Subject: Liebfrauenkirche arts. Коллеги, подскажите,как правильно перевести Liebfrauenkirche - церковь Девы Марии или церковь Богоматери (по аналогии с Нотр-Дамм де Пари, который переводится как собор Парижской Богоматери). |
такие названия не надо переводить в отличие от вина Lebfrauenmilch - "Молоко любимой женщины" :) |
Buick-s, Вы понимаете, что сейчас написали? |
ох, пропустил i ... Liebfrauenmilch, сейчас ведь фельтскок энд Ко. снова измываться начнут над рассеянным ... |
ну точно ..:( |
Fältskog, неужели Вы думаете, что в жизни не знаю, как это пишется? Милосерднее надо быть к опечаткам в виртуале ... |
да причем здесь опечатка? мы про Ваш перевод! "Молоко любимой женщины"!!! пацсталом!!! хоть бы в вики заглянули |
Да я не про опечатку. Я про то, что название вина (и ведь какое выбрал знаток женщин) переводим, а название церкви нет. Все полностью наоборот. С фельтскоком тоже, кстати, сразу 3 опечаточки в одном слове выдались. |
так у нас оно так и называется, я сам его с таким названием на ценнике покупал + загляните в гугл: Liebfraumilch - "Молоко любимой женщины" - а какой же еще? ) |
В вашей же ссылке идет "Либфрауенкирхе". Зачем ТАК прицепляться, а? |
фрауЭн |
А какое у Вас на ценнике название для, примера ради, "Blauer Portugieser" (глядите в Гугль)? "Голубой португалец?" |
значит, неверный перевод гуляет среди профанов немецкого языка в народе, народная этимология, как всегда ошибочная монастырь и любимые женщины (механика Гаврилова)?! "Der Name geht auf das ehemalige Kapuzinerkloster in Worms zurück, dessen Mönche bei der Liebfrauenkirche Reben kultivierten (Mönch, mundartlich Minch, wurde zu Milch" |
Вот что в моей ссылке: "Либфрауэнкирхе (Церковь Пресвятой девы Марии) в Трире (нем. Liebfrauenkirche) — одна из древнейших готических церквей в мире. Расположена в центре города в непосредственной близости от Трирского собора." |
Буикс, если источником Ваших переводов являются ценники в магазине - могу только поздравить Вашего работодателя http://ru.wikipedia.org/wiki/Либфраумильх |
ЭФ, неостроумно - я по ценникам при переводе не ориентируюсь ведь я знаю истинное значение Liebfrau, но вы хоть "№смайлик" заметили, или сделали вид, что его нет? понятно, когда Earl Gray переводят как "Старый/Седой граф" - тут уже и я "под столом", но здесь-то все на созвучии строится, а вам бы в очередной раз зацепиться...:) |
Коллеги, спасибо за ответы - но нельзя ли поближе к телу. т.е. к делу. Мне желательно понять, как адекватнее перевести название с немецкого - Девы Марии или Богоматери?)) |
а какое "истинное значение Liebfrau"? ) |
что я вам объясняю, если с самого начала "игры слов" не поняли, о ч.ю. уже не говорю ... |
Sosolala, гляньте еще раз на цитату от 17.53. Кстати, Вы про трирскую церковь или про какую-то другую? Буик-с, а причем здесь чувство юмора? Что такого остроумного Вы по Вашему мнению выдали? |
"я вам объясняю, если с самого начала "игры слов" не поняли, о ч.ю. уже не говорю" - хорошо, Бьюик, мне объясните, я скромный любитель. вообще интернет не нужен - Liebfrau(en)milch либфрауэнмильх (марка рейнского вина) (Лингво) А вот что я вижу: Ценники, наверное, Мысль сочинял. Что здесь смешного, не понимаю. По-моему, идиотский буквальный перевод. Объясните. |
это даже не буквальный перевод |
буквальный был бы: "для милых женщин", например |
у буикс-а юмор такой - унитазно-туалетнобумажный |
Wolverin, не кручиньтесь, наверняка ничего личного, рабочий день закончился, простился с фикусом (das war echt super;)) до завтра, убежал по магазинам ценники изучать/ квалификацию повышать. Может, Вам посчастливиться получить ответ еще сегодня от Хаузера, он вроде больший специалист по женскому молоку. А если нет, не сомневаюсь, САМ завтра ответит. Ну и дура ж я была, когда защищала его в прежней жизни на форуме, жалко его было, всеми затюканного. Нашла кого жалеть;(. |
ничего, я подожду ответа самого старшОго. :)) Тем более я ему сегодня ответил. |
я подивилась Вашему великодушию :-) постепенно я уже могу ответить за него: я красивый и изысканный, а вы, злобные и ущербные, не чувствуете моего утонченного юмора, хотя я даже специально для вас смайлики расставил, но я человек необидчивый, зла не помню, я вижу, Wolverin, вы протянули руку примирения на английском форуме, так что извинитесь или возьмите некоторые свои слова обратно, и я тоже даже готов извиниться, если в чём виноват, а то начнут опять измываться, подумаешь, опечатки, они у всех, кто бросит камень в рассеянного опечатавшегося? а они бросают и бросают... обижают... клевещут... обнародуют мои послания про ноги в личку, а мне просто фотография понравилась, хотел повесить в галерею ног... какие клоны? хаузер на 90% не мой клон, а уж пальмерсы и путти аж на 95%, просто своевольничают, когда я ночью сплю, как нормальный человек, и жена курьера Хаузера Маша тоже спит как беременная, тем более мой супруг не поощряет ночные бдения, чтобы я всегда выглядел свежим и прекрасным, тем более завтра на работу, где меня все ценят и обожают, не то что в этом ужасном виртуале... |
ох... коллега, ну низзя же так слёзы из глаз, пишу испацтала! |
Коллега, вот это вжилась в образ! можешь исполнять на пау-вау :-) только главное заклинание перед зеркалом забыла: я ОК, ты ОК!!! |
Erdferkel, я не пыталась охватить неохватное :-) Добавляй, образ тебе тоже знаком :-) |
недавно показали любимый фильм "Susan... verzweifelt gesucht" Никогда не обращал внимания на этот эпизод. До сих пор. Там из ночного столика одной героини гость вынимает, разглядывая, книги и видит книгу с названием... "Ich bin o. k. - Du bist o. k." LOL |
Коллега, супер! Вы просто гений в области компиляции :))))))))))))))))) Вот так и создаются из кусочков "портреты" людей. Убирается все положительное, а все отрицательное выпячивается, еще и в "гротескной форме". А люди потом читают и думают, что все так и сеть :) 2Wolverin: 2 Fältskog |
* "сеть" = "есть" |
буикс ещё и крылатый... |
"мне показался смешным перевод этой марки вина, поэтому я в конце и добавил "смайлик" - еще раз повторю - допустим, я верю, что вам "показался смешным перевод". Верю. |
Мне просто некогда искать ту ветку, где мы с Вами общались по поводу его романа "Театр". Насчет юмора - еше раз: а для меня идиотизм, когда люди взрослые ржут хуже подростоков, когда смотрят КВНы, "Нашу рашу" или "Кривое зеркало", а кто-то еще и ходит на эти мероприятия, покупая дорогие билеты (вместо того, чтобы сходить на хорошую комедию в театр). И я ни разу не намекнул насчет "Моэма в переводе". Я тоже его читал в оригинале. И по программе, и не только. Передергиваете Вы. |
про "Театр" я нашёл ветку: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=271309&topic=29&l1=1&l2=2#topic а вот про юмор Моэма не нашёл. Нельзя ли дать ссыль? ) |
ну да, там Волверин как раз сказал, что книгу эту не читал, и что вообще ютуб может канал "Культура" заменить, и раз видео есть, читать ничего не надо :) ты так пишешь: "про русских", будто бы сам не русский человек ... все, можете сами дальше ветку удлинять, мне действительно некогда. |
я русский и мне интересно читать, что он написал. Горькая, но правда. кстати, интересно про свободу от условностей: "Он (руссо туристо) ест, что ему нравится и когда заблагорассудится, одевается, как вздумается, невзирая на общепринятую моду (художник ничтоже сумняшеся может надеть котелок и крахмальный воротничок, а адвокат -- сомбреро)" |
1) Бьюик, вот эта ветка (11:05). 3 моих ответа там - 13:44, 14:18, 14:31. Потрудитесь указать, где именно я писал или давал оценку юмору старины Моэма. И Моэм тут вообще ни при чем. Хотя перевод стрелок засчитан. 2) Проявляя невиданное терпение, еще раз повторю: |
я, конечно, извиняюсь, но сказав "а"... так где же та ветка про юмор Моэма? |
Реплика mumin* от 10.51 как-то сразу вызвала воспоминания об одной детской книге Александра Волкова.
|
Моэм тут действительно ни при чем. Соглашусь, этот пример был выбран неудачно, но идею Вы, Wolverin, поняли. Вам молоко любимой женщины кажется уровнем пятиклашки, а мне всякие универы, наши раши и прочие комеди-клабы так вообще детсадовским юмором видятся - пошлым, к тому же (в отличие от молока). Fältskog, Ваша книжка не открывается, но это неважно. Уверен, что посыл был снова негативным. Если человека ненавидишь, хорошего ему говорить будешь вряд ли (даже в ответ на позитив людям свойственно в этом случае гнать негатив). А уж если он неформатен, не вписывается в рамки "общепринятого" сознания, так тем более доброй человеческой реакции не жди :) |
КниГу не посылала, приклеила картинку, вижу ее. Была в детстве одной из любимой, неоднократно читала своим детям (правда, на немецком), так что негатив места не имеет. |
...из любимЫХ... |
Случайно попалось. О крыльях и ангелах. Уровень, на мой вкус, вполне соответствует нашему с Бьюиком взаимообъяснению в чуЙствах: Журавлём я мечтал в небо взвиться, Ну не ангел я вовсе не ангел. Как же можно на слово злиться? Ну не ангел я, в общем, не ангел. Шедевр заимствован отсюда: http://samlib.ru/c/chernow_aleksej_wladimirowich/28.shtml |
не могу не подпеть собственным сочинением (с другого форума, где я доказывала, что подобные песни любой настрогает): сижу под камнем на краю веревки в сердце давно завелись тараканы если в зеркало камень бросить тараканы веревку схватят и сбегут туда, где есть правда где под пеплом любовь дотлевает нет тебя у уменя нет меня у тебя одни вокруг тараканы до самого края веревки... пысы: край веревки - так там было перевелено außer Rand und Band :-) |
смешные стихи а где это "там" ("там было переведено")? |
Красииииво ;) |
ну вот, надо же, а теперь открылось (я сегодня с 11 до 20 работаю, вот попытался и открыл) :) и конечно же, кто там изображен с крыльями? - мартышка! спасибо за сатирический шарж! а говорите, никакого негатива ) ну совсем не в точку - я больше на фавна похож (помните такой балет - "Послеполуденный отдых фавна"? - так вот, это про меня, я бы там станцевал, если бы переводчиком не стал) ... ну, в конце концов, согласен на эльфа ) и неужели Вы бы меня тогда так изобразили, когда я Вас своим крылом уберечь хотел? и все равно, где-то очень глубоко во мне светится маааленькая надежда, что Вы почти ангел, просто я не ваш герой, и ангел вы не мой! "во сне и наяву одну тебя зову, единственной... и нет преград таких, которые пройти не смог бы я,чтоб рядом быть с тобой мой ангел неземной ...Я растворюсь в тебе соленою слезой, я не испорчу вкус, мой Ангел неземной..." |
тьфу... прости Господи душу грешную уж лучше тараканы |
это не Вам, а Fältskog написано было, хотя у вас же солидарность, вы ж одним единым блоком выступаете. |
действительно, стихи какие-то... не в тему "Савва, а тебе-то это зачем нужно!?" ) |
а почему они обязательно должны быть "в тему" - просто лирические стихи, а то тараканы какие-то ... тут уже и так давно все не в тему |
не надо в тему, просто как-то странно звучит... "...одну тебя зову, единственной..." тьфу )) |
(включая зажигание) а плеваться - это вообще моветон ) |
Eben gelesen. Mir fällt nichts ein. |
моветон - это постить стихотворный китч |
да ещё не по адресу постить ) |
С китчем я начала. Простите;) |
моветон - это постоянно отпускать ехидные комментарии ) пусть и так - а слова все равно хорошие ) ссылка про Моэма тоже, допустим, не по адресу была - только русских оскорбить если хотелось. |
"я сегодня с 11 до 20 работаю, вот попытался и открыл) :) и конечно же, кто там изображен с крыльями? - мартышка!" - ой, знаток сказок Бьюик....а если это был сам "Предводитель Стаи Летучих Обезьян"? Помните? А вот он в цвете: |
карикатура-то на меня была, ясное дело ) но я нисколько не обижаюсь и от своих ангельских крыльев не отказываюсь :) |
<< а слова все равно хорошие >> неужели ты не понимаешь, насколько тошнотворно-приторна такая "поэзия"? неужели такой вкус прививает канал "Культура"? Ведь у них была такая хорошая передача - "Школа злословия" ) |
Неправда, совершенно не в качестве карикатуры приводила, честное слово. На самом деле прилагательное "крылатый" от mumin* навеяло. Исходила из того, что и "Волшебник изумрудного города", и все продолжения Вам известны. И, продолжая начатое Wolverin: этот самЫЙ обезьяН (один швейцарский клиент, говорящий по-русски, упорно отказывался признавать женский род этого слова, дело было много лет назад, но мне так понравилось, что осталось в памяти) был сначала злой-презлой, а потом даже помогал Элли и ее друзьям. Так что обижаться, право, не на что. |
у швейцарского клиента есть слух, однако по легенде, животное подарили ивану грозному иноземные посланники, со словами "obéissant, obéissant" (типо послушный он) - вижу, что обезьян, сказал царь, - давай его сюда |
;) Не знала, интересно. |
"исходила из того, что и "Волшебник изумрудного города", и все продолжения Вам известны." - видимо, нет... о да, они (предводитель и вся стая), если правильно помню, Бастинде служили. Вообще надо отдать должное писателю Волкову - сколько всего спер (всю идею), |
mumin* (20:59), Мерси, а я даже и не слыхал. Но похоже на Ивана Васильича. |
а мне в своё время большие ребята - соседи по коммуналке подарили свою книжку баума, из которой они уже выросли. чёрно-белые картинки, формат как нынешний покет-бук 1940 года издания. (место действия - ленинград, если чо. понимаете, её не сожгли в войну) |
(стоя у дома на заправке) Wolverin, благодарю, обязательно наверстаю - я больше сам мультик про "Волшебника ..." помню, а еще классный фильм, старый такой, на английском смотрел (вот запамятовал, как называется). Fältskog, тогда простите, пожалуйста, просто не ожидал ... |
"а еще классный фильм, старый такой, на английском смотрел (вот запамятовал, как называется)." классика это, золотой фонд. И песенка там такая - просто супер, ее все знают. |
ну да, песенку эту уже слишком заиграли |
ну так с 39 года же поют... Но дети ее и посейчас обожают - сам видел. |
конечно, у детей всё впереди ) кстати, Нина Хаген классно её поёт, неконформно |
"420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/ck8z_Rb07VY" frameborder="0" allowfullscreen> |
а мне больше нравилась вот эта, "повторяющаяся": http://www.youtube.com/watch?v=Mm3ypbAbLJ8&feature=related |
You need to be logged in to post in the forum |