Subject: неотъемлемая часть gen. Здравствуйте, перевожу условия договора и думаю как правильно перевести словосочетание "неотъемлемая часть". Спасибо.Цена договора и расчет стоимости услуг согласовываются сторонами в приложении Б к настоящему договору, которое является его неотъемлемой частью. Der Vertragspreis und die Leistungskostenrechnung weden von den Parteien in Anhang B, anliegend zu diesem Vertrag vereinbart, der ein unverzichtbarer Teil ist. |
integrierter Bestandteil |
Ein unerlässliches Bestandteil и обязательно средний род должен быть. |
А я всегда думала, что можно и так, и так. То есть и средний и мужской роды использовать. |
по сабжу: Skolka + + integraler 2Andro, прочувствуйте разницу между "der Teil" и "das Teil", прежде чем писать *обязательно средний род* ;)) |
+? fester Bestandteil |
"untrennbarer Bestandteil des Vertrages" имхо лучшЕЕ |
согласна:) |
|
link 22.01.2012 12:06 |
Fältskog ваша ссылка сюда не подходит, потому что в ней говорится о субъекте как неотъемлемой части договора, а у Дозы говорится о приложении к договору. чувствуете разницу? я спорю не с вашим переводом, а с аргументом. хотя обычно пишут просто слово Bestandteil и все понятно. |
Просто слово Bestandteil? Кто так обычно пишет? Кому все понятно? Глупости. Является частью договора - является неотъемлемой частью договора. Чувствуете разницу? И если составитель написал "неотъемлемый", то это должно присутствовать и в переводе. Отсебятина в нашей профессии спросом не пользуется. По поводу аргумента согласна. Если есть время, поищите другие под "unentbehrlicher Bestandteil des Vertrages". Примеров более чем достаточно. |
|
link 22.01.2012 12:16 |
честнно говоря разницы не чувствую. а вы ее точно чувствуете? в чем она? |
|
link 22.01.2012 12:17 |
кстати на ваш unentbehrlicher Bestandteil des Vertrages всего две ссылки в Интернете. |
У меня их 338.000. Странный у Вас Интернет. Точно чувствую. Например, приложения. Они хоть и представляют части договора, но не всегда декларируются как неотъемлемые. И потом позвольте Вам, представившемуся новичком в переводческом ремесле повторить: переводчик не есть автор. Текст перевода должен быть полностью идентичен с текстом оригинала. Вы извините, если вновь обращусь к более разумному занятию (28 страниц протокола судебного заседания)? Сюда попала случайно, нажав мимо словаря. ;) |
|
link 22.01.2012 12:35 |
работайте конечно. работа важнее форума, но если вы пишете чтобы помочь, то лучше быть внимательнее, потому что это тоже разумное занятие. или вы считаете что писать в помощь на форуме это неразумное занятие и можно писать неправильно? тогда вы меня извините, но это оскорбление. не меня, потому что тут я недавно, а например Эрдферкеля. Эрдферкель это авторитетный помощник тут. ссылок всего 2. нужны кавычки. ваши тысячи ссылок пустые, посмотрите внимательнее. @@@Точно чувствую. Например, приложения. Они хоть и представляют части договора, но не всегда декларируются как неотъемлемые. @@@ - это не ответ на мой вопрос. вы написали что точная разница, которую вы точно чувствуете, в так скажем декларировании неотъемлемости. другими словами неотъемлемые части различаются с отъемлемыми в том что указано, что они неотъемлемые. вы понимаете, что это не объяснение. здесь не над чем думать. это как говорят ученые люди тавтология. @@@переводчик не есть автор @@@ - я не спорю с этим. и я не спорю с вашим переводом unentbehrlicher Bestandteil des Vertrages, хотя как видно из Интернета так пишут очень редко. вы видно не понимаете моего аргумента. |
marinik+1 untrennbarer Bestandteil des Vertrages |
Andro, ich glaube, noch bis gestern hatten Sie zig andere Namen ;) |
marinik+1 тов. Эсс, не надо столько флуда и не поминайте меня всуе, а то как бы не аукнулось а Andro таки ипостася Мысли, уши торчат |
Errdferkel не надо думать что все здраво мыслящие здесь люди это стадо Мысли. Кстати надо писать ипостасЬ. |
Мысль, Ihr Stil ist unverkennbar: Rechtschreibfehler in jedem zweiten Wort, sowohl im Russischen als auch im Deutschen, auch wenn die Wörter einfach sind. Ich frage mich jedes Mal, haben Sie überhaupt studiert?! Und außerdem kriegen Sie das mit dem Satzbau (mit der Wortfolge in erster Linie) nicht auf die Reihe. |
|
link 22.01.2012 13:30 |
Эрдферкель, извините но почему не надо? не поминайте всуе - так про Бога говорят. это шутка? а как может аукнуться? это угроза что ли? еще хочу по переводу сказать вот что. здоровый смысл говорит, что неотъемлемая часть - это часть, которую нельзя отделить от договора. как обычно пишут в договорах про это? есть два случая. первый, когда стороны пишут: изменения вносим только так-то и никак по-другому. т.е. в этом случае эта неотъемлемая часть не может быть убрана из договора по желанию сторон. второй случай, когда пишут: если что-то в договоре перестало канать, то остальные нормы продолжают действовать. т.е. в этом случае частенько пишут в названии пункта Teilwirksamkeit. |
корефей без знаков препинания = Мысль :-) Эсс, м.б. хватит изобретать велосипеды? для Вас оно м.б. и ново, а для остальных в зубах навязло; нечего лингвистические анализы проводить - примите "untrennbarer Bestandteil = неотъемлемая /составная/ часть" как данность кстати "второй случай, когда пишут: если что-то в договоре перестало канать, то остальные нормы продолжают действовать" - это сальваторская оговорка |
Да я штудирт. Просто работы много и стадо на доедает, его надо развлекать, а я все стены уже головой пробил но там ничего нет. Это сложно об´яснять, вам трудно понять. Лучше про части договора тоже интресно кстати у меня тож 2 раза в моем гугле встречается unentbehrlicher Bestandteil des Vertrages, а у меня интернет не сранный, у меня выделеная линия |
|
link 22.01.2012 13:38 |
Эрдферкель, я же писал, что учителей мне не надо. почему вы все время указываете мне что делать? какая еще данность? опять вместо аргумента опыт? |
Erdferkel Вы не правы. Знаки препенания расставить может любой дурак. Я лучше напишу про сальваторскую оговорку. Мне поправил перевод один корефей. и он сказал что сальваторская оговорка это бред сивой кобылы, а по русски это называется он юрист и я ему верю не пишите больше сальваторская оговорка. Я очень рад что наконец могу бытрь и вам покезен |
Эссбукетов, aus meiner Erfahrung bezeichnet man z.B. das Kleingedruckte häufig als "Bestandteil des Vertrags" und auch da muss im Vertrag gesondert und ausdrücklich darauf hingewiesen werden, dass das ein untrennbarer Bestandteil des gesamten Vertrags ist. |
Ой я написал что у меня интернет не сранный. Я ошибся: сТрранный И ещё я не правильно списал с того что юрист написал: ДЕЛИМОСТЬ ДОГОВОРА, а не неделимость извините тут стадо рвется мешает остальное правильно |
|
link 22.01.2012 14:01 |
marinik, Vielen vielen Dank für Ihr Feedback, das man durchaus als situationsadäquat bezeichnen kann. Momentan ziehe ich es aber vor, hier auf Russisch zu kommunizieren. Ehrlich gesagt, die ständigen Versuche einiger Teilnehmer dieses Forums, meine Deutschkenntnisse zu prüfen, irritieren mich mächtig gewaltig. Bitte-bitte auf russisch! |
мысля а юрист-то ваш родственник поди? |
|
link 22.01.2012 14:22 |
кстати мне тоже как-то на работе дали по бошке за сальваторскую оговорку. да и вообще этого слова нет в словарах |
Если Вы Igorrr намекаете на то что он не компетентный, то проверте по гуглю вариант НЕЗАВИСИМОСТЬ ПОЛОЖЕНИЙ ДОГОВОРА ДЕЛИМОСТЬ ДОГОВОРА Он юрист, а вы здесь все переводчики и пишите глупости из словаря, как сальваторская оговорка. Даже Erdferkel пишет |
|
link 22.01.2012 14:26 |
marinik я верю в ваш опыт. но он то не мой. найдите какую-нибудь ссылку на такой расклад как вы описали. спасибо. |
найдите какую-нибудь ссылку... почитайте здесь, обратите особое внимание на П. Einbeziehung |
|
link 22.01.2012 14:39 |
marinik спасибо за ссылку. но если внимательно читать, то там слово Bestandteil означает именно то, что я утверждаю. |
Das ist Ihre Meinung und Ihr Recht. Arbeiten Sie an Ihrer selektiven Wahrnehmung, die meisten von uns sehen das, was sie schon immer sehen wollten und was sowieso ihrer Einstellung entspricht. |
Я не юрист, но в этой ссылке написано Nicht Vertragsbestandteil werden AGB нигде нет прилагательных перед Bestandteil. Мне спосить у юриста? |
Эссбукетов Лишь бы поспорить. Зачем обсуждать понятие неотьемлемой части договора, если это само собой выплывает из предложения. Даже не смотря на то что оно идет как приложение к договру, контекстом четко помечено, что Цена договора и расчет стоимости услуг это есть неотьемлемая часть. Конечно же если бы речь шла про акт выполенных работ с расчётом стоимости услуг, то естественно, он в данном случае являтся неотьемлемой частью не будет. Здесь же "Цена договора и расчет стоимости услуг" больше берется во внимание именно обязательства и как именно этот расчет будет проводиться. Посему, даже не смотря на то что эта чать "долучається" к договору он есть основной его составляющей. |
Не согласна с той Мыслью "что вы переводчики, а он юрист и поэтому лучше разбирается". Считаю одна голова хорошо. а две лучше. Когда есть больше вариантов, то можно лучше взвесить и обсосать ситуацию со всех сторон. Мне кажется, что в этом вопросе лучше всего обращаться именно к переводчикам, которые имеют опыт в переводе таких вот вещей. Хотя что имеем, то и имеем. Более того юристы как правило разбираются хорошо в законодательстве своей страны, поэтому он высказывает свое мнение исходя из своего опыта, но кто сказал что он будет прав. Ведь особенности каждое законодательство имеет свои. |
если у вас идиосинкразия к сальваторской - пишите "раздельность положений договора", но не делимость - никто договор между сторонами не делит |
Fältskog Но слово глупости я б не стал употреблять, это не вежливо. Даже если у вас 28 страниц протокола судебного заседания. И зачем нам знать сколько страниц, можно просто написать протокол перевожу. |
Что касается переводчиков, то все-таки им нужно глубже вникать в сам термин нежели юристу, ведь им нужно подобрать именно те выражения, которые согласовываются и используются в законодательстве той страны на язык которой делается перевод. Так то. |
Symbol много и не о чем. Печальненько. |
Да брат, именно это я хотел сказать |
|
link 22.01.2012 15:34 |
у меня нет идиокразии. просто слова сальваторский не бывает. |
|
link 22.01.2012 15:34 |
Мысль ты дебил |
С этим можно спорить. Я талантливо многолик Vielgesichtig |
*просто слова сальваторский не бывает* noch einmal zum Thema "selektive Wahrnehmung" Salvatorische Klausel (lat. salvatorius „bewahrend“, „erhaltend“) бывает: сальваторский; сальваДорский и сальваторская ;) |
Эссбукетов вешай ярлыки на цветы. Садовник- аргументатор. Стадо *С этим можно спорить. Я талантливо многолик* а вот с этим ярлыком я точно поспорил бы. Не без твоей помощи. |
marinik Да вообще нету такого понятия как сальвадорская оговорка. Это новшество, придуманное воспалённой фантазией. |
marinik, зачем зря стараться? всё равно у них "нет идиокразии" |
|
link 22.01.2012 15:47 |
marinik просто я смотрел на сайте одном весомом. нет там его. вот http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=������������� |
|
link 22.01.2012 15:48 |
НЕНАВИЖУ ЯРЛЫКИ Mысль давай спорить если хочеш |
|
link 22.01.2012 15:49 |
Мысль если то что ты дебил - ярлык, то обоснуй! |
|
link 22.01.2012 15:55 |
Черезчур категорично. Надо писать я думаю, мне кажется, мы полагаем. |
|
link 22.01.2012 15:58 |
marinik я на другой странице не правильно написал что ваша ссылка меня подтверждает. я ее честно изучил только-что и сейчас не понимаю зачем она вообще появилась тут. надо попроситть хозяев пусть делают так чтобы можно было с ветки не подходящие ссылки удалять. |
Эссбукетов ты смотри появился тут недоносок с цветами всего-ничего и уже пытается произвести проявить себя хоть с како-то стороны. |
|
link 22.01.2012 16:01 |
stado если хочешь объясняю. Fältskog написал 28 страниц чтобы я офигел и заткнулся. Сенпо это тебя не доносили. купи себе кингуру - пусть она тебя доносит в своей сумке. |
*Mысль давай спорить если хочеш * А что тебе дураку доказывать. Все-равно без толку. Толк выбили, а бестолочь осталасью печально ( |
Эссбукетов А что доносок??? ну тогда повесь себе табличку "Я доносок". И обязательно напиши с большой буквы. Печально ( |
|
link 22.01.2012 16:08 |
Не толк еще не весь выбили Дурак это я любя написал, ты не понял? |
|
link 22.01.2012 16:12 |
Кстати, о 28 страницах протокола, это понятно, что человек хотел подчеркнуть свою масштабность как как переводчика, но и канцелярский язык это тоже тебе не два пальца намочить и на ветру высушить. |
|
link 22.01.2012 16:14 |
Про кенгуру смешно написал.=)
|
|
link 22.01.2012 16:17 |
ну поговори сам с собйо поговори. а у меня 386,5 страниц перевода еще. про космический корабль. на нем на Венеру японцы полетят. |
дурак думкой богатеет *Дурак это я любя написал, ты не понял?* Ааааааааа, теперь понятно, как правило любовь к себе самая чистая любовь в мире. Кстати кенгуру очень безобидные существа пока на хвост не наступишь. |
Нет, Nickerchen, не угадали;): человек хотел подчеркнуть, что у него есть дела поважнее, чем лить воду ни о чем в атмосфере (полу-?)сумасшедшего дома. Честно говоря, на самом деле не понимаю, что здесь в последние дни происходит. Заглядываю редко, но каждый раз ... событие. Может, кто-то из разумных завсегдатаев просветит? |
|
link 22.01.2012 16:19 |
Не японцы и не на венеру. А наши. =)
|
|
link 22.01.2012 16:24 |
А полковник уже свои 26 страниц перевел, получил две медали и теперь может пасовать при трех тузах |
Fältskog я бы обьяснил, да к сожалению сам ПаНЯТИЯ НЕ ИМЕЮ, Все чем-то напоминает "безумное чаепитие" Шляпника и мартовского зайца. Цели до сих пор не пойму. |
|
link 22.01.2012 16:27 |
Fältskog это сумашедший дом. Мысль это сумашедший переводчик с кучей никнэймов который атакует форум. посмотрите кино Атака клонов. всё поймете. |
|
link 22.01.2012 16:28 |
![]() |
Эссбукетов кстати о дебилах. А по-английски ASSbuketoff так пишется. Чем думал когда ник выбирал??? |
|
link 22.01.2012 16:43 |
интересно чем думал. тем и думал как многие
|
я так и думал ( |
|
link 22.01.2012 16:58 |
![]() |
integrierter Bestandteil +1 |
You need to be logged in to post in the forum |