DictionaryForumContacts

 Aimira

link 4.01.2013 9:27 
Subject: таможня, сертификат происхождения gen.
здравствуйте, я тут новичок, надеюсь на помощь и постараюсь также помогать при возможности...
Перевожу документы по растаможке, в сертификате происхождения вот такое содержание:
"Wir bescheinigen die Vorlage der Erklaerung.
Hinsichtlich des Inhalts ist Nichts gegenteiliges bekannt"

мой вариант:
"Мы подтверждаем представление декларации.
Относительно содержания другие сведения не известны"

спасибо заранее

 Ин.яз

link 4.01.2013 11:19 
Это же у Вас в штампе стоит?
Тогда: "Проверено. Заявленные сведения верны."

 Aimira

link 4.01.2013 11:35 
спасибо за отклик,
Это "предисловие" к штампу и подписи

 Vladim

link 4.01.2013 13:12 

 Aimira

link 4.01.2013 13:50 
Thank U, Vladim. It's easier for me to translate from English into Russian

 Ин.яз

link 4.01.2013 14:56 
Можно было ещё и вот эту ссылку привести:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_russian/law%3A_patents_trademarks_copyright/1892672-%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B0.html
Но! Этот перевод не нравится мне тем, что слишком уж он привязан к исходному тексту. Он корявый. Это раз. Второе, он не передаёт ту мысль, которая заложена в исходнике. А мысль следующая. ТПП (IHK) Германии произвела документальную проверку представленного сертификата и нашла его заслуживающим доверия. Поэтому она сделала такую надпись и поставила свой штамп. Если, Aimira, Вы будете переводить близко к тексту, как, например, на кудозе в моей ссылке, то Вы можете создать кучу проблем Вашим клиентам при таможенном оформлении. Но это отдельная большая тема. Здесь её не раскрыть.

 Erdferkel

link 4.01.2013 15:30 
в российском документе:
"12. Удостоверение
Настоящим удостоверяется, что декларация заявителя соответствует действительности"
на сайте
http://www.tpprf.ru/ru/activities/legal/ved/origin-certificate/
кликнуть на
Положение о порядке оформления, удостоверения и выдачи сертификатов о происхождении товаров и других документов, связанных с осуществлением внешнеэкономической деятельности,

 Ин.яз

link 4.01.2013 16:01 
Это уже очень хорошо. Но так переводить тоже нельзя. Есть порядок заполнения граф сертификата. Графу 12 удостоверяет (и обычно) заполняет сам декларант: "графа № 12. Декларация экспортера. В этой графе ставится печать и подпись Декларанта с указанием места и даты заполнения, а также впечатывается название страны, в которую экспортируется товар." Попросту говоря, он пишет здесь, что, мол, отвечаю, всё, что здесь написано, правда.
А в нашем случае речь идет об удостоверяющем органе. Этот орган должен написать, что он проверил (неважно, документально или фактически) и удостоверяет. Вот именно это хочет и должно увидеть должностное лицо таможенного органа при проверке документов и сведений, заявленных участником внешнеэкономической деятельности при перемещении товаров и транспортных средств через таможенную границу Российской Федерации.

 Erdferkel

link 4.01.2013 16:34 
оттуда же:
графа № 11. Удостоверение. В данной графе указывается полное наименование и адрес Удостоверяющей организации, ставится подпись уполномоченного лица, печать Удостоверяющей организации, а также место и дата удостоверения.
и, к сожалению, никаких удостоверительных надписей, которые можно слямзить :-(
я бы только м.б. написала "Заявленные сведения признаны верными" - т.к. ТПП "nichts gegenteiliges bekannt" - на всякий случай перестраховка

 Ин.яз

link 4.01.2013 17:09 
В России, чтоб что-то удостоверить, просто ставят печать. А если и пишут удостоверяющие надписи, то очень краткие, как выстрел. Чиновники много не пишут, обычно они в грамматике не сильны, да и время тратить на граждан им некогда. Есть дела поважней.
Чтоб много писать они принимают специально обученных людей.
"Заявленные сведения признаны верными" сказано хорошо, но не соответствует канцелярскому, а вернее административному стилю, основанном на императивном методе, регулирующим отношения государства и лиц, участвующих во внешнеэкономической деятельности, в сфере таможенных правоотношений)))))).

 Ин.яз

link 4.01.2013 17:13 
основанному и который регулирует

 Erdferkel

link 4.01.2013 22:59 
Ин.яз., так штамп-то всё-таки немецкий :-)

 Aimira

link 5.01.2013 3:42 
Спасибо Ин.яз и Erdferkel. Очень помогли... Наши немцы довольно педантичны и даже в таких документах пишут достаточно подробно, хотя и заверяют печатью. Типа написал "от себя" - предупредил дважды... )))

 Erdferkel

link 5.01.2013 8:29 
приснился более "официальный" вариант:
Настоящим удостоверяется, что содержащиеся в представленной декларации сведения признаны верными

 Ин.яз

link 5.01.2013 20:24 
сертификате))))
Больше всего мне "понравился" вот этот перевод:
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=62552&l1=3&l2=2

 Эссбукетов

link 6.01.2013 12:43 
Ин.яз., так штамп-то всё-таки немецкий + 1

 Ин.яз

link 6.01.2013 13:17 
Что конкретно Вы имеете в виду? Скажите прямо.

 Эссбукетов

link 6.01.2013 13:35 
я могу понять реплику:
"Если, Aimira, Вы будете переводить близко к тексту, как, например, на кудозе в моей ссылке, то Вы можете создать кучу проблем Вашим клиентам при таможенном оформлении."

как аргумент в пользу варианта "перевода" "Проверено. Заявленные сведения верны."
т.е. можно предположить, что тот, кто глубоко в теме, знает, что говорит. но тогда мне непонятны следующие слова:
"слишком уж он привязан к исходному тексту. Он корявый. Это раз.",

потому что сначала дается "инсайдерский" вариант без объяснений ("Но это отдельная большая тема. Здесь её не раскрыть."), а потом выясняется, что к собственно переводу сабжа имеются-таки претензии с точки зрения перевода.

поэтому возникает вопрос: есть ли смысл пытаться перевести "не коряво", или же любой вариант, кроме "Проверено. Заявленные сведения верны.", чреват "кучей проблем при таможенном оформлении"?

 marcy

link 6.01.2013 14:34 
у меня вопрос к ин. яз-у как к инсайдеру.

IHK может писать по-разному:

• стандартное, ОТ ПРОТИВНОГО:
Wir bescheinigen die Vorlage der Erklärung. Hinsichtlich des Inhalts ist nichts Gegenteiliges bekannt.

• и в редких случаях:
Der abgegebenen Erklärung kann aller Glaube beigemessen werden.

Вы считаете, что оба перевода на русский будут звучать одинаково: ***Проверено. Заявленные сведения верны***?

ведь если чисто с языковой точки зрения, то Вами дан неверный перевод предложения, указанного в сабже. немцы заявляют совсем другое.

чем может грозить корректный перевод – от противного – подателю сего в российской таможне?

 Ин.яз

link 6.01.2013 16:15 
Коллеги, спасибо за вопросы. У вас есть собственные варианты перевода?

 marcy

link 6.01.2013 16:20 

вопрос в том, КАК переводить, – как написано пером или как хочет прочитать российская таможня?
и тот, и другой вариант здесь уже освещены.

думала, что Вы сможете внести ясность.

 Эссбукетов

link 6.01.2013 16:29 
@@У вас есть собственные варианты перевода?@@ - лехко!

Предъявление сертификата подтверждаем.
Факты, противоречащие его содержанию, неизвестны.

 Ин.яз

link 7.01.2013 8:13 
2 marcy и Эссбукетов
Marcy, жаль, что Вы не привели свой вариант перевода, так обсуждение было бы более предметным. Но, насколько я понял, все вопросы, которые возникли к моему переводу, лежат в области теории перевода. А когда речь идет о теории, всегда надо писать много букв. Постараюсь написать как можно короче.
Итак, вы хотите в данном случае применить другую концепцию перевода. Вы стремитесь по максимуму сохранить в языке перевода структурно-семантическую конструкцию исходника. Поэтому и перевод у вас получается другой. Поэтому Вы пишите, что "ведь если чисто с языковой точки зрения, то Вами дан неверный перевод предложения, указанного в сабже. Немцы заявляют совсем другое." (К сожалению, Вы не написали, что же они заявляют.)
Я же решил отказаться от такого подхода. Потому что, по-моему мнению, в данном случае он неприменим, так как сильно страдает иное содержание. Это та самая "неточная точность перевода", при которой более далёкий от исходника в семантическом плане перевод оказывается более точным. Кстати, сразу хочу оговориться, что не считаю свой перевод истиной в последней инстанции. Яростно защищать свой перевод как единственно верный это удел тех, кто плохо знаком с теорией перевода. Ладно, давайте посмотрим более конкретно.
"Wir bescheinigen die Vorlage der Erklärung. Hinsichtlich des Inhalts ist nichts Gegenteiliges bekannt."
При сохранении структуры и семантики получается:
"Мы подтверждаем предъявление (подачу) заявления. (Эссбукетов, Вы, кстати, разбирались о каком Erklärung здесь идет речь? Это Ursprungserklärung - заявление о стране происхождения товаров, т. е. декларация о происхождении товара, или какое-то другое заявление, например, о выдаче сертификата? И почему оно в Вашем переводе "лехко" превратилось уже в сам сертификат?)
Относительно содержания ничего противоречащего неизвестно".

Прочитав это, мне совершенно непонятно, какое заявление, какое содержание? Что хочет сказать этим немецкая ТПП? Подтверждает она происхождение товаров или нет?

Однако можно почитать разъяснение, что это значит, какая там мысль заложена.

"Damit zeigt die IHK an, dass die vorgelegte Erklärung schlüssig und nicht offensichtlich unrichtig ist." и "Damit zeigt die Industrie- und Handelskammer an, dass sie das vorgelegte Dokument einer kurzen, keineswegs ins Detail gehenden Überprüfung unterzogen hat, keine eigenen Nachprüfungen angestellt hat, wohl aber geprüft hat, dass dieses Papier nicht offensichtlich falsch ist, nicht gegen die guten Sitten oder eine gesetzliche Regelung verstößt."

Т.е. немцы здесь говорят, что они провели проверку, в ходе которой нарушений не выявили. (marcy, у Вас другая версия?)
Кроме того, что такое сертификат происхождения? Das Ursprungszeugnis ist ein eindeutiger Nachweis des handelspolitischen Ursprungs von Waren. Это документ, который ОДНОЗНАЧНО свидетельствует. Значит, и все записи в нём должны быть однозначными. Ведь это официальный документ. Немецкий текст для немцев однозначен, а для нас -нет.
Потерялась это всё в переводе? Я считаю, что да.

Второй момент, который я попытался решить при переводе, и который теряется при переводе, близком к тексту исходника, это нормативность стиля. Россия вступила в ВТО, идет гармонизация таможенных процедур. Но Международная организация по стандартизации (ИСО) терминологические стандарты по таможенному делу еще не создала. И долго не создаст. Слишком сложная задача, так как таможенное дело находится на стыке финансов, многих отраслей права, транспорта, правоохранительной
деятельности, сбора налогов и т.д. Но стремиться к поиску соответствий всё равно надо. Какие записи делает Российская ТПП, когда выдает сертификат происхождения? EF ссылку привела.

1. "Настоящим удостоверяется, что декларация заявителя соответствует действительности";
2. "Настоящим удостоверяется, что декларация экспортера верна";
3. п. 6.5. "При удостоверении внешнеэкономических документов на оборотной стороне ставится штамп с текстом на русском или английском языках: "Удостоверено…" с указанием наименования торгово-промышленной палаты и ее адреса (этот текст может быть напечатан и на пишущей машинке), а также печать удостоверяющей организации и подпись уполномоченного лица."

Как русские надписи при заверении, так и немецкие, стандартны и регламентированы соответствующими документами. Поэтому считаю, что вполне можно и нужно воспользоваться ими при переводе.

Какие ещё были вопросы?
"чем может грозить корректный перевод – от противного – подателю сего в российской таможне?" Корректный - ничем.

"поэтому возникает вопрос: есть ли смысл пытаться перевести "не коряво", или же любой вариант, кроме "Проверено. Заявленные сведения верны.", чреват "кучей проблем при таможенном оформлении"?" - Смысл есть.

Сертификат происхождения это документ, на основании которого принимается решение о предоставлении режима наибольшего благоприятствования. Поэтому неверный перевод может создать проблемы, как впрочем, и везде.

Всех с Рождеством!

 Erdferkel

link 7.01.2013 9:37 
"стандартно и регламентировано" для России следующее:
"Удостоверено…" с указанием наименования торгово-промышленной палаты и ее адреса (этот текст может быть напечатан и на пишущей машинке), а также печать удостоверяющей организации и подпись уполномоченного лица."
а в Германии "стандартно и регламентировано" другое, так что не стоит Äpfel mit Birnen...
и с чего Вы вот это взяли:
"сертификат происхождения это документ, на основании которого принимается решение о предоставлении режима наибольшего благоприятствования"
http://www.duesseldorf.ihk.de/Aussenwirtschaft/Zoll-_und_Aussenwirtschaftsrecht/1284794/Ursprungszeugnis.html;jsessionid=84F515E7728025C5C90D0FF9781EDC2F.repl2

 Эссбукетов

link 7.01.2013 10:02 
Ин.яз, спасибо за подробный ответ.

@@И почему оно в Вашем переводе "лехко" превратилось уже в сам сертификат?@@ - наверное, я неправильно понял, но "сертификат" написал исходя из данного аскером контекста и Вашей реплики:

Ин.яз
5.01.2013 23:24 link
сертификате))))

В остальном, признаюсь, мне Ваша аргументация непонятна. Такое впечатление, что перевод таможенного документа выполняется для умственно отсталых либо для тех, кто ну совсем не желает включать мозг.

@@Прочитав это, мне совершенно непонятно, какое заявление@@ - но ведь это в контексте дано, что-то над этой формулой заявлено, об этом и речь.

@@какое содержание?@@ - содержание заявления: в оригинале ведь неспроста определенный артикль употреблен.

Вопрос: почему немецкая сторона пользуется такой неоднозначной формулировкой, разве нельзя написать на немецком однозначно "Проверено. Заявленные сведения верны."?
Или вот Вы пишите: "Немецкий текст для немцев однозначен, а для нас -нет." Почему? Сомнительно, что немецкая формула так уж однозначна, иначе к чему это процитированное Вами разъяснение? Хотелось бы разобраться. Пока что логики в искажении смысла не вижу.

 Ин.яз

link 7.01.2013 10:40 
2Erdferkel
"и с чего Вы вот это взяли: ..." Я это знаю. В Вашей ссылке об этом тоже написано: In der Regel entscheidet das Zielland über die Notwendigkeit eines Ursprungszeugnisses.
И здесь, например, 9&action=show_section&id=44">http://vch.ru/cgi-bin/guide.cgi?table_code=9&action=show_section&id=44

Подтверждение страны происхождения товара имеет значение при начислении ставки импортной таможенной пошлины. Сертификаты происхождения товаров выдаются торгово-промышленной палатой государства, в котором произведен товар. Сертификат происхождения товаров не является обязательным документом; при его отсутствии таможенное оформление груза производится в обычном порядке, но льгота по импортной пошлине на ввозимый товар не предоставляется.
Или вот здесь: http://www.consultant.ru/popular/custom_eaes/112_7.html#p686

Ссылок можно приводить много. Поверьте мне просто на слово.

 Ин.яз

link 7.01.2013 10:42 
а в Германии "стандартно и регламентировано" другое, так что не стоит Äpfel mit Birnen...
Странно, что Вы это говорите. Ведь Вы при переводе тоже шли по тому же пути, что и я: "и, к сожалению, никаких удостоверительных надписей, которые можно слямзить :-( "

 Ин.яз

link 7.01.2013 10:47 
2Эссбукетов
То что, Вы пишете про артикли и контекст, это понятно Вам, как человеку, который знает немецкий. Но документ-то переводится для тех, кто язык не знает.

 Ин.яз

link 7.01.2013 10:50 
2Эссбукетов
"но "сертификат" написал исходя из данного аскером контекста и Вашей реплики", "В остальном, признаюсь, мне Ваша аргументация непонятна."
Вы просто пытаетесь переводить без глубокого знания темы. Естественно, это не легко. Надо на это годы убить.

 Эссбукетов

link 7.01.2013 10:53 
Ин.яз, разумеется, для тех, кто не знает немецкого. Именно по этой причине я в своем варианте уточнил "Факты, противоречащие его содержанию, неизвестны.", под "ним" имея в виду
Erklaerung.
Что до контекста, то он российскому чиновнику тоже должен стать известен, он же получит перевод документов, содержание которых образует контекст.

 Эссбукетов

link 7.01.2013 10:57 
@@Вы просто пытаетесь переводить без глубокого знания темы.@@ - да, я не разбираюсь в таможенном деле, но чтобы понять аргументацию знающего человека, ведь не нужны годы опыта перевода для таможни? и я пытаюсь разобраться, а не переводить, о чем написал выше, и не раз, посему Вашу последнюю реплику расцениваю как argumentum ad hominem.

 Ин.яз

link 7.01.2013 11:02 
Не надо обижаться, нет тут никакого argumentum ad hominem.
В том- то и дело, что нужны годы. Подавляющее большинство самих таможенников начинает понимать таможенное законодательство в целом спустя годы. Что же говорить о людях, которые сталкиваются с этим редко?

 Эссбукетов

link 7.01.2013 11:13 
Ну вот опять :) С чего Вы взяли, что я обижаюсь? Я лишь показываю, в каком русле развивается наша дискуссия (мне такое развитие неинтересно, потому что я хочу извлечь из ветки какой-то смысл). Ваш последний аргумент представляет собой именно argumentum ad hominem: я, лично я, не могу понять Ваших слов, потому что именно я таков, что не разбираюсь в предмете, не понимаю законодательства и т.п. Кроме того, Вы не ответили на некоторые заданные мной выше вопросы (они не риторические, если что). Мне кажется, если попеременно задавать вопросы и отвечать на них, обсуждение будет продуктивнее.

 Ин.яз

link 7.01.2013 11:24 
Вы имеете в виду вот эти вопросы:
Вопрос: почему немецкая сторона пользуется такой неоднозначной формулировкой, разве нельзя написать на немецком однозначно "Проверено. Заявленные сведения верны."?
Или вот Вы пишите: "Немецкий текст для немцев однозначен, а для нас -нет." Почему? Сомнительно, что немецкая формула так уж однозначна, иначе к чему это процитированное Вами разъяснение?

Я на них не могу ответить.

 SRES**

link 7.01.2013 11:29 
"Заявленные сведения верны"
Спасибо, Ин. яз. Буду употреблять, если Вы не возражаете :)

 marcy

link 7.01.2013 11:30 
ин.яз., я не разбираюсь в таможне, но немного чувствую язык.

Вы не задумывались, почему немецкая IHK так кучеряво пишет?
ОТ ПРОТИВНОГО (я на это уже указывала, пардон за повторение). например:
Hinsichtlich des Inhalts ist nichts Gegenteiliges bekannt.
из Вашего сегодняшнего:
Damit zeigt die IHK an, dass die vorgelegte Erklärung schlüssig und nicht offensichtlich unrichtig ist.
...geprüft hat, dass dieses Papier nicht offensichtlich falsch ist

nicht offensichtlich falsch ≠ ist richtig.

Ларчик открывается довольно просто.
Allein die IHK Heilbronn-Franken bescheinigt jedes Jahr rund 24.000 Außenwirtschaftsdokumente. Bei diesen Fallzahlen ist es unmöglich, alle Tatsachenbehauptungen vollumfänglich zu überprüfen. Die Kammern in Deutschland verwenden deshalb folgenden Bescheinigungstext:

„Wir bescheinigen die Vorlage der Erklärung. Hinsichtlich des Inhalts ist nichts Gegenteiliges bekannt.“

и далее:
Achtung! Bescheinigungen der IHK sind öffentliche Urkunden. Wer durch falsche Angaben vorsätzlich bewirkt, dass unrichtige Tatsachen beurkundet werden, macht sich – trotz des eingeschränkten Prüfungsmaßstabs – gemäß § 271 Strafgesetzbuch strafbar.

то есть: IHK перекладывает ответственность на подателя сего – а сама избегает прямых формулировок (иначе бы оперировала понятиями RICHTIG). А мы, переводя ЛУКАВО, то есть не то, что написано, а что хочет прочесть российская таможня, даём возможность последней переложить ответственность на немецкую IHK.

 marcy

link 7.01.2013 11:31 
именно поэтому я – будучи просто переводчиком, а не экспертом по таможне, – буду переводить ДОСЛОВНО.

 Эссбукетов

link 7.01.2013 11:34 
Ин.яз, спасибо за честный ответ.
marcy нашла ответы на мои вопросы. спасибо и тебе, marcy :)

 Ин.яз

link 7.01.2013 11:37 
2 marcy
Это называется Bestätigungsfehler. Мы с Вами читаем одни и те же тексты, но приходим к разным выводам.

 marcy

link 7.01.2013 11:41 
я читаю и перевожу.
а Вы ИНТЕРПРЕТИРУЕТЕ – и потом переводите то, что видите между строк.

сложно найти чёрную кошку в тёмной комнате, особенно, если между строк то, о чём я написала выше.

 Ин.яз

link 7.01.2013 11:46 
2 marcy
"именно поэтому я – будучи просто переводчиком, а не экспертом по таможне, – буду переводить ДОСЛОВНО."

Это Ваша позиция только по данному случаю или это общий подход к переводу?

 Ин.яз

link 7.01.2013 11:48 
кстати, ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬ это interpret, означает "переводить"))))

 marcy

link 7.01.2013 11:50 
в русском – ложный друг переводчика.
не ловитесь на таких простых вещах.

интерпретировать – это значит переводить добро.

 Ин.яз

link 7.01.2013 11:51 
2 marcy
Почитайте вот тут про ДОСЛОВНЫЙ перевод.
http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava3.htm

 marcy

link 7.01.2013 11:54 
ин.яз,
корней писал о ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.

чувствуете разницу?
интерпретация в медицине, юриспруденции и т.д. – дело экспертов, а не переводчиков.

 Ин.яз

link 7.01.2013 11:56 
Он писал о концепции перевода в привязке (на примере) к худ. литературе. А я по вашему не эксперт?

Кстати, когда мы увидим Ваш перевод?

 marcy

link 7.01.2013 11:58 
нет, корней писал именно о художественной литературе и замахивался только на Шекспира, а не на таможню.

когда Вы переводите – Вы переводчик.
эксперты будут интерпретировать Ваш перевод в суде, например.

 marcy

link 7.01.2013 12:01 
насчёт перевода:
я же написала – был бы дословный.
чтобы сделать дословный, надо знать, что там УЖЕ написано (см. выше на предмет сертификата). поэтому тут я аскеру ничем помочь не могу.

 Ин.яз

link 7.01.2013 12:12 
Кстати, всё, что Вы сказали в посте от 7.01.2013 14:30, справедливо и для российской ТПП. Невозможно всё проверить. Тем не менее, она выдает официальный документ, как и IHK.
В таком документе может быть написано кучеряво, витиевато и т.д.: мол, мы не знаем, нормальная бумажка или нет? Сами, мол, решайте. Думаю, что нет. Зачем тогда вообще IHK нужна?
И немцы тоже так думают. Во-первых, заявление подается производителем, который находится в зоне деятельности IHK. Далее, они выставляют на всеобщее обозрение значение своей записи: проведена проверка в минимальном объеме, явные признаки подделки отсутствуют, общественную нравственность не нарушает, иных нарушений законодательства не выявлено.
Я считаю, что IHK устанавливает правильность в рамках и объеме проведенной проверки и поэтому удостоверяет документ. Такой проверки вполне достаточно, чтобы написать в переводе ту же фразу, которую пишет ТПП: удостоверено.
Здесь тоже никто не пишет, что это richtig. Возможности правонарушения тоже не исключены. Но кто их совершит, на того заведут дело.

 marcy

link 7.01.2013 12:15 
"Заявленные сведения верны" – это ОДНОЗНАЧНОЕ, категоричное утверждение.

в немецком ИСХОДНИКЕ это утверждение не однозначно и не категорично (ибо от противного).

перевод неадекватен.

 Ин.яз

link 7.01.2013 12:26 
"Заявленные сведения верны" – это ОДНОЗНАЧНОЕ, категоричное утверждение." Не нравится такой перевод, предложите другой. А то пока Вы ни о чём пишете.
Вот, например, как пишет наша ТПП: "Настоящим удостоверяется, что декларация экспортера верна".
О сведениях тут и речи не идет. Почитайте ветку, я предлагал этот перевод ранее. Это будет, пожалуй, лучшим переводом, на котором я и остановлюсь, невзирая, marcy, на Ваши аргументы. Они меня не убедили.

 Ин.яз

link 7.01.2013 12:28 
кстати, еще для информации, интерпретирует в суде только судья.)))) Остальные дают показания и высказывают мнения.))))

 marcy

link 7.01.2013 12:29 
ин.яз.,
объясните мне, пожалуйста, разницу между интерпретировать написанное и высказать мнение о написанном.

 Ин.яз

link 7.01.2013 12:54 
marcy, у нас с Вами разные взгляды на перевод в этом случае. Не договоримся. Давайте уже закрывать ветку. Спасибо Вам за оппонирование. Пойдем отмечать Рождество. Пусть аскер сам выбирает, что ему ближе.
Кстати, есть интересная статья про дословный перевод технической литературы. Я здесь на стороне тех, кто считает, что перевод не должен быть всегда дословным.
Вот ссылка:
http://www.intent93.ru/useruploads/files/Lecture.pdf

 marcy

link 7.01.2013 12:58 
Вы не ответили про интерпретацию:)

****кстати, еще для информации, интерпретирует в суде только судья.)))) Остальные дают показания и высказывают мнения.))))***

дача экспертом показаний в суде никак не исключает возможности интерпретации им предоставленных ему на экспертизу показаний, зачем же так захлебываться скобками?

по остальным пунктам напишу чуть позже.

 marcy

link 7.01.2013 13:34 
ответ на Ваш пост в 15.12

они выставляют на всеобщее обозрение значение своей записи
известный факт, что иногда переводить легче, чем формулировать собственные мысли, но всё равно нельзя писать на родном языке столь косноязычно! я не поняла смысла, который Вы хотели вложить в этот тезис.

Я считаю, что IHK устанавливает правильность в рамках и объеме проведенной проверки и поэтому удостоверяет документ.

так именно в этих рамках и объеме палата проставляет свою надпись! на это указывает слово deshalb, любовно выделенное мною розовым цветом в посте от 14.30.

Такой проверки вполне достаточно, чтобы написать в переводе ту же фразу, которую пишет ТПП: удостоверено.

удостоверено что? die Vorlage.
а вот hinsichtlich des Inhalts удостоверяется только то, что NICHT GEGENTEILIGES IST BEKANNT.
я не вижу здесь слов richtig, Richtigkeit и проч. из данной парадигмы – по причинам, изложенным выше. поэтому странно видеть слово «верно» в переводе.

Здесь тоже никто не пишет, что это richtig.
как же ж? Вы пишете – в переводе: заявленные сведения ВЕРНЫ.

Вот, например, как пишет наша ТПП: "Настоящим удостоверяется, что декларация экспортера верна".
что значит «декларация верна»? что она соответствует требованиям, предъявляемым к декларациям?

ВЫВОД:
невозможно всё проверить. тем не менее, IHK – и наша, и Ваша, – выдают официальные документы. очень осторожно сформулированные, что мы как переводчики просто НЕ МОЖЕМ НЕ ПЕРЕДАТЬ в переводе.

Ин.яз., Вы как эксперт слегка зашорены. Для Вас официальный документ – это железобетонная бумажка.

http://www.youtube.com/watch?v=TrxPifYjaSY

 Эсмеральда

link 7.01.2013 14:19 
"Wir bescheinigen die Vorlage der Erklaerung.
Hinsichtlich des Inhalts ist Nichts gegenteiliges bekannt"
М.б примерно так:
Подтверждаем, что документ предъявлен.
Сведениями иного характера в отношении содержания не располагаем .

 Ин.яз

link 7.01.2013 14:51 
Скобки это просто улыбка. Для меня тема закрыта. Тому, кто считает дословный перевод единственно верным, обратное доказать невозможно. И, marcy, я не буду отвечать на вопросы, которые к теме не имеют отношения, например, про интерпретацию. Иначе мы на флуд скатимся. Я там "скобками захлебнулся" , показал, что это просто уже больше шутка.
На родном языке я пишу не косноязычно, а стараюсь в этом обсуждении придерживаться юридического языка. Мы же перевод документа делаем, который применяется в таможенном деле.

Документ сформулирован не очень осторожно, а достаточно чётко.

Das Ursprungszeugnis ist ein von einer unabhängigen Stelle erstellter eindeutiger Nachweis des handelspolitischen Ursprungs von Waren.
Ursprungszeugnisse sind öffentliche Urkunden (§ 271 StGB, § 415 ZPO) mit Beweiskraft für und gegen jedermann und genießen damit öffentlichen Glauben.

Вот так-то. Откуда в этом документе берется фраза, фактически ставящая его под сомнение? Нелогично как-то. Может, Вас подводит чувство языка в этом случае?

 marcy

link 7.01.2013 15:02 
Ин.яз.,
про интерпретацию вопрос возник в порядке прений, он не обиден и вполне оправдан. нежелание ответить на него вызвано тем, что Вы просто не можете сформулировать мысль?

Ваше предложение, определённое мною как косноязычное, действительно таковым является.
***они выставляют на всеобщее обозрение значение своей записи*** – это юридический язык? :)

Вы не смогли ответить на вопрос, ПОЧЕМУ документ сформулирован осторожно (= ОТ ПРОТИВНОГО – и ведь не просто от фонаря IHK избегает писать слово richtig, которое Вы лоббируете в своём переводе). я ответ на вопрос «почему» дала, вернее, нашла его у IHK. Вы это проигнорировали.

чувство языка меня, безусловно, подводить может, homo sum. но не в этом случае :)

 Эссбукетов

link 7.01.2013 15:39 
@@стараюсь в этом обсуждении придерживаться юридического языка@@ - давайте лучше на таможенном языке остановимся - не надо про юридический язык, поскольку его на этой ветке - даже на уровне принципов - не было в Вашем, Ин.яз, исполнении. Вот это я Вам типа как эксперт говорю :))
marcy, спасибо за пример добросовестного отношения к переводческому делу. sapienti sat. imho.

 Ин.яз

link 7.01.2013 16:18 
)))))))) Захлебывание скобками. Занавес.

 marcy

link 7.01.2013 16:25 
зря.

кстати, насчёт буквального перевода.
иногда аскеры задают вопросы из сферы публицистики/окололитературного перевода. не могу сказать, что это моя стихия, – но мне нравится пробовать себя именно на таких ветках.

знаете, что я обычно пишу аскеру?
«не привязывайтесь к тексту, больше фантазии!»

НО
когда речь идёт о юридических, таможенных и т.д. текстах, как в нашем случае, то фантазию свою лучше попридержать. «я так думаю» (с)

 Ин.яз

link 7.01.2013 16:49 
2marcy
Я Вашу позицию понял. Давайте останемся при своих мнениях и закроем это обсуждение.
Эссбукетов
Меня улыбнуло противопоставление Вами таможенного и юридического языка. У меня второе высшее образование именно юридическое. Я, конечно, не могу себя причислить, как Вы, к экспертам, но скажу Вам, что есть такое понятие как " таможенное право".
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE

И таможенный язык это тоже юридический язык. Эксперты-теоретики имеют различное мнение, к какой отрасли его причислить. Считать самостоятельной или отнести к административному праву по методу регулирования. (Ответственность за таможенные правонарушения, например, установлена главой 16 КоАп РФ. А раньше - Таможенным кодексом России. Знаете, сколько проблем нам тогда доставил этот переход. Пришлось переучиваться, сдавать экзамены.)
Но все едины в одном - это право. И разговор на таможенном языке это разговор на юридическом языке.

 Ин.яз

link 7.01.2013 16:53 
2marcy
Я, кстати, здесь на ветке перевёл gute Sitten тоже не дословно, а как нормы общественной нравственности (или морали). Можете меня за это ещё поругать.

 marcy

link 7.01.2013 16:54 
Ин.яз,
таможенный и юридический не противопоставлялись :)
Вам было предложено сконцентрироваться на таможенной тематике, а не распыляться по всей юриспрЮденции, где Вы сегодня плавали, если честно (см. хотя бы про интерпретацию в суде).

 marcy

link 7.01.2013 16:56 
Ин. яз,

зачем мне Вас ругать – ВАС, специалиста с двумя высшими. это было бы просто смешно.

помните ветку про je oller, desto doller?
я никогда не спорю.
просто позволяю себе иногда не согласиться с мнением Эксперта. :)

 Эссбукетов

link 7.01.2013 17:03 
Ин. яз, про эксперта написал иронично, со ссылкой на Вашу реплику
для marcy "А я по вашему не эксперт?"

так что Ваши слова "Я, конечно, не могу себя причислить, как Вы, к экспертам" звучат просто дебильно, уж извините.

Второе высшее юридическое у меня тоже есть, и предмет "Таможенное право" сдавал, как сейчас помню, редкостному... знатоку. Может, это цеховое? :))

В остальном - конец связи. Удачи на ниве юридического самопала с непременной растопыркой пальцев.

 Ин.яз

link 7.01.2013 17:08 
Молодец, Эссбукетов, мужик! Дождался своего часа!

 marcy

link 7.01.2013 17:12 
не хочется быть третьей без второго высшего, но...

мне кажется, что аргументация на уровне «я эксперт», «у меня стопиццотое высшее» и т.д. на форуме просто не работает.

если честно, то до сих пор – по ответам на форуме (а не по заявлениям) – считала, что юридическое образование «из наших» только у Эссбукетова.

 marcy

link 7.01.2013 17:20 
так же, как Dimpassy – хавчик в медицине (независимо от того, сколько у него высших и каких), Queerguy – в музыке, особенно классической, а Эрдферкель – по сахару.
список можно продолжить, извините, кого не назвала, но Вы знаете, что я о Вас тоже подумала :)

 Ин.яз

link 7.01.2013 17:22 
2marcy
В чём проблема с этой интерпретацией в суде? Каждый может про это нагуглить. Но раз уж так сильно просите, могу сказать, что я имел в виду. Не косноязычным языком. В суде решение принимает судья. Только он вправе, таким образом, давать толкование и правовую оценку доказательствам по делу (интерпрерировать их).

 Ин.яз

link 7.01.2013 17:25 
Я, кстати, не говорил, что я эксперт. Я Вас спросил: а я не эксперт?Хотел узнать, причисляете Вы меня к таковым или нет. Но тут пришел злой таможенник Эссбукетов, всё интерпретировал по-своему, и стал говорить что-то про дебилизм.

 Ин.яз

link 7.01.2013 17:27 
2marcy
Вы говорите, он свой? Так он притворялся незнайкой всё это время?
Я это без подвоха спрашиваю. Вы знаете, что на форуме я появляюсь крайне редко. Сейчас вот выходные есть время. А куда, кстати, делась Гайка?

 marcy

link 7.01.2013 17:39 
Ин.яз,

надеюсь, что Вы понимаете, что я с Вами не ругаюсь:) а просто беседую. хотелось бы, чтобы Вы поняли меня правильно.

• про интерпретацию я Вам ответила в 15.58.
вдогонку: Принимать решения ≠ интерпретировать.

• Вы спросили, причисляю ли я Вас к экспертам.
Я не могу дать Вам ответ на этот вопрос, так как Вы «на форуме появляетесь крайне редко» – и я не имела возможности измерить длину Вашего второго образования, которым Вы решили померяться с Эссбукетовым :)

• Эссбукетов не притворяется ни знайкой, ни незнайкой. он просто отвечает на вопросы аскеров, как и все мы здесь, впрочем.

• куда делась Гайка, лучше спросить, например, у форумчан под никами «дым» и «лепесток». мне почему-то кажется, что они ответят Вам более компетентно, чем я.

 SRES**

link 7.01.2013 21:16 
Прошу экспертов предоставить квинтэссенцию (окончательные варианты перевода). Собираюсь ими пользоваться при подходящих случаях в зависимости от обстоятельств.

 Aimira

link 11.01.2013 10:10 
Спасибо, уважаемые форумчане! Было очень интересно пронаблюдать за вашими обсуждениями и найти ответ на мой вопрос... могу добавить, что люди с более высоким интеллектом и складом ума (*мои наблюдения в общем) часто сомневаются, поэтому всегда много вариантов "придумывают". Я думаю, это хорошо - искать, находить, отстаивать свою точку зрения... Piece=)
я, кстати использовала такой перевод
"Настоящим мы удостоверяем, что содержащиеся
в представленной декларации сведения
признаны верными" ()
Всех с наступающим старым новым годом))

 Aimira

link 11.01.2013 10:31 
для Marcy от 7.01.2013 15:01 link

я текст перевела так, этот текст с английского языка: (здесь уже более "близко к оригиналу")
"Все товары полностью произведены или подвергнуты достаточной переработке в стране-экспортере
и все они отвечают требованиям происхождения, установленным в отношении таких товаров.
Мы заверяем, что товары произведены в Европейском Союзе. Они содержат Германские материалы и экспортированы из Германии.

Страна-экспортер: Федеративная Республика Германия
"

 Эсмеральда

link 11.01.2013 10:55 
***"Настоящим мы удостоверяем, что содержащиеся
в представленной декларации сведения
признаны верными" ***
Не знаю, как остальные участники этой ветки, я не назвала бы этот вариант перевода верным.. Как раз по той причине, что там это самое слово ..:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo