DictionaryForumContacts

 catintherain

link 28.09.2012 1:43 
Subject: Hilfe! Перевод договора на немецкий germ.
Уважаемые форумчане! Взываю о помощи - первый раз перевожу документы, пыхтела долго, что-то получилось, но только вот что..:)
Оцените, пожалуйста, укажите на ошибки. Не боги горшки обжигали, так что строго не судите, пожалуйста:)

Договор о сотрудничестве. Вот основная часть:

1. Vertragsgegenstand
Die Vertragspartner, ausgehend von den gemeinsamen Zielen der Erhaltung der öffentlichen Gesundheit und des Kampfs gegen Tuberkulose in Europa, aufgrund der Prinzipien des russisch-deutschen Interregierungsabkommens und in Rahmen der Initiativen des Petersburger Dialogs, haben vereinbart:
1.1. Über die Zusammenarbeit und die gemeinsame Tätigkeit in Rahmen der Durchführung der gemeinsamen wissenschaftlichen Forschungen, der Seminare, der klinischen Forschungen im Bereich des Kampfes gegen Tuberkulose (als Sonderanhang zum Vertrag).
1.2. Gegenseitig Hilfe in Austauschform von Berufserfahrung und Technologien leisten, Austausch von Informationen ermöglichen, an gemeinsamen praktischen Projekten und anderen Arten der gemeinsamen Tätigkeit, die der geltenden Gesetzgebung nicht widersprechen, teilhehmen
Forschungs- und Versuchstätigkeit im Gebiet der Entwickling und der Benutzung von wissensintensive Technologien in der Heilbehandlung durchführen
1.4. Die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ausbildung und der Bildung von Fachkräfte für Wissenschaft, von Ärzte, Studenten und anderen Fachkräfte zu entwickeln.
1.5. Das gemeinsame Organisieren von Seminaren, Konferenzen und Trainings ermöglichen.
1.7. Die Geschäftsbeziehungen mit den dritten Personen zu bilden und einander über die Ergebnisse solcher Kontakte zu informieren.

2. Die Thematik der Zusammenarbeit

Beide Seiten haben die Zusammenarbeit in folgenden Bereichen vereinbart:

2.1 Die Tuberkulose und die die öffentliche Gesundheit.
2.2 Die epidemische Kontrolle.
2.3 Die moderne Methoden der Frühentdeckung und Frühdiagnostik der Tuberkulose.
2.4 Die klinische Erprobung von Medikamenten und ihre Anwendung.
2.5 Die Versuchsarbeit.
2.6 Der Informationenaustausch uber den Tuberkulose-Erreger, der Austausch von klinischen und Forschungsdatenbanken.
2.7 Der Austausch mit laboratorischen Stammproben.
2.8 Die Zusammenarbeit zur Organisation und Durchführung der wissenschaftlichen und Ausbildungsmaßnahmen, einschließlich die Distanzunterrichten.
2.9 Die Informatisation und E-Health.
3. Verpflichtungen der Vertragspartner
Die Vertragspartner verpflichten sich:
3.1. Die vertrauliche Informationen nicht zu veröffentlichen oder in einer Form zu verbreiten (persönliche Dateien, unveröffentlichte Erfindungen, die im Laufe der gemeinsamen Tätigkeit bekannt wurden).
3.2. Produkte der gemeisamen methodischen, wissenschaftlichen und Forschungstätigkeit in Namen einer der Seiten nicht vervielfältigen.
3.3. Einander beim Schutz der ausschließlichen Rechte und beim Schutz vor der unlauteren Konkurrenz seitens der dritten Personen zu helfen.
4. Vertragsdauer

4.1. Dieser Vertrag tritt nach Unterzeichnung durch die beteiligten Vertragspartner in Kraft. Der Vertrag dauert 5 Jahre..
4.2. Der Vertrag kann von beiden Vertragsseiten auf Grund einer schriftlichen Kündigung gekündigt werden. Die Kündigungsfrist beträgt zwei Monaten, gerechnet ab dem Tag der Versendung der schriftlichen Mitteilung über das Erlöschen des Vertrages. In diesem Fall werden die auflösenden Bedingungen durch Einvernehmung bestimmt.

5. Allgemeine Bedingungen

Alle Änderungen, Ergänzungen und Anlagen sund verbindlich und sind unbedingter Bestandteil der gegenwärtigen Vertrages.
Vorliegender Vertrag wurde in zwei Exemplaren – in russischer und deutscher Sprache- verfasst. Beide Exemplare sind verbindlich. Jeder Vertragspartner erhält ein Exemplar.
6. Adresse der Vertragspartner

 marinik

link 28.09.2012 5:51 
а исходник?

 catintherain

link 28.09.2012 5:59 
точно, забыла исходник:(вот:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
Стороны, исходя из общей цели сохранения общественного здоровья и борьбы с туберкулезом в Европе, основываясь на принципах межправительственного российско-германского соглашения, в рамках «Инициатив Петербургского диалога» договорились:
1.1. О сотрудничестве и совместной деятельности в рамках проведения совместных научных исследований, семинаров, клинических исследований в области борьбы с туберкулезом (отдельными приложениями к договору).
1.2. Предоставлять друг другу помощь в виде обмена профессиональным опытом и технологиями, осуществлять обмен информацией, участвовать в совместных практических проектах и других видах совместной деятельности, не противоречащих законодательству.
1.3. Осуществлять совместную исследовательскую, экспериментальную деятельность в сфере развития и внедрения в лечебный процесс наукоемких технологий.
1.4. Развивать сотрудничество в области обучения и образования научных кадров, врачей, студентов и других специалистов.
1.5. Организовывать совместные семинары, конференции, тренинги.
1.7. Налаживать деловые связи с третьими лицами и информировать друг друга о результатах таких контактов.

2. ТЕМАТИКА СОТРУДНИЧЕСТВА

Стороны договорились о сотрудничестве в следующих областях:

2.1 Туберкулез и общественное здоровье.
2.2 Инфекционный контроль.
2.3 Современные методы раннего выявления и диагностики туберкулёза.
2.4 Клинические исследования лекарственных препаратов и их применения.
2.5 Экспериментальная работа.
2.6 Обмен информацией о возбудителе туберкулеза, исследовательскими и клиническими базами данных.
2.7 Обмен лабораторными пробами штаммов.
2.8 Совместная работа по организации и проведению научно-образовательных мероприятий, в том числе дистанционные занятия.
2.9 Информатизация и электронное здравоохранение.
3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
Стороны обязуются:
3.1. Не разглашать конфиденциальные сведения профессионального порядка (индивидуальные данные, неопубликованные авторские технологии), которые стали известны в процессе совместной деятельности.
3.2. Не тиражировать от лица одной из сторон продукты совместной исследовательской, методической, научной деятельности.
3.3. Оказывать друг другу помощь в охране исключительных прав и в защите от недобросовестной конкуренции со стороны третьих лиц.
4. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

4.1. Настоящий договор вступает в силу с даты его подписания
обеими сторонами и действует в течение пяти лет.
4.2. Договор может быть расторгнут с письменного уведомления
и прекращает свое действие по истечении двух месяцев со дня направления другой стороне уведомления о прекращении действия договора. В таком случае условия расторжения договора определяются по взаимному согласию сторон.

5. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Все приложения, изменения и дополнения к настоящему договору имеют юридическую силу и являются неотъемлемой частью настоящего договора.
Настоящий договор составлен в двух экземплярах – на русском и немецком языках-, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой из сторон.
6. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

 Dany

link 28.09.2012 9:46 
Ich habe zum Punkt 1 direkt zwei Fragen an alle. (Übrigens haben Sie unter 1.4 "von Ärzte" geschrieben. Bitte korrigieren.) Nun zu meinen Fragen: Kann man in einer Aufzählung Infinitivsätze benutzen und "zu" weglassen? Kann man den Stil brechen und im ersten Satz gar kein Verb benutzen?

 Коллега

link 28.09.2012 11:08 
Dany права, поисправляю начало:

Die Vertragspartner, ausgehend von den gemeinsamen Zielen der Erhaltung der öffentlichen Gesundheit und deR Kampfs gegen TuberkuloseBEKÄMPFUNG in Europa, HABEN aufgrund der Prinzipien des russisch-deutschen Regierungsabkommens und iM Rahmen der Initiativen des Petersburger Dialogs FOLGENDES vereinbart:
1.1. iM Über die Zusammenarbeit und die gemeinsame Tätigkeit in Rahmen der Durchführung gemeinsamen wissenschaftlichen Forschungen, der Seminare, der klinischen Forschungen AUF DEM GEBIET DER TuberkuloseBEKÄMPFUNG im Bereich des Kampfes gegen Tuberkulose ZUSAMMENZUARBEITEN UND TÄTIG ZU SEIN (SEAPARATE ANLAGEN zum Vertrag).

 Коллега

link 28.09.2012 11:09 
SEPARATE, пардон

 q-gel

link 28.09.2012 11:25 
1.2. sich gegenseitig Hilfe in Form eines Austauschs von fachlichen Erfahrungen und Technologien zu gewähren, den Austausch von Informationen zu ermöglichen, an gemeinsamen praktischen Projekten und anderen Arten gemeinsamer Tätigkeit, die geltenden Gesetzen nicht widersprechen, teilzunehmen;

 Коллега

link 28.09.2012 11:28 
SICH gegenseitig Hilfe ... ZU LEISTEN ...
AUF DEM Gebiet

во втором пункте убрать артикли при перечислении

но вообще-то много ещё надо исправлять

 q-gel

link 28.09.2012 11:37 
1.3. Forschungs- und Versuchsaktivitäten auf dem Gebiet der Entwicklung von wissenschaftsintensiven Technologien und ihrer Einführung in die Heilbehandlung durchzuführen;

 q-gel

link 28.09.2012 11:40 
1.4. die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ausbildung und der Bildung von wissenschaftlichen Fachkräften, Ärzten, Studenten und anderen Fachkräften zu entwickeln;

 q-gel

link 28.09.2012 11:41 
1.5. gemeinsame Seminare, Konferenzen und Trainings zu organisieren;
Punkt 1.6. fehlt

 Коллега

link 28.09.2012 11:42 
VON verlangt immer Dativ (Aus- und Weiterbildung von wissenschaftlichen FachkräfteN)

 q-gel

link 28.09.2012 11:43 
1.7. Geschäftsbeziehungen mit Dritten aufzubauen und einander über die Ergebnisse solcher Kontakte zu informieren.

 Коллега

link 28.09.2012 11:46 
q-gel, ich überlasse Ihnen das Feld, muss eh arbeiten :-)

 q-gel

link 28.09.2012 11:47 
Ausbildung und der Bildung besser ist die Variante von Kollega:
*Aus- und Weiterbildung*

 q-gel

link 28.09.2012 11:48 
Hey, nicht kneifen! :-)
Arbeiten muss ich, genauso wie Sie, auch noch nebenbei ...

 q-gel

link 28.09.2012 12:56 
und weiter gehts:

2. Themenbereiche der Zusammenarbeit
Beide Seiten haben die Zusammenarbeit in folgenden Bereichen vereinbart:
2.1. Tuberkulose und öffentliche Gesundheit;
2.2. Epidemische Kontrolle;
2.3. Moderne Methoden der Tuberkulosefrüherkennung und -diagnostik;
2.4. Klinische Erprobung von Medikamenten und ihrer Anwendung.
2.5. Versuchsarbeiten;
2.6. Informationsaustausch über den Tuberkuloseerreger, Austausch von klinischen und Forschungsdatenbanken;
2.7. Austausch von Proben mit Laborstämmen;
2.8. Zusammenarbeit zur Organisation und Durchführung wissenschaftlicher Weiterbildungsmaßnahmen, einschließlich Fernstudien;
2.9. Informatisierung und E-Health.

 q-gel

link 28.09.2012 13:13 
3. Pflichten der Vertragspartner
Die Vertragspartner verpflichten sich:
3.1. vertrauliche fachliche Informationen nicht offenbar werden zu lassen (persönliche Daten, unveröffentlichte Erfindungen/neue Technologien), die im Laufe der gemeinsamen Tätigkeit bekannt wurden;
3.2. Ergebnisse gemeinsamer methodischer, wissenschaftlicher und Forschungstätigkeit nicht in Namen nur einer der Seiten zu verbreiten;
3.3. sich einander beim Schutz ausschließlicher Rechte und beim Schutz vor unlauterem Wettbewerb seitens Dritter zu unterstützen.

 q-gel

link 28.09.2012 13:13 
4. Vertragsdauer
4.1. Dieser Vertrag tritt nach Unterzeichnung durch die beiden Vertragspartner in Kraft und gilt für den Zeitraum von fünf Jahren.
4.2. Der Vertrag kann schriftlich gekündigt werden. Die Kündigungsfrist beträgt zwei Monate ab dem Tag der Versendung des Kündigungsschreibens an den anderen Vertragspartner. In diesem Fall werden durch die Vertragspartner einvernehmlich die Kündigungsbedingungen festgelegt.

 q-gel

link 28.09.2012 13:19 
5. Allgemeine Bedingungen
Alle Anlagen, Änderungen und Ergänzungen zu bzw. an diesem Vertrag sind rechtsverbindlich und werden untrennbarer Bestandteil dieses Vertrages.
Dieser Vertrag wurde in zwei Exemplaren – in russischer und deutscher Sprache - verfasst, besitzen gleich Rechtsverbindlichkeit. Jeder Vertragspartner erhält je ein Exemplar.

6. Anschriften der Vertragspartner

 Коллега

link 28.09.2012 13:22 
молодец, q-gel :-)

Единственно я бы написала:
6. JURISTISCHE AdresseN der Parteien

 q-gel

link 28.09.2012 13:39 
Danke! :-) Wenn's hilft - jederzeit wieder!

 Natady

link 28.09.2012 13:48 
"Dieser Vertrag wurde in zwei Exemplaren – in russischer und deutscher Sprache - verfasst, besitzen gleich Rechtsverbindlichkeit."

q-gel, diese Passage hört sich für mich sehr ungewöhnlich an. Ist es nicht besser: "...verfasst, die die gleiche Rechtsverbindlichkeit besitzen."?

 q-gel

link 28.09.2012 13:54 
Oh, sorry, hab beim "Umbau" dieser Passage gepennt!
Natürlich muss es so heißen, wie Sie es geschrieben haben.

 catintherain

link 30.09.2012 20:31 
да уж.. ещё учиться и учиться..:(
огромное-преогромное спасибо за помощь!

 Buick-s

link 1.10.2012 8:24 
по сроку действия (п.4) есть еще один хороший вариант: Laufzeit des Vertrags, он встречался мне неоднократно в немецких исходниках.

 Buick-s

link 1.10.2012 8:34 
*unbedingter Bestandteil* - еще вариант, кроме "untrennbarer": integrierender Bestandteil

q-gel, warum "werden untrennbarER Bestandteil" und nicht "sind" oder "werden zum untrennbarEN...", wenn ich Sie fragen darf.

 Коллега

link 1.10.2012 10:22 
**integrierender Bestandteil** - неправильно, как всегда

 Buick-s

link 1.10.2012 14:50 
integrierend 1. от integrieren 2. integrierender Bestandteil — неотъемлемая [существенная] составная часть (Лингво х3)

сам я обычно пишу "intergrierter" - Вы считаете, что в словаре Лингво ошибка?

 Коллега

link 1.10.2012 15:23 
повторяю, **integrierender Bestandteil** - ошибка

и даже "intergrierter" не равно "неотъемлемый"
но вам этих тонкостей не понять

 Buick-s

link 2.10.2012 6:44 
Все претензии и вопросы к составителям Лингво. Желательно с обоснованиями.

И какое же значение у integrierter в такой фразе:
"Neben dem Vertragstext wurde, wie bei Kirchenverträgen üblich, ein Schlußprotokoll vereinbart, das die Ausführung der Vertragsbestimmungen konkretisiert und integrierter Bestandteil des Vertrags ist".
http://de.wikipedia.org/wiki/Wittenberger_Vertrag

Вы не являетесь выразителем истины в последней инстанции - сколько бы не пытались всем вокруг это доказать.

 Вер@

link 2.10.2012 6:56 
А ещё много раз integraler Bestandteil в google:

Die Anlagen sind integraler Bestandteil dieses Vertrages.
Die Anhänge zu diesem Vertrag haben die Geltung und Wirkung als integraler Bestandteil dieses Vertrags.
Anlage 2 ist integraler Bestandteil dieses Vertrages.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo