DictionaryForumContacts

 Sosolala

link 12.09.2012 14:25 
Subject: Liebfrauenkirche arts.
Коллеги, подскажите,
как правильно перевести Liebfrauenkirche - церковь Девы Марии или церковь Богоматери (по аналогии с Нотр-Дамм де Пари, который переводится как собор Парижской Богоматери).

 Fältskog

link 12.09.2012 14:33 

 Buick-s

link 12.09.2012 14:36 
такие названия не надо переводить
в отличие от вина Lebfrauenmilch - "Молоко любимой женщины" :)

 Fältskog

link 12.09.2012 14:38 
Buick-s, Вы понимаете, что сейчас написали?

 Buick-s

link 12.09.2012 14:39 
ох, пропустил i ... Liebfrauenmilch, сейчас ведь фельтскок энд Ко. снова измываться начнут над рассеянным ...

 Buick-s

link 12.09.2012 14:40 
ну точно ..:(

 Buick-s

link 12.09.2012 14:41 
Fältskog, неужели Вы думаете, что в жизни не знаю, как это пишется? Милосерднее надо быть к опечаткам в виртуале ...

 Erdferkel

link 12.09.2012 14:44 
да причем здесь опечатка? мы про Ваш перевод!
"Молоко любимой женщины"!!!
пацсталом!!!
хоть бы в вики заглянули

 Fältskog

link 12.09.2012 14:45 
Да я не про опечатку. Я про то, что название вина (и ведь какое выбрал знаток женщин) переводим, а название церкви нет. Все полностью наоборот.

С фельтскоком тоже, кстати, сразу 3 опечаточки в одном слове выдались.

 Buick-s

link 12.09.2012 14:48 
так у нас оно так и называется, я сам его с таким названием на ценнике покупал + загляните в гугл: Liebfraumilch - "Молоко любимой женщины" - а какой же еще? )

 Buick-s

link 12.09.2012 14:49 
В вашей же ссылке идет "Либфрауенкирхе". Зачем ТАК прицепляться, а?

 Buick-s

link 12.09.2012 14:50 
фрауЭн

 Fältskog

link 12.09.2012 14:50 
А какое у Вас на ценнике название для, примера ради, "Blauer Portugieser" (глядите в Гугль)? "Голубой португалец?"

 Queerguy

link 12.09.2012 14:52 
значит, неверный перевод гуляет среди профанов немецкого языка в народе, народная этимология, как всегда ошибочная

монастырь и любимые женщины (механика Гаврилова)?!

"Der Name geht auf das ehemalige Kapuzinerkloster in Worms zurück, dessen Mönche bei der Liebfrauenkirche Reben kultivierten (Mönch, mundartlich Minch, wurde zu Milch"

 Fältskog

link 12.09.2012 14:53 
Вот что в моей ссылке: "Либфрауэнкирхе (Церковь Пресвятой девы Марии) в Трире (нем. Liebfrauenkirche) — одна из древнейших готических церквей в мире. Расположена в центре города в непосредственной близости от Трирского собора."

http://de.wikipedia.org/wiki/Liebfrauenkirche_(Trier)

 Erdferkel

link 12.09.2012 14:53 
Буикс, если источником Ваших переводов являются ценники в магазине - могу только поздравить Вашего работодателя
http://ru.wikipedia.org/wiki/Либфраумильх

 Buick-s

link 12.09.2012 14:57 
ЭФ, неостроумно - я по ценникам при переводе не ориентируюсь

ведь я знаю истинное значение Liebfrau, но вы хоть "№смайлик" заметили, или сделали вид, что его нет?

понятно, когда Earl Gray переводят как "Старый/Седой граф" - тут уже и я "под столом", но здесь-то все на созвучии строится, а вам бы в очередной раз зацепиться...:)

 Sosolala

link 12.09.2012 14:58 
Коллеги, спасибо за ответы - но нельзя ли поближе к телу. т.е. к делу.
Мне желательно понять, как адекватнее перевести название с немецкого - Девы Марии или Богоматери?))

 Queerguy

link 12.09.2012 14:58 
а какое "истинное значение Liebfrau"? )

 Buick-s

link 12.09.2012 14:59 
что я вам объясняю, если с самого начала "игры слов" не поняли, о ч.ю. уже не говорю ...

 Fältskog

link 12.09.2012 15:06 
Sosolala, гляньте еще раз на цитату от 17.53. Кстати, Вы про трирскую церковь или про какую-то другую?

Буик-с, а причем здесь чувство юмора? Что такого остроумного Вы по Вашему мнению выдали?

 Wolverin

link 12.09.2012 15:13 
"я вам объясняю, если с самого начала "игры слов" не поняли, о ч.ю. уже не говорю"

- хорошо, Бьюик, мне объясните, я скромный любитель.

вообще интернет не нужен - Liebfrau(en)milch либфрауэнмильх (марка рейнского вина) (Лингво)
тривиально, по-моему.

А вот что я вижу:
"таким названием на ценнике покупал + загляните в гугл: Liebfraumilch - "Молоко любимой женщины"

Ценники, наверное, Мысль сочинял. Что здесь смешного, не понимаю. По-моему, идиотский буквальный перевод. Объясните.

 Queerguy

link 12.09.2012 15:15 
это даже не буквальный перевод

 Queerguy

link 12.09.2012 15:16 
буквальный был бы: "для милых женщин", например

 Коллега

link 12.09.2012 15:25 
у буикс-а юмор такой - унитазно-туалетнобумажный

 Fältskog

link 12.09.2012 15:29 
Wolverin, не кручиньтесь, наверняка ничего личного, рабочий день закончился, простился с фикусом (das war echt super;)) до завтра, убежал по магазинам ценники изучать/ квалификацию повышать.

Может, Вам посчастливиться получить ответ еще сегодня от Хаузера, он вроде больший специалист по женскому молоку. А если нет, не сомневаюсь, САМ завтра ответит.

Ну и дура ж я была, когда защищала его в прежней жизни на форуме, жалко его было, всеми затюканного. Нашла кого жалеть;(.

 Wolverin

link 12.09.2012 15:43 
ничего, я подожду ответа самого старшОго. :)) Тем более я ему сегодня ответил.

 Коллега

link 12.09.2012 16:38 
я подивилась Вашему великодушию :-)

постепенно я уже могу ответить за него:

я красивый и изысканный, а вы, злобные и ущербные, не чувствуете моего утонченного юмора, хотя я даже специально для вас смайлики расставил, но я человек необидчивый, зла не помню, я вижу, Wolverin, вы протянули руку примирения на английском форуме, так что извинитесь или возьмите некоторые свои слова обратно, и я тоже даже готов извиниться, если в чём виноват, а то начнут опять измываться, подумаешь, опечатки, они у всех, кто бросит камень в рассеянного опечатавшегося? а они бросают и бросают... обижают... клевещут... обнародуют мои послания про ноги в личку, а мне просто фотография понравилась, хотел повесить в галерею ног... какие клоны? хаузер на 90% не мой клон, а уж пальмерсы и путти аж на 95%, просто своевольничают, когда я ночью сплю, как нормальный человек, и жена курьера Хаузера Маша тоже спит как беременная, тем более мой супруг не поощряет ночные бдения, чтобы я всегда выглядел свежим и прекрасным, тем более завтра на работу, где меня все ценят и обожают, не то что в этом ужасном виртуале...

 mumin*

link 12.09.2012 17:36 
ох... коллега,
ну низзя же так
слёзы из глаз, пишу испацтала!

 Коллега

link 12.09.2012 17:58 

 Erdferkel

link 12.09.2012 18:01 
Коллега, вот это вжилась в образ! можешь исполнять на пау-вау :-)
только главное заклинание перед зеркалом забыла:
я ОК, ты ОК!!!

 Коллега

link 12.09.2012 18:06 
Erdferkel, я не пыталась охватить неохватное :-)
Добавляй, образ тебе тоже знаком :-)

 Queerguy

link 12.09.2012 18:08 
недавно показали любимый фильм "Susan... verzweifelt gesucht"
Никогда не обращал внимания на этот эпизод. До сих пор.
Там из ночного столика одной героини гость вынимает, разглядывая, книги и видит книгу с названием... "Ich bin o. k. - Du bist o. k."

LOL

 Buick-s

link 13.09.2012 7:35 
Коллега, супер! Вы просто гений в области компиляции :)))))))))))))))))
Вот так и создаются из кусочков "портреты" людей. Убирается все положительное, а все отрицательное выпячивается, еще и в "гротескной форме". А люди потом читают и думают, что все так и сеть :)

2Wolverin:
ок, попробую объяснить (хотя и так вроде понятно): мне показался смешным перевод этой марки вина, поэтому я в конце и добавил "смайлик". Типичный случай виртуального недопонимания.
Безусловно, такая марка вина мне знакома - и как она звучит, тоже мне известно.
Люди - они все разные. Мне вот петросяновский юмор слушать не смешно, а залы, которые он собирает, просто сотрясаются от грохочащего смеха. Мне солдафонско-казарменный юмор не нравится, а кто-то тащится от него. Вот Вам не нравится тонкий юмор Моэма - а мне, наоборот, нравится. Поэтому что тут дискутировать ...

2 Fältskog
А я тоже был дураком и наивным романтиком, когда считал Вас в тот период чуть ли не ангелом и всегда считал Вас почти эталоном доброты и толерантности. Иногда даже хотелось прикрыть Вас своим крылом, как-то защитить в этом виртуальном пространстве ...Видите, как я заблуждался! :)

 Buick-s

link 13.09.2012 7:37 
* "сеть" = "есть"

 mumin*

link 13.09.2012 7:51 
буикс ещё и крылатый...

 Wolverin

link 13.09.2012 7:56 
"мне показался смешным перевод этой марки вина, поэтому я в конце и добавил "смайлик"

- еще раз повторю - допустим, я верю, что вам "показался смешным перевод". Верю.
Но это же не смешно. Вообще. Это или идиотизм, или уровень шуток/понимания инфантильного школьника 5 класса.
- насчет Моэма: я не писал, что он / его юмор мне не нравятся.
Я прочел его побольше вашего. И не в переводе. Не передергивайте.

 Buick-s

link 13.09.2012 8:01 
Мне просто некогда искать ту ветку, где мы с Вами общались по поводу его романа "Театр". Насчет юмора - еше раз: а для меня идиотизм, когда люди взрослые ржут хуже подростоков, когда смотрят КВНы, "Нашу рашу" или "Кривое зеркало", а кто-то еще и ходит на эти мероприятия, покупая дорогие билеты (вместо того, чтобы сходить на хорошую комедию в театр).

И я ни разу не намекнул насчет "Моэма в переводе". Я тоже его читал в оригинале. И по программе, и не только. Передергиваете Вы.

 Queerguy

link 13.09.2012 8:05 
про "Театр" я нашёл ветку:
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=271309&topic=29&l1=1&l2=2#topic

а вот про юмор Моэма не нашёл. Нельзя ли дать ссыль? )

 Queerguy

link 13.09.2012 8:07 
а это записки Моэма про русских:
http://www.ogoniok.com/archive/1998/4545/10-40-44/

как актуально

 Buick-s

link 13.09.2012 8:17 
ну да, там Волверин как раз сказал, что книгу эту не читал, и что вообще ютуб может канал "Культура" заменить, и раз видео есть, читать ничего не надо :)

ты так пишешь: "про русских", будто бы сам не русский человек ...
и при чем тут вообще это - лично я себя зазнайкой не считал и не считаю, никакой стороной никуда не обращен - мне просто приятно просыпаться и засыпать в родной постели, и все :)

все, можете сами дальше ветку удлинять, мне действительно некогда.

 Queerguy

link 13.09.2012 8:20 
я русский и мне интересно читать, что он написал. Горькая, но правда.

кстати, интересно про свободу от условностей:

"Он (руссо туристо) ест, что ему нравится и когда заблагорассудится, одевается, как вздумается, невзирая на общепринятую моду (художник ничтоже сумняшеся может надеть котелок и крахмальный воротничок, а адвокат -- сомбреро)"

 Wolverin

link 13.09.2012 8:29 
1) Бьюик, вот эта ветка (11:05). 3 моих ответа там - 13:44, 14:18, 14:31.
Потрудитесь указать, где именно я писал или давал оценку юмору старины Моэма.

И Моэм тут вообще ни при чем. Хотя перевод стрелок засчитан.

2) Проявляя невиданное терпение, еще раз повторю:
Посчитав сабжевый "перевод" смешным, вы выказали свой уровень восприятия языковой реальности, примерно совпадающий с уровнем школьника 5 класса.

 Queerguy

link 13.09.2012 8:39 
я, конечно, извиняюсь, но сказав "а"... так где же та ветка про юмор Моэма?

 Fältskog

link 13.09.2012 10:58 
Реплика mumin* от 10.51 как-то сразу вызвала воспоминания об одной детской книге Александра Волкова.

 Buick-s

link 13.09.2012 11:24 
Моэм тут действительно ни при чем. Соглашусь, этот пример был выбран неудачно, но идею Вы, Wolverin, поняли. Вам молоко любимой женщины кажется уровнем пятиклашки, а мне всякие универы, наши раши и прочие комеди-клабы так вообще детсадовским юмором видятся - пошлым, к тому же (в отличие от молока).

Fältskog, Ваша книжка не открывается, но это неважно. Уверен, что посыл был снова негативным. Если человека ненавидишь, хорошего ему говорить будешь вряд ли (даже в ответ на позитив людям свойственно в этом случае гнать негатив). А уж если он неформатен, не вписывается в рамки "общепринятого" сознания, так тем более доброй человеческой реакции не жди :)

 Fältskog

link 13.09.2012 11:29 
КниГу не посылала, приклеила картинку, вижу ее.

Была в детстве одной из любимой, неоднократно читала своим детям (правда, на немецком), так что негатив места не имеет.

 Fältskog

link 13.09.2012 11:29 
...из любимЫХ...

 Fältskog

link 13.09.2012 14:46 
Случайно попалось. О крыльях и ангелах. Уровень, на мой вкус, вполне соответствует нашему с Бьюиком взаимообъяснению в чуЙствах:

Журавлём я мечтал в небо взвиться,
И от туда тебя увидеть.
Почему я не вольная птица?
Вольным птицам своих не обидеть.
Молчаливым гордым птицам
Бог дал голос, для песен любимым.
Он решил, что с небес должен литься
Голос чистым, и только красивым.

Ну не ангел я вовсе не ангел.
Но за это меня не ругай.
Если хочешь со мной расстаться
То верни моё сердце отдай.

Как же можно на слово злиться?
Так страдать и так ненавидеть.
Вдруг забыть счастливые лица.
И за шуткой любви не увидеть.
Это только свойственно принцам
Быть галантно неповторимым.
Я не принц, мне другим не родиться.
Впрочем, как знать?
Поживём, увидим.

Ну не ангел я, в общем, не ангел.
И за это меня не ругай.
Если хочешь с любовью проститься.
То простись, но прошу, не рыдай.

Шедевр заимствован отсюда: http://samlib.ru/c/chernow_aleksej_wladimirowich/28.shtml

 Erdferkel

link 13.09.2012 15:10 
не могу не подпеть собственным сочинением (с другого форума, где я доказывала, что подобные песни любой настрогает):
сижу под камнем на краю веревки
в сердце давно завелись тараканы
если в зеркало камень бросить
тараканы веревку схватят
и сбегут туда, где есть правда
где под пеплом любовь дотлевает
нет тебя у уменя
нет меня у тебя
одни вокруг тараканы
до самого края веревки...
пысы: край веревки - так там было перевелено außer Rand und Band :-)

 Queerguy

link 13.09.2012 15:13 
смешные стихи
а где это "там" ("там было переведено")?

 Erdferkel

link 13.09.2012 15:21 

 Fältskog

link 13.09.2012 15:24 
Красииииво ;)

 Buick-s

link 13.09.2012 16:47 
ну вот, надо же, а теперь открылось (я сегодня с 11 до 20 работаю, вот попытался и открыл) :)
и конечно же, кто там изображен с крыльями? - мартышка!
спасибо за сатирический шарж! а говорите, никакого негатива )
ну совсем не в точку - я больше на фавна похож (помните такой балет - "Послеполуденный отдых фавна"? - так вот, это про меня, я бы там станцевал, если бы переводчиком не стал) ... ну, в конце концов, согласен на эльфа )
и неужели Вы бы меня тогда так изобразили, когда я Вас своим крылом уберечь хотел?

и все равно, где-то очень глубоко во мне светится маааленькая надежда, что Вы почти ангел, просто я не ваш герой, и ангел вы не мой!

"во сне и наяву одну тебя зову, единственной... и нет преград таких, которые пройти не смог бы я,чтоб рядом быть с тобой мой ангел неземной ...Я растворюсь в тебе соленою слезой, я не испорчу вкус, мой Ангел неземной..."

 Erdferkel

link 13.09.2012 16:57 
тьфу... прости Господи душу грешную
уж лучше тараканы

 Buick-s

link 13.09.2012 17:00 
это не Вам, а Fältskog написано было, хотя у вас же солидарность, вы ж одним единым блоком выступаете.

 Queerguy

link 13.09.2012 17:03 
действительно, стихи какие-то... не в тему
"Савва, а тебе-то это зачем нужно!?" )

 Buick-s

link 13.09.2012 17:06 
а почему они обязательно должны быть "в тему" - просто лирические стихи, а то тараканы какие-то ...
тут уже и так давно все не в тему

 Queerguy

link 13.09.2012 17:08 
не надо в тему, просто как-то странно звучит... "...одну тебя зову, единственной..."

тьфу ))

 Buick-s

link 13.09.2012 17:19 
(включая зажигание) а плеваться - это вообще моветон )

 Fältskog

link 13.09.2012 17:21 
Eben gelesen. Mir fällt nichts ein.

 Queerguy

link 13.09.2012 17:21 
моветон - это постить стихотворный китч

 Queerguy

link 13.09.2012 17:22 
да ещё не по адресу постить )

 Fältskog

link 13.09.2012 17:23 
С китчем я начала. Простите;)

 Buick-s

link 13.09.2012 17:24 
моветон - это постоянно отпускать ехидные комментарии )
пусть и так - а слова все равно хорошие )
ссылка про Моэма тоже, допустим, не по адресу была - только русских оскорбить если хотелось.

 Wolverin

link 13.09.2012 17:24 
"я сегодня с 11 до 20 работаю, вот попытался и открыл) :)
и конечно же, кто там изображен с крыльями? - мартышка!"

- ой, знаток сказок Бьюик....а если это был сам "Предводитель Стаи Летучих Обезьян"?
Как вам такой титул?

Помните?
"Вызовите летучих обезьян и они перенесут вас куда нужно. Услышав о летучих ... Трусливый Лев замахал косматой гривой: - Опять летучие обезьяны?"

А вот он в цвете:

 Buick-s

link 13.09.2012 17:26 
карикатура-то на меня была, ясное дело )
но я нисколько не обижаюсь и от своих ангельских крыльев не отказываюсь :)

 Queerguy

link 13.09.2012 17:27 
<< а слова все равно хорошие >>

неужели ты не понимаешь, насколько тошнотворно-приторна такая "поэзия"?

неужели такой вкус прививает канал "Культура"? Ведь у них была такая хорошая передача - "Школа злословия" )

 Fältskog

link 13.09.2012 17:56 
Неправда, совершенно не в качестве карикатуры приводила, честное слово. На самом деле прилагательное "крылатый" от mumin* навеяло. Исходила из того, что и "Волшебник изумрудного города", и все продолжения Вам известны.

И, продолжая начатое Wolverin: этот самЫЙ обезьяН (один швейцарский клиент, говорящий по-русски, упорно отказывался признавать женский род этого слова, дело было много лет назад, но мне так понравилось, что осталось в памяти) был сначала злой-презлой, а потом даже помогал Элли и ее друзьям. Так что обижаться, право, не на что.

 mumin*

link 13.09.2012 17:59 
у швейцарского клиента есть слух, однако
по легенде, животное подарили ивану грозному иноземные посланники, со словами "obéissant, obéissant" (типо послушный он)
- вижу, что обезьян, сказал царь, - давай его сюда

 Fältskog

link 13.09.2012 18:13 
;) Не знала, интересно.

 Wolverin

link 13.09.2012 18:14 
"исходила из того, что и "Волшебник изумрудного города", и все продолжения Вам известны."

- видимо, нет...

о да, они (предводитель и вся стая), если правильно помню, Бастинде служили.
Она же их и на известную компанию героев вначале натравила. Ну а потом
он "даже помогал Элли и ее друзьям".
Видимо, для некоторых это полное откровение. Ну, у Бьюика времени много, может
и на работе наверстать упущенные детские впечатления (если что, мультик там был хороший, Бьюик).

Вообще надо отдать должное писателю Волкову - сколько всего спер (всю идею),
а как талантливо получилось.

 Wolverin

link 13.09.2012 18:17 
mumin* (20:59),
Мерси, а я даже и не слыхал. Но похоже на Ивана Васильича.

 mumin*

link 13.09.2012 18:18 
а мне в своё время большие ребята - соседи по коммуналке подарили свою книжку баума, из которой они уже выросли. чёрно-белые картинки, формат как нынешний покет-бук
1940 года издания.
(место действия - ленинград, если чо. понимаете, её не сожгли в войну)

 Buick-s

link 13.09.2012 18:26 
(стоя у дома на заправке) Wolverin, благодарю, обязательно наверстаю - я больше сам мультик про "Волшебника ..." помню, а еще классный фильм, старый такой, на английском смотрел (вот запамятовал, как называется).

Fältskog, тогда простите, пожалуйста, просто не ожидал ...

 Wolverin

link 13.09.2012 18:33 
"а еще классный фильм, старый такой, на английском смотрел (вот запамятовал, как называется)."

классика это, золотой фонд. И песенка там такая - просто супер, ее все знают.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Wizard_of_Oz_(1939_film)

 Queerguy

link 13.09.2012 18:35 
ну да, песенку эту уже слишком заиграли

 Wolverin

link 13.09.2012 18:37 
ну так с 39 года же поют... Но дети ее и посейчас обожают - сам видел.

 Queerguy

link 13.09.2012 18:40 
конечно, у детей всё впереди )

кстати, Нина Хаген классно её поёт, неконформно

 Queerguy

link 13.09.2012 18:43 
"420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/ck8z_Rb07VY" frameborder="0" allowfullscreen>

 Wolverin

link 13.09.2012 19:09 
а мне больше нравилась вот эта, "повторяющаяся":
http://www.youtube.com/watch?v=Mm3ypbAbLJ8&feature=related

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo