DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 23.12.2011 22:41 
Subject: Familienheimfahrt gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Fahrkosten können übernommen werden
1. für Fahrten zwischen Wohnung und Bildungsstätte (Pendelfahrten),
2. bei einer erforderlichen auswärtigen Unterbringung für die An- und Abreise und für eine monatliche Familienheimfahrt oder anstelle der Familienheimfahrt für eine monatliche Fahrt eines Angehörigen zum Aufenthaltsort des Arbeitnehmers.

Заранее спасибо

 Мысль

link 23.12.2011 23:19 
Транспортные расходы взымаются:
....
2. при необходимом размещении для вьезда или выезда за рубежом и для месячного перезда в дом для одной семьи или вместо этого переезда поездка члена семьи на место пребывания робочих.

 Мысль

link 23.12.2011 23:25 
А если, скажем, человек имеет желание переехать в дом для одной семьи или на место пребывания рабочих, должен ли он связаться с контактной особой, с которой он познакомился,допустим, на недавней вечеринке???

 Erdferkel

link 23.12.2011 23:32 
Мысль, это не смешно, а глупо
охота себя дураком выставлять?
wladimir777, могут быть возмещены расходы за поездку раз в месяц домой к семье

 Gajka

link 23.12.2011 23:37 
"для вьезда или выезда за рубежом"? Куда въезжаем/ выезжаем за рубежом?
"для месячного перезда в дом для одной семьи" Что за бред?
"переезда поездка члена семьи на место пребывания робочих" Что за бред № 2?
Что за рОбочих?

Ужос! Мысль, "контактную особу" пощадите...

 Мысль

link 24.12.2011 0:32 
Also, jetzt verstehe ich, dass bei dem nicht offiziellen Feiern des Diplomempfangs alles unter ihre Kontrolle war. Ich sollte gleich darauf gekommen sein.

 Мысль

link 24.12.2011 0:43 
""контактную особу" пощадите.." soviel ich weiß, die Verbindungsperson spricht Deutsch und Englisch nicht.

 cleverness

link 24.12.2011 1:39 
Проездные расходы могут перениматься

1. за поездки между квартирой и учебным заведением (маятниковые поездки),
2. при необходимом иногороднем проживании за путь к месту назначения и обратно и за ежемесячную поездку домой в семью или вместо поездки домой в семью за ежемесячную поездку члена семьи к месту пребывания работника.

 Erdferkel

link 24.12.2011 8:50 
"перениматься" не надо (ужасный новояз), т.к. расходы таки действительно возмещаются

 marinik

link 24.12.2011 9:19 
cleverness, знаю, будете возмущаться, но Pendelfahrt = проезд к месту проживания и обратно
дальше - ужжжос
"2. при необходимом иногороднем проживании за путь к месту назначения и обратно и за ежемесячную поездку домой в семью или вместо поездки домой в семью за ежемесячную поездку члена семьи к месту пребывания работника" - это простите, бред, никакой гуглопереводчик бы так не смог.

при необходимом иногороднем проживании???
за путь к месту назначения проезд это
за ежемесячную поездку в семью
или вместо поездки домой в семью за ежемесячную поездку члена семьи к месту пребывания работника = ДОМработника?

 cleverness

link 24.12.2011 10:51 
marinik, пишу вам в последний раз. Какое право есть у вас критиковать мои переводы? Вы кто такой вообще?Проходите мимо и держите свои "5 копеек" в кармане. Вы пишите не бОльший бред, чем я, в в своих переводах с немецкого на русский. (про переводы с руккого на немеций тоже умолчу). Повторяю, воздержитесь от комментариев. Я вам ничего не должна, равно как и вы мне. В ваших тупых комментариях я не нуждаюсь. Не пинайте мне на мои ошибки. Вы сами - 0. Гуглом я никогда не пользуюсь при переводе.

P.S. К чьему мнению я бы тут прислушалась, так это только к мнению EF. Вы же - непрофессионал, каким себя тут выставляете. Смиритесь с этим и не пытайтесь прыгнуть выше своей головы. Ну нет у вас шансов, понимаете?

 Мысль

link 24.12.2011 11:06 
cleverness )))
*Какое право есть у вас критиковать мои переводы?*
*Проходите мимо и держите свои "5 копеек" в кармане*
*Вы пишите не бОльший бред, *
*Не пинайте мне на мои ошибки. *
*Гуглом я никогда не пользуюсь при переводе.*
_____________________________________
Всё бывает когда-то в первый раз.

 marinik

link 24.12.2011 11:15 
cleverness, к чему столько слоФ? Учитесь выражать свои мысли кратко.
То что Вы написали, можно свести к:
-"сам дурак".
- ни "с руккого на немеций" ни с немецОго на руККий переводить не можете
- я люблю только себя (и EF немножко)
Про голову и шансы - не понял, Вы не внятны.

 Erdferkel

link 24.12.2011 11:15 
"Паниковский развернулся, опустил голову и с криком: "А ты кто такой?" - вне себя бросился на Остапа."
cleverness, если Вы так цените мое мнение, прошу к нему прислушаться: я полностью присоединяюсь к мнению marinik.
"Не пинайте мне на мои ошибки. Вы сами - 0."
1. замечательного русского языка
2. по сравнению с Вами marinik - сто пятьдесят миллиардов
"Какое право есть у вас критиковать мои переводы?" - такое же, как и у любого участника форума. Я могу Вам указать и на Ваши ошибки в русском языке, хотите?
непрофессионал здесь единственный - это Вы; так Вы заявили себя с самого начала, так и продолжаете, с грубостью и хамством. Вместо того, чтобы сказать спасибо за то, что Вам указали на Ваши, скажем так, неправильности.

 Erdferkel

link 24.12.2011 11:17 
marinik, я Вас тоже лублу! :-)

 cleverness

link 24.12.2011 12:42 
Про EF беру свои слова обратно. Она с marinik одного поля ягоды. :-(
EF, прошу вас тоже в будущем мне не указывать на мои "ошибки". Я вас переоценила, оказывается.

 cleverness

link 24.12.2011 13:22 
Мысль, "Транспортные расходы взымаются:" и т.д., ну вы-то хоть уже помолчали бы...:-)

 cleverness

link 24.12.2011 13:25 
EF, ""перениматься" не надо (ужасный новояз), т.к. расходы таки действительно возмещаются "

Вы точно уверены в этом? Или это ваши домыслы, как в большинстве и у большинства тут?

 Erdferkel

link 24.12.2011 14:18 
cleverle, на ошибки как указывала, так и буду указывать впредь. Ваши посты читают люди, которые могут им поверить и сделать те же ошибки в своих переводах. Так что придется уж Вам потерпеть - или постараться не делать ошибок. А Ваши оценки меня не колышут.
"Вы точно уверены в этом?" - представьте себе, да! я с ARGE работаю. А если бы Вы потрудились вместо своих "домыслов" заглянуть на нужный сайт, то прочли бы:
"Über die Höhe der Fahrkostenerstattung informiert Sie Ihre Beratungskraft."
http://www.arbeitsagentur.de/nn_26388/zentraler-Content/A07-Geldleistung/A072-berufliche-Qualifizierung/Allgemein/Reisekosten.html

 marinik

link 24.12.2011 14:38 
Na geht doch! Merken Sie es, Sie sind schon besser geworden. Jetzt formulieren Sie etwas prägnanter, aber dafür schreiben Sie zu oft. Und beim Wort "ошибки" können Sie ruhig die Anführungszeichen ("Gänsefüßchen") weglassen.
Und cleverness, wenn Sie wirklich so sind, wie Ihr Nickname uns verraten möchte, lassen Sie uns die weiteren Auseinandersetzungen bis nach Weihnachten verschieben.

 cleverness

link 24.12.2011 14:48 
marinik, не вам и не EF судить о качестве моего перевода. Ибо у вас самих оно низкопробное. :-)

 Erdferkel

link 24.12.2011 14:54 
:LOL!!!
это был ответ по принципу

 cleverness

link 24.12.2011 15:03 
"cleverle, на ошибки как указывала, так и буду указывать впредь."

А кто вы такая, чтобы указывать? :-)
Отвечайте автору темы и не суйте свой нос туда, куда не следует.

А меня ваши оценки, представьте себя, совсем не интересуют. Как отвечала в теме, так и буду дальше отвечать.

" "Вы точно уверены в этом?" - представьте себе, да! я с ARGE работаю. "

С ARGE она работает.. В таком случае вам стыдно не знать, что übernehmen - это возможность, а не обязанность, т.е. на усмотрение ведомства, а erstatten - обязанность. Поэтому übernehmen нужно переводить точно "перенимать", а не "возмещать". В данном случае расходы МОГУТ перениматься, а могут и не перениматься.
Чувствуете разницу, знаток немецкого языка и в том числе правовых нюансов? Не позорились бы вы сами. Если вы что-то и знаете в немецком языке, исходя из вашего ...летнего опыта переводчиком, так это точно не немецкое право.
Признайте это и не лейте грязь на других участников темы.
"Кукушка хвалит петуха за, то что хвалит он кукушку" (с) - EF & marinik

 cleverness

link 24.12.2011 15:09 
EF, про "сам дурак" вы как старая заезженная пластинка.
В вашем возрасте несолидно косить под тинейджера, вставляя красочные картиночки.
Наверное, ваше духовное развитие пошло в обратном направлении. :-)

 Erdferkel

link 24.12.2011 15:10 
и Вас тоже с праздником
глагол "перенимать" в (грамотном) русском языке того значения в котором Вы его употребляете, не имеет
http://dic.academic.ru/dic.nsf/fre_rus/107569/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D1%82%D1%8C
это немецко-русский суржик, аналогично "замельдоваться"
Договорились на будущее: Вы будете отвечать, я буду возражать, или наоборот. Завяжется дискуссия, будет интересно. Только ругаться не надо, нервные клетки не восстанавливаются
пысы: мое духовное развитие уже лежит в пеленках

 cleverness

link 24.12.2011 15:14 
Я вам еще раз повторю, что "перениматься" и "возмещаться" - это большая разница.
"Ведомство перенимает расходы" - неужели никогда не слышали? Ну так загуглите и поинтересуйтесь.

 Erdferkel

link 24.12.2011 15:21 
слышала, как же! и "замельдоваться" тоже слышала и слышу постоянно, и "поставить антраг"
Хотите по-русски? ведомство берет на себя расходы
А в данном случае разницы нет, т.к. расходы на проезд ARGE берет на себя таким образом, что оплачивает/возмещает их после предъявления соответствующих билетов/квитанций и аналогичных документов.
dixi

 marinik

link 24.12.2011 15:28 
неужели никогда не слышали?
слышали, конечно, куда спрячешься.
Они ещё говорят: шпаркасса, диспо- кредит, без гебюров, ластшрифт, урлауб и фломарК.
"коронки" публики, которая так говорит: шварцевать, путцать и амт перенимаетю Ну и самое коронное: Алё, я ваша кунда!

 Erdferkel

link 24.12.2011 15:38 

 cleverness

link 24.12.2011 16:05 
Ну что объяснять людям, которые настолько тупо уверены в своей правоте, что дальше своего амбициозного носа ничего видеть и понимать не хотят.
Мда.

 Erdferkel

link 24.12.2011 16:12 
да, этот нос можно с полным правом назвать амбициозным!

засим откланиваюсь

 mumin*

link 24.12.2011 16:21 
**что объяснять людям, которые настолько тупо уверены в своей правоте, что дальше своего амбициозного носа ничего видеть и понимать не хотят**

эт точно(с)

 wladimir777

link 25.12.2011 9:10 
Спасибо за участие в обсуждении моей ветки и за ответы!

 komivik

link 25.12.2011 10:05 
По теме: я не поняла, помогли вам с переводом или нет. Насколько мне известно, многие компании, как например, Реал, оплачивают свои сотрудникам (возмещают расходы), работающим в другой стране, поездку домой к семье или же поездку членов семьи к самому сотруднику, который работает за рубежом. Соответственно, по моему мнению, перевод выглядит так: "... ежемесячно одну поездку домой или вместо этого, одну поездку одного члена семьи к месту пребывания сотрудника".

 Erdferkel

link 25.12.2011 10:15 
komivik, аскер переводит текст ARGE про курсы повышения квалификации/переквалификации. Но суть дела от этого не меняется. wladimir777 на форуме давно и овечек от козлищ (ничего личного) отличить в силах.
(Сейчас Вам cleverness кааак навешает за возмещение расходов! :-)

 Buick

link 26.12.2011 8:19 
2cleverness
*"Ведомство перенимает расходы" - неужели никогда не слышали?*
Слышали, и читали. Мало ли чего на дружащие с русским языком и его нормами люди напишут.
Мы на работе уже папку отдельную завели для перлов русских оригиналов. Вот, например: "Как было коммуницировано г-ну ..., ..." и многое в этом же духе.
В остальном согласен с Вами - если кто-то считает, что Вы допустили ошибку, он должен указать Вам на нее в мягкой форме. Но и Вы не должны грубить, в противном случае Ваши грубости будут потом выкапывать из архива цитировать направо и налево, при любой удобной ситуации.

Всех, кто имеет отношение к Christmas, поздравляю с этим светлым праздником! Желаю мира и добра :)

 Erdferkel

link 26.12.2011 8:53 
В., мимо кассы! нашей с. неоднократно указывали на ошибки в форме мягче гагачьего пуха. На что так же неоднократно имели ответы кувалдой по голове. Так что здесь сиропом не зальете - человек, плохо знающий немецкий (да и русский, как видно из полемики) язык, твердо уверен в том, что знает и тот, и другой лучше всех на форуме и может поучать всех остальных. Тут и копать не надо - всегда свеженького подкинут

 Buick

link 26.12.2011 9:03 
Тогда простите меня, EF, насчет гагачьего пуха я, честное слово не знал - Вам виднее. Только никто все равно не вправе давать такие оценки другим людям- знает, не знает, плохо знает - вспомните мудрую древнюю фразу: "Я знаю, что я ничего не знаю", она ведь применима к каждому из нас без исключения.
Сироп давно закончился, уже рождественским глинтвейном угощаю.

 Erdferkel

link 26.12.2011 9:17 
елеем, драгоценнейший, елеем умащаете... скользко уж очень и пить противно
Сократ немецкого точно не знал, поэтому он мне не указ
а Вам опять на работе нечем заняться? (вопрос риторический, ответ известен заранее)

 Buick

link 26.12.2011 9:22 
глинтвейн - это не елей
а мне вот Сократ указ - он уж точно намного мудрее нас был, хоть и немецкого не знал
я Вам как-то говорил уже: когда человек что-то написАл на форуме, это не означает, что у него нет работы )
у Вас такой нездоровый интерес к тому, кто, чем и сколько занят ...

 Erdferkel

link 26.12.2011 9:27 
уговорили, пойду лечиться

 Rattenfänger

link 26.12.2011 19:56 
Интересно, откуда такие психопаты вылазят? И что они делают на переводческом форуме? Я не имею в виду Бьюика, с ним все понятно.

 Эсмеральда

link 26.12.2011 21:01 
Можно еще раз с самого начала...? :)
Familienheimfahrt - s. dazu
http://www.arbeitsagentur.de/zentraler-Content/A07-Geldleistung/A072-berufliche-Qualifizierung/Publikation/pdf/ga-bab-p67.pdf
"Перенимать расходы" однозначно неграмотное словосочетание, см. значение здесь:
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova-term-69363.htm

 Erdferkel

link 26.12.2011 23:21 
Эсми, я уже 24.12. давала ссылки и на то, и на другое
толку был ноль

 Мысль

link 26.12.2011 23:53 
Rattenfänger Оксана С все не может унятся )))

 Buick

link 27.12.2011 6:19 
Интересно, откуда такие самоуверенные хамы появляются - и врожденное это либо приобретенное в социальных сетях свойство? Я не имею в виду Раттенфенгера, с ним все понятно.

 winzer

link 27.12.2011 6:46 
Уважаемая cleverness! Ну не говорят по-русски "перенимать расходы", если Вы даже от кого-то это слышали. Расходы "берут на себя" или "принимают на себя", а также возмещают", т.е. то, что Вам и советовали. Напрасно Вы так обижаетесь. А вообще стыдно читать такую перепалку на форуме, как я думала, интеллигентных людей.

 Rattenfänger

link 27.12.2011 13:14 
Мысль, без обиняков. Включайте проверку орфографии не только в форуме, но и в голове. Человек может описАться, не вопрос. Но у Вас шо-то совсем всё хромает...

 Buick

link 27.12.2011 13:15 
Rattenfänger, тогда и Вы пишите "что-то", а не "шо-то", раз других тут поучать и оценивать взялись.

 Мысль

link 27.12.2011 13:29 
Rattenfänger
Просто надо глубже над каждым вопросом думать, что соответственно больше времени забирает. Иногда очень много.

 Deana

link 27.12.2011 13:34 
Fahrkosten können übernommen werden
транспортные расходы ХХХХ может взять на себя

 Buick

link 27.12.2011 13:34 
Все-таки интересно, почему на работе все вопросы с коллегами обсуждаются мирно и без оценок "профессионал-непрофессионал", а на форуме все переходит в перепалку - ведь тут такие же коллеги.
Видимо, причин две: 1) коллеги на форуме не "родные" и 2) сам виртуальный формат форума влияет.

 Мысль

link 27.12.2011 13:40 
в дополнение своих слов: до сих пор не могу себя заставить относиться к интернету серьезно. Отсюда и орфография.

 Buick

link 27.12.2011 13:48 
а я никогда и не относился серьезно ни к одной социальной сети - иначе, послушав здешних коллег, я должен был бы давно уволиться и пойти варить кашу или еще чего делать, что не требует квалификации :))

 Мысль

link 27.12.2011 14:12 
*а я никогда и не относился серьезно ни к одной социальной сети* Хотя все это переодически читается отдельными кадрами в реале и выноситься на ружу. И кому-то (особенно людям на соседней ветке) не приятно это слышать.

 Rattenfänger

link 27.12.2011 17:37 
*шо-то*
Buick, Вы не можете отличить ироническое замечание от ошибки? Отвечать не надо.

 Buick

link 28.12.2011 6:16 
отличить могу прекрасно - но поражает, когда люди считают, что в сети можно писать все так, как они это произносят

 Rattenfänger

link 28.12.2011 8:57 
***Grundhaltung bei einer Kommunikation:
Ich bin okay. Du bist okay. ***

 Мысль

link 28.12.2011 10:28 
***Grundhaltung bei einer Kommunikation:
Ich bin okay. Du bist okay. *** Was ist das zu bedeuten?? )

 marinik

link 28.12.2011 10:33 
das *ist* zu bedeuten, dass jemand einen gewaltigen Schüsselsprung Dachschaden hat

 Buick

link 28.12.2011 10:34 
"Ich bin okay. Du bist okay. ***" - richtig! Aber es scheint immer so zu sein, dass Sie okay sind und Ihr Gesprächspartner nicht okay ist - so was passiert leider auch oft und unser Ziel ist, das bei der Kommunikation zu vermeiden.

 Buick

link 28.12.2011 10:39 
Die obige Aussage von Herrn Marinik (sowie seine anderen Zwischenrufe) zeugen auch davon, dass es noch viele Kommunikationsprobleme gibt.

 Мысль

link 28.12.2011 10:44 
marinik Dachschaden на меня всегда смотрели как на не совсем нормального. Никогда не поступал так как поступают другие. Последние несколько лет я и сам уже об этом задумываюсь. Это точно что то родовое. (((

 Buick

link 28.12.2011 10:47 
Dachschaden повреждение крыши
einen kleinen Dachschaden haben — быть не совсем нормальным
в приципе, абсолютно нормальных людей сейчас и не встретишь, но лично я на учете у психиатра не состоял и не состою - говорю же, нельзя доверять тому, что говорят в социальных сетях :)

 Buick

link 28.12.2011 10:50 
Мысль, Вы успокойтесь, здесь самый главный больной, по мнению форумчан, я. На моем месте мог бы стоять и другой объект для чмора. Вы тут вообще ни при чем.

 Мысль

link 28.12.2011 11:02 
28.12.2011 13:44 link Как сказал один друг "мысли материальны", поэтому надо гнать такие мысли от себя, а то если не сейчас то через 10 лет точно осуществляться.(

 Buick

link 28.12.2011 11:08 
это точно!
а я еще слышал такое: все негативные эмоции и посылы возвращаются к тому, кто их направил - поэтому искренне желаю всем только позитива в общении! :)

 Rattenfänger

link 28.12.2011 11:27 
Мысль, у Вас серьёзные проблемы, "без балды".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo