DictionaryForumContacts

 mutomela

link 19.01.2012 12:09 
Subject: фраза про предоставление инфо law
коллеги, если можно, почитайте и скорректируйте перевод фразы

Каждая из Сторон может доверить Информацию только сотрудникам, которым данная Информация необходима для исполнения своих обязательств в соответствии с настоящим Контрактом

Beide Vertragsseiten jeweils sind berechtigt die Informationen nur den für Erfüllung des Vertrages fachlich beauftragten Mitarbeitern anvertrauen.

давно не переводила договоры, подзабылось..
спасибо заранее!

 Buick

link 19.01.2012 12:16 
вот что я заметил:
Vertragspartner (не Seiten)
beide без jeweils
запятая после berechtigt
für DIE Erfüllung des Vertrags (Vertragserfüllung)

 Buick

link 19.01.2012 12:19 
Или jede von den Vertragpartnern ist berechtigt, ...
о, и еще: anZUvertrauen.

 Buick

link 19.01.2012 12:20 
Jede

 Erdferkel

link 19.01.2012 12:24 
darf/dürfen

 mutomela

link 19.01.2012 12:26 
Buick, спасибо

zu хехе.. торопыжка я иногда

то есть в целом фраза приемлемая, как понимаю?

(с корректировками)

 Коллега

link 19.01.2012 12:28 
"jede von den Vertragpartnern" ist falsch
richtig wäre "jede der Vertragsparteien"

 Antoscha28

link 19.01.2012 12:29 
Еще варианты:

Jede der vertragschließender Seiten ist berechtigt, die Information nur denjenigen Angestellten anzuvertrauen (zur Verfügung stellen), die diese Information zur Efüllung ihrer vertragbezogenen Pflichten (Vertragverpflichtungen) brauchen (unbedingt kennen müssen).

Здесь, думаю Angestellten больше подходит, так как Mitarbeitern больше как коллеги, но это мое мнение

 Antoscha28

link 19.01.2012 12:30 
Jede der vertragschließenden Seiten, простите

 Gajka

link 19.01.2012 12:31 
Die vertraulichen Informationen dürfen von beiden Vertragsseiten ausschließlich an diejenigen Mitarbeiter....
+


+

Дальше склейте сами:)

 Erdferkel

link 19.01.2012 12:32 
пока коырялась, уже накидали
но не пропадать же добру :-)
вариант:
Die /vertraulichen/ Informationen dürfen von jeder der Vetrragsparteien nur an diejenigen Mitarbeiter weitergegeben werden, welche diese Informationen zur Erfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen benötigen

 Buick

link 19.01.2012 12:33 
Коллега ...
тогда уж "Jede Vertragspartei"
и все-таки Vertragspartner - более "немецкий" вариант
в последнее время во всех договорах, что мы получаем из Германии, употребляется Vertragspartner.

 mutomela

link 19.01.2012 12:36 
Gajka, Erdferkel
вот спасибо!

у меня тут ещё одна забубённая фразочка есть про сохранение конфиденциальности.. сконструирую, спрошу, если позволите..

 Erdferkel

link 19.01.2012 12:39 
В., втяните открытый язык насчет "более немецких вариантов", а то булавку ненароком воткнут

 mutomela

link 19.01.2012 12:40 

Gajka, это тоже, видимо, стандартная фраза.
если есть / возможно, киньте её тоже.
как я могу Вас благодарить за такую меткую помощь? :)

Обязательство сохранения конфиденциальности Информации, как это определено в настоящей Статье настоящего Контракта, продолжает быть в силе в течение 3 (трех) лет после истечения срока действия или расторжения настоящего Контракта, по какой бы то ни было причине.

 Коллега

link 19.01.2012 12:43 
бьюик, вы ещё про постоянную взаимосвязь между модулями не поведали

а какой вариант более немецкий - однозначно судить не вам.
Тем более, что Vertragspartner слово мужского рода, поэтому "jede" неправильно в любом случае, и "jede von den" тоже

 Buick

link 19.01.2012 12:49 
а то Вы думали, Коллега, что я бы его в женском роде написал :)
*а какой вариант более немецкий* судить вообще носителю языка, коим Вы не являетесь. Это в оригиналах указано, которые, в отличие от Вас, являются для меня указом.

А это Вам примеры из немецкоязычных ссылок на Vertragspartner:
Jeder Vertragspartner trägt die Ausgaben/Kosten seiner Arbeiten am Vorhaben. ... Nach Abschluss des Vorhabens ist jeder Vertragspartner hinsichtlich der ...
Jeder Vertragspartner verpflichtet sich, keine ABM-Systeme für eine .... Jeder Vertragspartner kann Zusatzbestimmungen zu diesem Vertrag vorschlagen. ...

 mutomela

link 19.01.2012 12:53 
Коллега

в схожем договоре, который немцы предоставляли, фигурирует Partei

исправлю

 Коллега

link 19.01.2012 12:55 
так Вы так его и написали в 15:19: "jede von den Vertragpartnern ist berechtigt" и даже повторили в 15:20

по владимовскому методу в гугле:
"jede Vertragspartei" - 365.000
"jeder Vertragspartner" - 87.100

 Antoscha28

link 19.01.2012 12:55 
Попробую Вашу забубённую фразочку перевести

Die in diesem Artikel des vorliegenden Vertrags angefürte Vertraulichkeitsverpflichtung wird innerhalb von 3 Jahren nach Ablauf oder aus welchem Grund auch immer erfolgter Kündigung des Vertrags in Kraft bleiben.

 Erdferkel

link 19.01.2012 12:56 
В., Вы не отличаете партнеров по контракту от сторон контракта? конечно, нет
изучайте
"Da ohne eine Vertrauensbasis niemand einen Vertrag abschließen wird, ist es für die Parteien wichtig, einen guten Ruf als zuverlässige Vertragspartner zu ..."
http://de.wikipedia.org/wiki/Vertrag

 Коллега

link 19.01.2012 13:01 
из гугля:
Die Geheimhaltungspflicht besteht nach Ende der Vertragsbeziehung für drei Jahre fort.

 Buick

link 19.01.2012 13:05 
Vertragspartner - договаривающаяся сторона, сторона в договоре, контрагент.
EF, все очень контекстуально - в тех договорах, что я переводил на русский, это были как раз стороны договора.

 Эссбукетов

link 19.01.2012 13:05 
Erdferkel скажите, какая здесь разница?

 Buick

link 19.01.2012 13:12 
она спрециально привела пример, в котором эти два понятия противопоставляются друг другу и разграничиваются
оставьте ее в покое, ей ни Дуден, ни Лингво, ни немецкие оригиналы не указ.

 Gajka

link 19.01.2012 13:20 

 Erdferkel

link 19.01.2012 13:24 
да! я всё спрециально делаю! и оставьте меня в покое! что хочу - то и ворочу! не указззззз! (бросается на пол и начинает биться в истерике)

 Коллега

link 19.01.2012 13:28 
теперь только дезерад всем нам указ.
Кстати, как насчёт ошибок в 15:19, а также частотности в гугле?

 mutomela

link 19.01.2012 13:30 
Обязательство сохранения конфиденциальности Информации, как это определено в настоящей Статье настоящего Контракта, продолжает быть в силе в течение 3 (трех) лет после истечения срока действия или расторжения настоящего Контракта, по какой бы то ни было причине.

Die in diesem Artikel des vorliegenden Vertrages angeführte Verpflichtung für Vertraulichkeitssicherung ist gültig im Laufe von 3 Jahren nach dem Auslauf oder Kündigung des Vertrages.

?

 Эссбукетов

link 19.01.2012 13:32 
я начинающий переводчик (стаж полтора года) и мне важно знать разницу между этими словами, потому что на фирме дают переводить контракты. Erdferkel, я не понял разницу из вашего текста. Или ее нет?

 Antoscha28

link 19.01.2012 13:34 
Die in diesem Artikel des vorliegenden Vertrags angefürte Vertraulichkeitsverpflichtung wird innerhalb von 3 Jahren nach Ablauf oder aus welchem Grund auch immer erfolgter Kündigung des Vertrags in Kraft bleiben.

 Buick

link 19.01.2012 13:50 
http://multitran.ru/c/m/a=3&&s=Vertragspartner&sc=48&l1=3&l2=2
http://ru.pons.eu/german-russian/Vertragspartner

Естественно, это не отменяет правильность термина Vertragspartei.
Оба слова употребляются равноправно. Вопрос контекста и/или вкуса.
"Vertragspartner {m} (also: Kontrahent, Vertragspartei, vertragschießende Partei) - contracting partyVertragspartner {m} (also: Vertragspartei" (mirslovarei.com)
(сожалению, соответствующий фрагмент не копируется):

"...zwischen zwei oder mehreren Personen, die dann als Vertragspartner oder Vertragsparteien bezeichnet werden. Damit ein Vertrag zustande kommen kann, ..."

http://www.vorlage-mustervertrag.de/vertragstypen-und-vertragsarten.pdf

 mumin*

link 19.01.2012 13:52 
**я начинающий переводчик (стаж полтора года) и мне важно знать разницу между этими словами**

так попробуйте сосредоточится и объяснить своими словами, в чём видится разница между партнёрами по договору и договаривающимися сторонами (если русский вам родной язык, то разницу эту увидите сразу)

 Gajka

link 19.01.2012 13:53 
Украинский там родной...

 mutomela

link 19.01.2012 14:43 
oгромное спасибо всем за помощь!

 Эссбукетов

link 19.01.2012 14:54 
mumin* разницу вижу, но никто на фирме и в интернете не пишет партнеры по договору.
Gajka мой родной русский!

 Deana

link 19.01.2012 14:58 
Напишите: партнеры согласно договору. Что вас смущает?

 mumin*

link 19.01.2012 14:59 
у нас с вами разные интернеты?

 Buick

link 19.01.2012 15:01 
Эссбукетов, не обращайте внимания насчет родного языка.
Людей совсем уже мания замучила, в каждом новичке видят кого-то из ранее пришедших под ником этого новичка.

и мне все же интересно независимое мнение муттершпрахлера о возможности использовать и Vertragspartner в значении "стороны договора".

 Эссбукетов

link 19.01.2012 15:16 
у меня такой же интернет, а то ссылка бы не открылась

mumin* вот смотрите из первой ссылки по вашему совету копирую:

ДОГОВОР ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ

Заключен между:
1) иностранной фирмой @@@@@@@@__
(название фирмы)

из@@@@@@@@@____ (страна), которую
представляет@@@@@@@@@@@__
(место и адрес)

(далее по тексту: Иностранный партнер Х),

и потом ниже есть Местный партнер

наверное они потом пишутся как партнеры по договору потому что они просто так себя назвали. вот в купле-продаже есть покупатель и продавец, а если совместное предприятие, то партнеры. 2-ая и 3-я ссылки по вашей подсказке несерьезные, потому что там "Главный редактор "АиФ" разберется с фотографией Навального" и "Бизнесмену :: Бизнес в Европе". в четвертой ссылке интересная информация про товарищества. в ней есть про "Договор о совместной деятельности (простое товарищество) по созданию или реорганизации (слиянию, присоединению) юридического лица". видите, если инвестиции и совместное предприятие, тогда партнеры. так просто принято. как в купле-продаже говорят "покупатель" и "продавец", а если брать выше - то уже стороны по договору или контрагенты (вспомнил только сейчас)

 mumin*

link 19.01.2012 15:19 
**они потом пишутся как партнеры по договору **
бинго

 Эссбукетов

link 19.01.2012 15:24 
mumin* что за бинго еще? все равно не получается как вы и Erddferkel хотите. смотрите. если покупатель и продавец, то слова разные и надо брать контрагент или сторона по договору, а если иностранный и местный партнер, то слово одно и не надо изобретать, как говорится, велосипед и можно писать партнеры.

 mumin*

link 19.01.2012 15:34 
договор не обязательно куплю-продажу подразумевает
допустим, вы мне поручили проследить за поведением какого-то материала в конкретных условиях,
мы наблюдаем, вносим предложения изменить технологию,
а потом, на основании этих данных мы с вами вместе втюхаем этот улучшенный материал какому-нибудь разработчику, который при удачном стечении обстоятельств пристроит его к новомодным приблудам
я внятен(с)?

 Коллега

link 19.01.2012 15:44 
Эссбукетов, "стороны" в договоре переводятся как Vertragsparteien, независимо от чьих-либо желаний
и объяснение несложное: если договор, допустим, о сотрудничестве, где обе стороны стремятся к достижению какой-то общей цели, то их можно назвать Vertragspartner.
Если договор, напр., о разделении сфер влияния, то нельзя

иными словами, Vertragspartner - это подмножество, т.е. частный случай Vertragspartei

я внятен?

 Коллега

link 19.01.2012 15:46 
mumin* :-)

 Коллега

link 19.01.2012 15:52 
ещё начинающему переводчику на заметку:

eineR von den (wenigen) Vertragspartnern - это плохой нем. язык

правильно будет eine(r) der ...

 Эссбукетов

link 19.01.2012 17:07 
Коллега, ваши слова "Vertragspartner - это подмножество, т.е. частный случай Vertragspartei" правильные. я тоже самое написал для мумин еще вначале. если договор о совместных делах, то контрагенты (хорошее слово. всем рекомендую) называются партнеры. а если о аренде например, то арендатор и арендодатель. или в купле-продаже покупатель и продавец. или в примере мумин про испытания материала будет заказчик и исполнитель, потому что там услуги. но бывает очень часто так, что Vertragspartner это просто контрагенты или стороны. потому что немецкий язык это не русский язык. вот и все.

 Коллега

link 19.01.2012 17:18 
и что дальше? все вместе они называются "Vertragsparteien", т.е. договаривающиеся стороны

а частных случаев масса, есть ассоциированные партнёры, которые не являются стороной, в ЕС вообще куча разных партнёров и т.д. и т.п.

***потому что немецкий язык это не русский язык. вот и все*** - спасибо за разъяснение.
Мы с Эрдферкелем за более чем 30 лет переводческой деятельности в Германии этой простой истины, очевидно, до сих пор не поняли :-)

 Эссбукетов

link 19.01.2012 17:31 
если бы Эрдферкель понял, то не писал бы то что написал здесь. а к вам у меня нет вопросов

 Коллега

link 19.01.2012 17:41 
вы очень великодушны
Эрдферкель именно это и написала, только не разжевав специально для вас (для бьюика бесполезно)

 Erdferkel

link 19.01.2012 17:42 
а нутко, тов. Эссбукетов: почему на этой интересной страничке сначала Eheparteien, а потом вдруг Ehepartner?
http://mn-bergen.de/bergen_3/board3-simon/board66-politik/board84-platz-der-republik/board10-bundestag/board79-archiv/board290-lp-bis-xviii/7779-ehe-und-standesamtsgesetz/
как Вы думаете? оно и к контрактам отношение имеет

 Эссбукетов

link 19.01.2012 17:46 
Erdferkel теперь ваша очередь разжевывать как написал ваш "партнер" Коллега. нутко вы!

 Erdferkel

link 19.01.2012 17:57 
а вот пока они не заключили брачный союз / контракт на поставку, а только намереваются и оформляют - они договаривающиеся стороны, т.е. Eheparteien / Vertragsparteien
а уж когда заключили и перешли к семейной жизни /отгружают-поставляют, оплачивают - стали они Ehepartner / Vertragspartner
но учтите - когда начнут разводиться, могут опять стать Eheparteien (или Vertragsparteien в арбитражном суде)
надеюсь, консистенция разжеванного достаточно мелкодисперсна для понимания и усвоения :-)

 Коллега

link 19.01.2012 17:59 
Sie meinen im Ernst, wir sind dazu da, um mit Ihnen allgemein übliche Begriffe durchzukauen?

 Эссбукетов

link 19.01.2012 18:12 
Erdferkel то что вы написали, понятно любому, кто читает по вашей ссылке. вы думаете, что если Eheparteien заключили брак, они больше доверяют друг другу и поэтому они Ehepartner. так что ли?
Ehepartei - лицо, вступающее в брак
Ehepartner - супруг
так русские люди пишут в своем законе. связи с договором не вижу.
Duden:
Vertragspartner – Vertragspartei, Kontrahent

пишите на мейл дудену

 Коллега

link 19.01.2012 19:13 
Эссбукетов, nochmals, glauben Sie wirklich, dass man Ihnen noch eine Erklärung schuldig ist? Aus welchem Grund eigentlich? Sind Sie schwer vom Begriff? Sind wir Ihre Privatlehrer?
schreiben Sie doch selbst wem Sie wollen,
adieu

 Эссбукетов

link 19.01.2012 19:21 
Коллега, зачем пишете на немецком? проверяете меня что ли? я могу ответить на все вопросы
@glauben Sie wirklich, dass man Ihnen noch eine Erklärung schuldig ist? @ я думаю объяснять нужно не мне, а для mutomela. ее здесь обманывают при чем это не я делаю.
@Aus welchem Grund eigentlich? @ смотрите выше
@Sind Sie schwer vom Begriff? @ не сегодня
@Sind wir Ihre Privatlehrer? @ я вам что нанимался объяснять то что в дудене написано?
не хотел я никого озлоблять. не хотел

 Коллега

link 19.01.2012 19:40 
***я думаю объяснять нужно не мне, а для mutomela. ее здесь обманывают при чем это не я делаю.***

во-первых, причём в данном случае пишется вместе.
во-вторых, кто mutomela здесь обманывает, я, Эрдферкель или кто? (допустим, не Вы)

mutomela написала 19.01.2012 в 15:53
"Коллега
в схожем договоре, который немцы предоставляли, фигурирует Partei"

о чём вопрос?

нет, вы не нанимались. Но и мы не нанимались, так что копите знания сами и учитесь писать по-немецки (да, проверяю, т.к. хотела увидеть подтверждение от человека, который здесь разъясняет, что "немецкий язык это не русский язык")

 Эссбукетов

link 19.01.2012 19:48 
Коллега, спасибо за вашу реакцию. вы со мной прям до конца остаетесь, потому что нам же важен точный перевод. спасибо. я решил последний раз высказаться по вопросу сторона по договору/партнер по договору. я специально позвонил знакомому юристу и обрисовал ситуацию. он ответил вот что (я точно записал его ответ): "Эссбукетов, сторона по договору - это легальный термин, т.е. слово, которое определяет законодатель. Для проверки посмотри те части гражданского кодекса, где говорится о договорах. А партнеры по договору - это термин, но не легальный, а определяемый сторонами по конкретному договору. Вот такая между ними разница."
с ним я спорить уже точно не буду.

 Коллега

link 19.01.2012 19:59 
я хоть и не с вами здесь прям до конца, и "нам" - это не "вам", но Вы, видимо, получили юридическое подтверждение нашей с Эрдферкелем, mumin* и пр. правоты. Ваша настойчивость в смысле звонка юристу достойна похвалы.
Ваша настойчивость на этой ветке - нет.

 Коллега

link 19.01.2012 20:18 
но бьюик-дезерад в силу своей агрессивной некомпетентности запутал уже так много юзеров, что Ваша информация на самом деле быть полезна

 Коллега

link 19.01.2012 20:18 
может быть

 Эссбукетов

link 19.01.2012 20:25 
Коллега, юрист подтвердил мои слова, а не ваши и Эрдферкеля.

 Коллега

link 19.01.2012 20:28 
аа, тогда, конечно, другое дело. Пишите пАртнеров и адью

 Buick

link 19.01.2012 20:28 
И мне немецкий коллега, занимающийся договорами, тоже подтвердил, что Vertragspartei и Vertragspartner допустимы. Ему, наверное, виднее, нет?
*Мы с Эрдферкелем за более чем 30 лет переводческой деятельности в Германии*
Хоть 50 - и что, теперь из-за этого вы являетесь истиной в последней инстанции? Это ведь не критерий истины.
Почему вы постоянно настаиваете на своих вариантах?
повторяю: Vertragspartner тоже может переводиться как "стороны договора". Вы, Коллега, ведь сами привели примеры тех типов договоров, где он именно так и переводится.
Не могу понять в очередной раз: ну почему, как перевел на работе "сторона договора", так никаких претензий, как здесь написал "сторона", так сразу устраиваете скандал. Я же Vertragspartei не отрицал, просто и в Дудене (и не только там) четко указано, что это и контрагент, и сторона договора.

 Коллега

link 19.01.2012 20:34 
дезерад, идите в сад и почитайте на досуге работе вышенаписанное

 Buick

link 19.01.2012 20:38 
уже перечитал, и с чем Вы не согласны?
да-да, я опять забыл, что Вы тут одна работяга, а у штатников не работа, а сплошной досуг - надо срочно браться за голову - и как это я столько проработал без серьезных нареканий, буду исправляться :)

 Коллега

link 19.01.2012 20:45 
напомню, в частности:
Вы написали в 15:19: "jede von den Vertragpartnern ist berechtigt" и даже повторили в 15:20

 Эссбукетов

link 19.01.2012 20:47 
Коллега я всегда знал то что написано в дудене: Vertragspartner – Vertragspartei, Kontrahent и что все эти слова переводятся как сторона по договору или контрагент. поэтому я спросил у вашего друга Эрдферкеля в чем именно разница, потому что надежность, о которой он написал, тут не имеет значения. поэтому я написал что "партнеры по договору" не пишут в смысле "стороны по договору". а мумин* в ответ дал ссылку на такие договоры. я с ними разобрался, объяснил все для мумин*, что разница в виде договора. после этого вы написали тоже самое что написал я только другими словами. потом я связался с юристом и он дал свой ответ. а потом вы сказали что вы все правы а я нет. так нельзя. у меня меньше опыта, но я уже знаю то, что вы и Эрдферкель узнали от меня сегодня.
последний раз: Vertragspartner - это сторона по договору/контрагент. только в некоторых договорах например о совместном предприятии я рекомендую переводить это как "партнер", хотя думаю немец написал бы в таком договоре просто Partner.

 Buick

link 19.01.2012 20:52 
Милейшая Коллега, почему Вам надо все разжевывать?
Хотел написать сначала "Jede Vertragspartei"(я раньше, кстати, только так и писал - пкока немцы об этом синониме не рассказали) , потом вспомнил про Vertragspartner - не перечитал написанное, и возникла досадная опечатка - мне важнее тогда было донести возможность употребления Vertragspartner. Хотя разве можно Вам хоть что-то по-человечески объяснить, Вы ж все равно будете стоять на своем.

 marinik

link 19.01.2012 21:11 
а почему "партнеры согласно договорУ", предложенные Деаной не нашли отклика у наших уважаемых шпецалистов-знатоков русского языка ;))

 Buick

link 19.01.2012 21:13 
а потому, что "согласно" в грамотном русском языке сочетается именно с дательным падежом
но в контексте договора правильнее было бы написать "в соответствии с..."

 Коллега

link 19.01.2012 21:18 
дезерад, вам некуда доносить смысл, поскольку вы его не понимаете.
так же, как вы не можете адекватно сформулировать по-немецки три слова "каждая из сторон"
и очень прошу не называть меня "милейшей", я ведь вас тоже не называю "гадостнейшим".
В остальном - я все ваши перлы записываю, и рано или поздно пошлю их алку вместе с подписями пользователей, так что готовьтесь

 marinik

link 19.01.2012 21:20 
я слышал, писать без ошибок - норма для грамотного человека.
"хть бы картинка посмотрели, что ли"

 Мысль

link 19.01.2012 21:23 
Комментарии все не читал, слишком их много, но свой вариант перевода
могу предоставить:

Обе стороны, соответственно, имеют право давать конфиденциальную информацию только сотрудникам, которые есть уполномоченными для выполнения условий договора.

 marinik

link 19.01.2012 21:36 
Мысль, направление перевода: с русского на немецкий

 Мысль

link 19.01.2012 21:45 
ой

сейчас переделаю.

 Buick

link 19.01.2012 21:55 
Коллега, я ведь тоже (хоть и сглатываю), но не забываю и тоже фиксирую Ваши оскорбления -то, что Вы меня в лицо не очень умным и плохо образованным назвали, что в психушку посылали, в "лжепатриотизме" обвиняли, иронизировали над моим выходом на митинг на Болотную площадь, постоянно беспочвенно подчеркивали, что я тунеядец и хочу всех опустить до своего низкого уровня и т.д. - в отличие от меня, Вы гораздо бестактнее и позволяете себе все, что хотите. Я же Вам в ответ на это слов, кроме хороших, не говорил.
Мы все равны, и никто не разрешал нарушать права другого человека.

 cleverness

link 19.01.2012 22:14 
Buick, бесполезно. Берегите нервы. Удачи Вам! :-)

 Erdferkel

link 19.01.2012 22:21 
В., мы обязуемся не нарушать Ваших прав на делание ошибок в немецком языке
от постов тов. Эссбукетова у меня в голове помутилось
очень понравилось "я рекомендую переводить" - полтора года работаете и уже такой солидный тон вырастили? а также "но я уже знаю то, что вы и Эрдферкель узнали от меня сегодня" - нет, не от Вас, а о Вас мы многое узнали
в самый-самый последний раз на тему
"И мне немецкий коллега, занимающийся договорами, тоже подтвердил, что Vertragspartei и Vertragspartner допустимы."
никто и не запрещал
договор оформляют и подписывают договаривающиеся стороны = Vertragsparteien
когда заключенный сторонами договор исполняют, эти стороны можно назвать партнерами по договору = Vertragspartner
и cleverness тоже привет!

 Сергеич

link 20.01.2012 6:47 
сторона по договору - это легальный термин, т.е. слово, которое определяет законодатель. Для проверки посмотри те части гражданского кодекса, где говорится о договорах. А партнеры по договору - это термин, но не легальный, а определяемый сторонами по конкретному договору. Вот такая между ними разница.*

Перевожу с юридического на русский: грамотный юридический немецкий - Partei. Partner - некто от балды прописал в разделе "Термины и определения" вместо Partei, и понеслось, точно с таким же успехом можно туда и Seite, например, впихнуть, тоже типа синоним.

 Miyer

link 20.01.2012 9:15 
*точно с таким же успехом можно туда и Seite, например, впихнуть, тоже типа синоним*
Es sei zwar nicht gang und gaebe, kommt aber vor, wie z. B. in einem Haendlervertrag da unten, vgl.:
7.5. Alle Anlagen, Änderungen und Ergänzungen zum vorliegenden Vertrag gelten nur im Falle, wenn sie in schriftlicher Form getätigt und von den dafür bevollmächtigten Vertretern der beiden Seiten unterzeichnet sind.
7.6. Die Seiten sind zur gemeinsamen Vereinbarung gekommen, dass die Dokumentation, die per Fax oder E-Mail gesendet und mit Unterschrift und Stempel der Seite (der Seiten) beglaubigt wurde, bis zum Erhalten der Originale volle juristische Kraft hat.
7.5. Все приложения, изменения и дополнения к данному Контракту имеют силу только в том случае, если они совершены в письменном виде и подписаны уполномоченными на это представителями обеих сторон.
7.6. Стороны пришли к общему соглашению, что документация, направленная факсимильной или электронной связью, заверенная подписью и печатью стороны (сторон), имеет полную юридическую силу до момента получения оригиналов.

 Erdferkel

link 20.01.2012 10:24 
уже одно "zum vorliegenden" говорит нам о том, что это перевод с русского на нем.
как не вспомнить наше всё:
Послушай, дедушка, мне каждый раз,
Когда взгляну на этот замок Ретлер,
Приходит в мысль: что, если это проза,
Да и дурная?..

 Buick

link 20.01.2012 11:26 
а может, из Лингво взяли - там der vorliegende Vertrag - настоящий договор
вот Seiten я бы в жизни не написал, каким бы безграмотным меня тут ни считали ... так и представил себе идущие к общему соглашению на ножках стороны (прямо мультфильм "В стране невыученных уроков" впору снимать) ...

 Эссбукетов

link 20.01.2012 11:44 
@@@договор оформляют и подписывают договаривающиеся стороны = Vertragsparteien
когда заключенный сторонами договор исполняют, эти стороны можно назвать партнерами по договору = Vertragspartner @@@ - это ересь!

der vorliegende Vertrag - так пишут в договорах из Германии

 Buick

link 20.01.2012 11:51 
ну почему, все-таки меня мучает вопрос: почему в договорах купли-продажи (еще не подписанных) и договорах по оказанию услуг они (немцы) упорно употребляли Vertragspartner? Как им теперь объяснить, что это неправильно - ведь эти договоры давно действуют.

 q-gel

link 20.01.2012 12:23 
@Essbuketov:
*der vorliegende Vertrag - так пишут в договорах из Германии*
ist nicht ganz richtig - hier sagt man "dieser Vertrag".
"der vorliegende Vertrag" - diese Formulierung habe ich ebenfalls nur bei Übersetzungen aus dem Russischen oder bei Vertragsentwürfen, die durch aus der EX-UdSSR stammenden Personen auf Deutsch formuliert wurden, gesehen. Das ist zwar keine falsche Formulierung aber eben auch keine originär deutsche.

 Эссбукетов

link 20.01.2012 12:29 
q-gel здесь тоже не немцы писали? http://media.hofbraeu-muenchen.de/index.php?template=terms

 Buick

link 20.01.2012 12:30 
q-gel, bitte um Entschuldigung - ich schreibe z.B. immer "dieser Vertrag" -keiner würde mir es glauben, es ist aber so. Und früher habe ich auch immer "Vertragspartei" geschrieben, jedoch stoss ich in der letzten Zeit immer wieder auf den "Vertragspartner" in den von deutschen Koollegen erstellten Kaufverträgen, daher kam es zu dieser Variante.

 Buick

link 20.01.2012 12:30 
q-gel, bitte um Entschuldigung - ich schreibe z.B. immer "dieser Vertrag" -keiner würde mir es glauben, es ist aber so. Und früher habe ich auch immer "Vertragspartei" geschrieben, jedoch stoss ich in der letzten Zeit immer wieder auf den "Vertragspartner" in den von deutschen Kollegen erstellten Kaufverträgen, daher kam es zu dieser Variante.

 q-gel

link 20.01.2012 12:31 
Buick, bitte nehmen Sie Lehre an: "Vertragsparteien" ist der juristisch korrekte Ausdruck für Verträge. Ja, es gibt das Wort "Vertragspartner", aber das ist hier alles bis zum Erbrechen hoch und runter dekliniert worden, wobei die Unterschiede eindeutig und klar erläutert wurden.

Es ist ebenso klar, dass, genauso wie im Russischen, auch im Deutschen Menschen Vertragstexte/Vereinbarungen etc. nicht immer juristisch korrekt formulieren, Begriffe verwechseln, deren genauen Hintergrund/genaue Definition nicht immer sicher beherrschen, wodurch es dann eben auch zu juristischen Streitereien kommt.

Genau das wollen wir ja hier im Forum vermeiden: fehlerhafte Formulierungen, die am Ende zu juristischen Streitigkeiten führen können, bei denen unter anderem wir Übersetzer ggf. in die Pflicht genommen werden. Und das möchten wir doch nicht - oder?

 Gajka

link 20.01.2012 12:31 
ich schreibe z.B. immer :((

 Эссбукетов

link 20.01.2012 12:32 

 q-gel

link 20.01.2012 12:35 
Und fühlen Sie sich nun besser?? *fg*

 Erdferkel

link 20.01.2012 12:37 
danke, q-gel! denn ich habe mich schon in einem unterirdischen Verlies mit mehrenren hübschen Folterbänckchen gesehen, von wegen Häresie :-)
тов. Эсс, там vorliegende Vertragsbedingungen!
der vorbezeichnete в контексте обычного контракта на погрузку смотрится смешно - в Вашей ссылке договор между двумя странами
почему, ну почему это так: чем меньше знаний, тем больше упрямства?
Вам говорит переводчик с родным немецким и подтверждают другеи переводчики с бОльшим, чем у Вас, опытом работы - а Вы всё-таки рогом упираетесь
ну пишите vorliegend, vorbezeichnet или как хотите - дело Ваше, только других не путайте

 Эссбукетов

link 20.01.2012 12:37 
q-gel буду чувствовать лучше если признаете, что пишете неправду

 Эссбукетов

link 20.01.2012 12:38 
Эрдферкель читайте дальше:
4.3 HB ist bestrebt, die Datenbank regelmäßig zu aktualisieren und zu erweitern. Der vorliegende Vertrag bezieht sich auf die Datenbank in ihrem jeweils aktuellen Zustand. Es bleibt HB überlassen, in welchen Bereichen und in welchem Umfang sie die Datenbank aktualisiert.

 Эссбукетов

link 20.01.2012 12:38 
а что если договор между странами то можно писать vorliegend?

 Buick

link 20.01.2012 12:39 
q-gel, ich stimme Ihnen zu, ich hatte vielleicht zu viel Vertrauen zu deutschen Originaltexten (deshalb auch dieser Streit), dass möchte ich in der Zukunft aber berücksichtigen.

 q-gel

link 20.01.2012 12:40 
@EB:
Nöö, werde ich nicht. *ffg*

 Эссбукетов

link 20.01.2012 12:44 
повторяю для Эрдферкель

4.3 HB ist bestrebt, die Datenbank regelmäßig zu aktualisieren und zu erweitern. Der vorliegende Vertrag bezieht sich auf die Datenbank in ihrem jeweils aktuellen Zustand. Es bleibt HB überlassen, in welchen Bereichen und in welchem Umfang sie die Datenbank aktualisiert.

а что если договор между странами то можно писать vorliegend?

ответьте

 Erdferkel

link 20.01.2012 12:48 
повторяю для Essbuketov: пишите, как хотите

 Эссбукетов

link 20.01.2012 12:50 
Эрдферкель я же не прошу разрешения писать как хочу. ну зачем вы и ваш сторонник q-gel пишете ересь если не умеете аргументировать? ну и что что он носитель? я тоже носитель, но вы же делаете мне замечания. ну и что что у вас опыт 30 лет? иногда можно и всю жизнь ошибаться

 mumin*

link 20.01.2012 12:53 
**иногда можно и всю жизнь ошибаться**
можно - только за это денег не платят
и больно наказывают
валяйте, эсс, жгите глаголом

 Erdferkel

link 20.01.2012 12:54 
тов.Э, помнится, Вы писали, что пришли сюда учиться и набираться опыта
поверьте - Вы выбрали для этого не лучший способ
чтобы Вы не ошибались всю жизнь - в формулировке "ну и что, что" между чтами нужна запятая

 Эссбукетов

link 20.01.2012 12:57 
mumin* здравствуйте! деньги платят и за dieser Vertrag (так пишет Эрдферкель и q-gel) и за vorliegender Vertrag, так что давайте не будем все в одну кучу.

 Эссбукетов

link 20.01.2012 13:00 
Erdferkel я не писал что пришел учиться. это ваши выводы. а даже если я это и хотел, то сейчас когда я вижу, как вы все не умеете признавать свои ошибки, больше не хочу. учитель это ответственность, а упрямство, потому что есть авторитет, это безответственность.
за исправление спасибо.

 akesha

link 20.01.2012 13:04 
А еще деньги платят и за фьючерсное предприятие....

 Buick

link 20.01.2012 13:07 
mumin, вот тут Вы, простите неправы - деньги платят (по крайней мере, зарплату), могут оштрафовать (иногда и уволить), если фирму на большую сумму обуешь, а за ошибки - не помню, чтобы хоть раз таким образом наказали.

 Erdferkel

link 20.01.2012 13:07 
не писали? а это что?
http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=76742&l1=3&l2=2
знаете поговорку: можно привести коня к реке, но нельзя заставить его пить
что-то у нас тут много собралось таких непьющих

 stado

link 20.01.2012 13:20 
Конь умное животное. Мутную воду пить не будет.

 Эссбукетов

link 20.01.2012 13:23 
да, много непьющих и вы в их числе
на той ветки я просил совета, а не искал учителя

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo