit- raum vom 31. Juli 2012 bis 31. Juli 2013.
2.) ZG sichert eine gleichbleibende Qualität entsprechend den aktuellen Technischen Informa- tionen der Divinol – Produkte zu.
3.) Die Preise beziehen sich auf die gültigen Verkaufspreise von ZG und sind freibleibend. ZG behält sich vor, diese Preise jederzeit und ohne vorherige Ankündigung den jeweiligen Markt- verhältnissen anzupassen.
4.) Der Kunde wird im 1. Jahr insgesamt 200 Tonnen beziehen.
4 a) Das voraussichtlich geplante Umsatzvolumen beträgt ca. 600.000 € Diese Summe ist abhän- gig von der jeweils georderten Ölsorte und den gelieferten Gebinden und kann variieren.
5.) Als Zahlung wird 100 % Vorauskasse netto vereinbart. Bei der Zahlung sind Auftrags- und Kundennummer anzugeben. Als Währung für Zahlung + Rechnung wird Euro vereinbart.

1.) ZG предоставляет клиенту возможность приобрести моторные масла для легковых автомобилей Divinol в период с 31 июля 2012 по 31 июля 2013.
2.) ZG гарантирует неизменно высокое качество в соответствии с актуальной технической информацией о продуктах Divinol.
3.) Цены основаны на текущих ценах продаж ZG и могут быть изменены. ZG оставляет за собой право изменять эти цены в любое время без предварительного уведомления данным рыночным отношениям.
4.) Заказчик намерен уже в первый год сотрудничества закупить в общей сложности 200 тонн.
4 a) Планируемый объем продаж, как ожидается, составит примерно 600.000€. Данная сумма заказа может варьироваться в зависимости от типа масла и количества.
5.) Предоплата по договору составляет 100% аванса чистым весом. При платеже нужно указывать номер заказа и клиента. Оплата по счёту производится в Евро.

Заранее спасибо.
С уважением Geraldica.

 marinik

link 14.06.2013 19:02 
1. автомобильные смазочные материалы = смазочные материалы для автомобилей
2. стабильное качество
3. продажные цены приводить в соответствие/адаптировать
4 и 5 переведены неверно

 Geraldica

link 14.06.2013 19:06 
В чём именно у меня ошибка в 4 и 5 пунктах, значит я не верно поняла?
4) Заказчик обязывается а не намерен
5) netto относится к оплате а не к массе. То есть "без налогов", скорее всего "без НДС"

 marinik

link 14.06.2013 19:18 
Summe ist abhängig von der georderten Ölsorte und den gelieferten Gebinden
"100% аванса чистым весом" это, простите, куда?
Währung für Zahlung валюта платежа (при расчётах)

 marcy

link 14.06.2013 19:21 
4) Заказчик обязывается а не намерен

Михаил, откуда такая уверенностъ?

 marinik

link 14.06.2013 19:22 
Geraldica, jetzt wo Hr. Богуславский da ist, kann ich mich ja zurückziehen und Ihnen verraten, dass ich keine Ahnung hab, aber davon ´ne Menge ;)

 Geraldica

link 14.06.2013 19:24 
Danke!
Это договор, и "wird" это утверждение. Будет он покупать, никуда не денется. Иначе бы стояло "beabsichtigt". Но такого в договорах не пишут, такая формулировка была бы слишком скользкой.

 Geraldica

link 14.06.2013 19:32 
Михаил, скажите, а 3 пункт со слов "ohne vorherige Ankündigung den jeweiligen Markt- verhältnissen anzupassen" правильно ли я поняла и перевела?

 marcy

link 14.06.2013 19:34 
Михаил,
там не стоит hat zu... / verpflichtet sich.
поэтому не вводите аскера в непонятки.

кстати, Вы не из Дортмунда часом? :)

 marinik

link 14.06.2013 19:39 
"не из Дортмунда часом?"
marcy, zwei Dumme - ein Gedanke ;)
Geraldica, пункт 3 переведён по смыслу верно, но там в конце с построением предложения что-то не в порядке:

Ваш вариант:
3.) Цены основаны на текущих ценах продаж ZG и могут быть изменены. ZG оставляет за собой право изменять эти цены в любое время без предварительного уведомления данным рыночным отношениям.

Я бы перевёл:
3.) Цены основаны на текущих ценах продаж ZG и могут быть изменены. ZG оставляет за собой право изменять их в любое время без предварительного уведомления согласно уровню цен на рынке.

Почему же, нет, я не из Дортмунда. Из Эрлангена.

 Geraldica

link 14.06.2013 20:03 
Михаил, тогда ещё один вопрос:
Als Währung für Zahlung + Rechnung wird Euro vereinbart. можно ли перевести -
Оплата по счёту производится в Евро.
????

 Эссбукетов

link 14.06.2013 20:16 
@@Цены основаны на текущих ценах продаж ZG@@ - что это значит? какова вообще технология основания цен на ценах?
По-моему "Оплата по счёту производится в Евро. " это хороший перевод.

 Geraldica

link 14.06.2013 20:21 
Михаил, ещё какие-нибудь замечания? С удовольствием возьму на заметку.

 marcy

link 14.06.2013 20:21 
а почему к евро такой респект и уважуха, что даже с Majuskel? :)

да, про технологию цены на ценах – жутко интересно, мне тоже!

 marcy

link 14.06.2013 20:22 
Геральдика, Вы прелесть :)
просто свежая струя на форуме.
Ein Gespräch unter Tauben.

 Эссбукетов

link 14.06.2013 20:26 
Geraldica, у вас валюта не только платежа, но и счета. это тоже отразите в переводе.

 marcy

link 14.06.2013 20:27 
Эссбукетов, отвечая, ты крадёшь хлеб у Михаила.
вернее, хлебные крошки с его стола. или стула, не знаю даже.

 Geraldica

link 14.06.2013 20:29 
Угу, как только меня не называли...но чтобы струёй!!! Хоть свежая и то хорошо.
Цены на ценах - это да. Может быть лучше:

3.) Цены основаны на действующем прейскуранте ZG...

 Geraldica

link 14.06.2013 20:30 
Эссбукетов, спасибо

 Geraldica

link 14.06.2013 20:30 
Михаил, учту.

 Эссбукетов

link 14.06.2013 20:31 
marcy, крошки Михаила меня не интересуют. если я их и краду у него, то только для того, чтобы тут же вложить в клювик Геральдики.

 Geraldica

link 14.06.2013 20:32 
А меня то зачем сюда приплели???

 Эссбукетов

link 14.06.2013 20:32 
тогда уже: Цены указаны согласно действующему прейскуранту ZG

 marcy

link 14.06.2013 20:34 

marinik, мы обшиблись :)

нет, он не йуви, он другой,
ещё неведомый... (с)
дальше читай у Лермонтова

 marcy

link 14.06.2013 20:36 
****Планируемый объем продаж, как ожидается, составит ****

а где в немецком «как ожидается»?

 Geraldica

link 14.06.2013 20:38 
Это переводческая трансформация: добавление. Хотя возможно, Я не права...

 marcy

link 14.06.2013 20:39 
Вы не правы :)

 Эссбукетов

link 14.06.2013 20:39 
****ZG гарантирует неизменно высокое качество в соответствии с актуальной технической информацией о продуктах Divinol.****

а где в немецком «высокое»?

 Эссбукетов

link 14.06.2013 20:41 
хотя marinik давно опередил

 Эссбукетов

link 14.06.2013 20:41 
Проверьте, пожалуйста, перевод -- нужен профессиональный взгляд со стороны.

 marcy

link 14.06.2013 20:42 
оно может быть и неизменно низкое. но gleichbleibend.

 Эссбукетов

link 14.06.2013 20:46 
вообще, я понимаю аскера. очевидно же, что клиент не обратит внимания на "неизменное качество", а прочитав про "неизменно высокое", хотя бы улыбнется - и всем станет светлее...

 Geraldica

link 14.06.2013 20:47 
Замечательно, продолжаем дальше

 marcy

link 14.06.2013 20:48 
я сейчас не просто улыбнулась, а даже рассмеялась.
спасибо!

 marcy

link 14.06.2013 20:50 
продолжаем.

то, что не заметил Михаил из Эрлангена:
600 000 евро пишется в русском без точечки.

 Geraldica

link 14.06.2013 20:55 
— Всё страньше и страньше! — вскричала Алиса (пер Н.М.Демуровой), что ещё? Не стесняйтесь! Я сегодня местный Арлекин.

 Эссбукетов

link 14.06.2013 20:56 
Угу, как только меня не называли... но чтобы "струёй"!!! Хоть свежая - и то хорошо.

 Geraldica

link 14.06.2013 20:58 
А давайте только по делу? Слабо?

 Эссбукетов

link 14.06.2013 20:59 
"арлекин" со строчной, пожалуйста.

 Geraldica

link 14.06.2013 21:02 
Нет, если это имя.

 marinik

link 14.06.2013 21:02 
и "я" тож ;)
14.06.2013 23:38 Хотя возможно, Я не права...

 Geraldica

link 14.06.2013 21:10 
А тут написано прописными для эффекта, что именно "Я не права"...так как голосом я, увы, не могу показать это.

 marcy

link 14.06.2013 21:13 
Геральдика, не отвлекайтесь на мелочи.
Слабо?

 Эссбукетов

link 14.06.2013 21:16 
"местный" намекает на нарицательность арлекина.

ниже по делу. техника - не мой профиль, в этой части кто-нить еще подскажет.

1.) ZG предоставляет клиенту возможность осуществлять закупку [несовершенный вид, поскольку указаны временные рамки] моторные масла для легковых автомобилей Divinol в период с 31 июля 2012 по 31 июля 2013 гг.
2.) ZG гарантирует неизменность качества в соответствии с текущими техническими параметрами продукции Divinol.
3.) Цены указаны согласно действующему прейскуранту ZG и не являются твердыми. ZG оставляет за собой право в любое время и без предварительного уведомления корректировать эти цены, исходя из текущих рыночных отношений.
4.) В течение первого года [действия договора] клиент [либо клиент, либо заказчик] закупит в общей сложности 200 тонн.
4 a) Предварительно запланированный объем продаж составляет примерно 600 000 евро. Данная сумма зависит от заказанного типа масла и gelieferten Gebinden и может меняться.
5.) Стороны договариваются о том, что оплата производится авансом в размере 100% суммы нетто. При платеже необходимо указывать номер заказа и клиента. Валютой платежа и счёта является евро.

 Geraldica

link 14.06.2013 21:16 
Отстаиваю своё мнение и мелочью это не считаю.

 Geraldica

link 14.06.2013 21:18 
Эссбукетов, чётко. Благодарю.
Вариант для gelieferten Gebinden: формы поставки.
Имеется в виду маленькими баночками (дороже) или двухсотлитровыми бочками (дешевле).

 Geraldica

link 14.06.2013 21:26 
Михаил, а я то всё перепробовала с gelieferten Gebinden...спасибо.

 Erdferkel

link 14.06.2013 21:38 
баночки могут быть и не так чтобы маленькие, канистру я бы баночкой не назвала :-)
для иллюстрации
5L Gebinde Gerätereiniger DIVINOL FORTE

 Erdferkel

link 14.06.2013 21:43 
"Divinol ... Варианты фасовки: 1л, 5л, 20л, 200л"

 q-gel

link 14.06.2013 21:49 
"100 % Vorauskasse netto" - hat m.E. nichts mit der Frage der USt. zu tun, sondern mit dem üblichen, für manche missverständlichen "Zahlung rein netto bis zum ..." - da ist auch nicht gemeint, der Schuldner solle ohne USt. zahlen, sondern vollständige Zahlung ohne Berechtigung zum Skontoabzug ...

 Эссбукетов

link 14.06.2013 21:53 
ещё пара моментов:

1) номер заказа и номер клиента

2) в порядке пояснения: den jeweiligen Marktverhältnissen anzupassen рекомендую перевести дословно, а не как, например, предложили выше "согласно уровню цен на рынке". смысл этой оговорки ясен: если в течение срока действия договора себестоимость продукции возрастает (расходы на сырье, труд, энергоносители), то поставщик перекладывает это бремя на покупателя. нюанс в том, что в условиях конкуренции один товар может стоить разных денег, и при цене вопроса в более чем полмиллиона евро у покупателя, если цена договора в какой-то момент поползет вверх, резонно может возникнуть желание проверить ссылки поставщика на рост себестоимости на предмет их соответствия реальности. так вот если даже покупатель найдет места, где цены будут ниже тех, по которым отоваривается его поставщик, и на этом основании (сославшись на оставленный в переводе "уровень цен на рынке") потребует отпускать ему маслице по старой цене, то поставщик обоснованно возразит, что в договоре-то речь идет о рыночных отношениях (Marktverhältnisse), т.е. об отношениях между участниками рынка, т.е. о его отношениях с его же субпоставщиками, исполнителями и подрядчиками как об основе, опираясь на которую он вносит коррективы в договорные цены. и его лень вполне можно понять и простить, тем более если она пользуется спросом :)

 Erdferkel

link 14.06.2013 22:06 
в соответствии с ситуацией на рынке? Verhältnisse здесь вряд ли отношения
и как-то трудно себе представить, чтобы покупатель указывал поставщику, где тот должен закупать сырьё и энергоресурсы :-)

 metz

link 14.06.2013 22:17 
"моторные масла" не забудьте убрать

 Эссбукетов

link 14.06.2013 22:33 
покупатель и не будет указывать, в частности потому, что имеется такая оговорка.
Вы невнимательно читаете. речь не о праве на дачу указаний поставщику. я могу себе представить ситуацию, когда покупатель, сославшись на рыночные цены, обращается в суд с требованием понудить поставщика вернуть излишне уплаченное и впредь, до истечения договорного срока, отпускать ему продукцию по первоначально оговоренной цене.

 Erdferkel

link 14.06.2013 22:49 
у нас опять получается диалог слепого с глухим :-(
предлагается вариант:
ZG оставляет за собой право в любое время и без предупреждения изменять эти цены в соответствии с ситуацией на рынке.

 metz

link 14.06.2013 22:55 
хороший вариант
надо поддержать

 Эссбукетов

link 14.06.2013 22:59 
"420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/FMKSR2lCnMM" frameborder="0" allowfullscreen>

 Эссбукетов

link 15.06.2013 6:46 
стремительный рост спроса на товар и последовавшее за ним удорожание - это ситуация на рынке? если да, то поставщик вправе в одностороннем порядке и без уведомления изменять цены "в соответствии с ситуацией на рынке"? видимо, подразумевается их повышение? заключит ли кто-нибудь договор на таких условиях? это разумное/реальное условие? не связана ли его неадекватность с сомнительным переводом?

 Erdferkel

link 15.06.2013 9:00 
я ознакомилась
"Закон не содержит запрета на установление в договоре поставки условия о возможности одностороннего изменения цены договора по­ставщиком в случае наступления определенных обстоятельств (в частности, при изменении курса рубля к определенной валюте)."
http://www.mcfr.ru/journals/11/17600/59682/59687/
а также заглянула в Дуден
Markt­ver­hält­nis­se, die -
Bedeutung Marktlage

 fekla

link 15.06.2013 9:37 
ZG gewährt dem Kunden die Möglichkeit zum Kauf - а так разве пишут?

 marinik

link 15.06.2013 9:53 
fekla, Ваш вопрос риторический?
или интересуетесь с определенной целью?
или Вам просто больше по душе "bietet die Möglichkeit zum Kauf"?
или ...

 Эссбукетов

link 15.06.2013 10:08 
непонятно, как российский закон относится к немецкому договору.
но ссылка интересная, только Вы цитирование перед важным пунктом оборвали (см. второе предложение):

"Таким образом, включение в договор по­ставки условия об изменении цены товара вследствие изменения курса определенной ва­люты не противоречит законодательству. При этом во избежание споров необходимо во всех случаях четко и подробно определить обстоя­тельства, при наступлении которых допуска­ется одностороннее изменение поставщиком цены, а также порядок такого изменения (в том числе условия о необходимости и способах уве­домления покупателя) и т. п."

Markt­ver­hält­nis­se = Marktlage, ок. как переводить будем?

 Erdferkel

link 15.06.2013 10:54 
"Вы цитирование перед важным пунктом оборвали" - как Вы правильно заметили, немецкий поставщик российским законом не руководствуется :-)
в исходнике, кстати, до рынка про Preise freibleibend написано
"So wird häufig die Klausel "Preis freibleibend" verwendet, wonach der Verkäufer den Preis bis zur Lieferung angemessen erhöhen darf."
http://www.rechtslexikon-online.de/Freibleibend.html
тот же Дуден про
Marktlage - Verhältnis von Angebot und Nachfrage (in einem bestimmten Bereich); Wirtschaftslage
я правильно понимаю, что у нас закавыка в "рыночные отношения vs. ситуация на рынке"?
кстати, судя по "Das voraussichtlich geplante Umsatzvolumen" - договор не с конечным потребителем (предприятием), а с дилером...

 Vladim

link 15.06.2013 11:05 
Marktverhältnisse - конъюнктура рынка?

 Эссбукетов

link 15.06.2013 11:22 
Erdferkel, спасибо за ссылки и определения. и всё же вопрос остается: Вы предлагаете переводить Markt­ver­hält­nis­se как "ситуация на рынке", "рыночная конъюнктура" или иначе, но примерно так, и, соответственно, предусмотреть в договоре, что поставщик вправе в случае роста спроса повышать цену в одностороннем порядке без уведомления?

 marcy

link 15.06.2013 11:25 
а я бы переводила дословно.
ибо встречалось (с)

и
den jeweiligen Marktverhältnissen anpassen
и
der jeweiligen Marktlage anpassen
и
der jeweiligen Marktsituation anpassen

 Erdferkel

link 15.06.2013 13:21 
marcy, так дословно - это как конкретно? разве у трёх приведённых Вами вариантов действительно разный смысл?

 marcy

link 15.06.2013 13:26 
Erdferkel,
проблема в том, что я не юрист :)
но для этих трёх слов в немецком я знаю три слова и в русском.

http://www.youtube.com/watch?v=qvFaHO3hGsc

 Erdferkel

link 15.06.2013 16:14 
ну-ну
Wer hätte nicht gern einmal Recht bekommen,
doch die Verhältnisse, die sind nicht so.
http://www.buschfunk.com/kuenstler/liedtexte/13_Freygang/7526_Finale_

 marcy

link 15.06.2013 17:14 
и как мы переведём Verhältnisse в брехтовском духе?

 Erdferkel

link 15.06.2013 17:25 
мы? :-)
Мы рады бы устроить рай земной,
Да обстоятельства всему виной!
С.Апт

 marcy

link 15.06.2013 17:29 
а почему мы не можем, тем более, что знаем, что Verhältnisse = Lage?

Мы рады бы устроить рай земной,
Да ситуация всему виной!

 Erdferkel

link 15.06.2013 17:32 
таки не отношения? :-)

 marcy

link 15.06.2013 17:32 
или:

Мы рады бы устроить рай земной,
Да ОТНОШЕНИЯ всему виной!

:)

 Erdferkel

link 15.06.2013 17:43 
это гораздо многозначительнее звучит! прямо-таки таинственно!
а приношения или поношения не хотите? даже логичнее будет :-)

 marcy

link 15.06.2013 17:48 
мне сложно ответить на это, потому что я не знаю, каков будет Ваш ответ на вопрос от 14.22 :)

 Erdferkel

link 15.06.2013 17:53 
я свой вариант привела
и по-прежнему считаю, что Verhältnisse здесь - не отношения (конечно, ни в коем случае не как юрист, а только и исключительно как чуть-чуть филолог)
извините, вынуждена удалиться под сень струй, чтобы немного попереводить для термитов насущных :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo