|
link 21.11.2011 7:32 |
Subject: Заклинило, кажется... gen. Здравствуйте, я что-то засомневалась, правильно ли я поняла смысл, хотя вроде несложное предложение. Это из переписки, ответ на предложение о работе:Allerdings habe ich in China ein halbes Jahr Kuendigungsfrist dh. ich kann erst 6 Monate nach meiner Kuendigung etwas neues beginnen. Однако срок прекращения моего договора в Китае полгода, то есть я могу только через 6 месяцев после прекращения договора начать что-то новое. Проверьте, пожалуйста))) |
Kündigungsfrist - это срок для расторжения договора или увольнения/ухода с работы Frist bis zum Wirksamwerden einer ausgesprochenen Kündigung. Т.е. я должен предупредить о расторжении договора за полгода. Erdferkel, правильно, или будет критика? |
|
link 21.11.2011 8:19 |
Это я в словаре тоже видела, но не знаю какой смысл тогда будет правильным.. |
Рискну предположить. В своей практике сталкивалась со следующим: немцы-экспаты могут быть отправлены из России до истечения договора о найме (российская компания считает, что не нуждается в их услугах). Однако в Германии компания (не российский филиал, а именно международная) продолжает им платить ту сумму, которую им должны были бы платить как если бы они продолжили работать в России/Китае/Афганистане (нужное подчеркнуть). Платят до конца действия договора. Может речь идет об этом? У Вас есть чуть более контекста? |
Malenkova_Kate, товарищ обязан проработать на старой фирме 6 месяцев, после того, как он подал на увольнение. Поэтому на другом месте он сможет начать работать только через 6 месяцев, не раньше. |
|
link 21.11.2011 8:50 |
Ситуация: этот немец работает в Китае, и его хочет нанять российская компания (т.к. им сообщили, что скоро его контракт заканчивается), а он прислал вот такой ответ: Ich habe grosses Interesse wieder an einem interessanten Projekt mitzuarbeiten und kann sagen das ich sowohl in Deutschland als auch in den USA einige gute Projekte realisiert habe. далее его контакты и все.. |
|
link 21.11.2011 8:52 |
Gajka, кажется, вы правы!) |
А я ведь Вам именно об этом в 10.46 и сказал, Катя, что "должен предупредить за полгода". Думал, Вы намек поймете. Если Вы бы сразу написали то предыдущее предложение, то ситуация бы тотчас же прояснилась :) |
Дезерад, будет критика: "должен предупредить за полгода" - вариант данебен! |
|
link 21.11.2011 9:09 |
Извините, Buick, теперь все ВИЖУ!) "Erdferkel, правильно, или будет критика?" - это меня еще сбило и засомневалась что ли.. В общем теперь я понимаю, что все в словаре есть, только я никогда с таким не сталкивалась и сомнения как-то нагрянули.. СПАСИБО ВСЕМ БОЛЬШОЕ!)) |
Да что ты говоришь! Т.е. за полгода до окончания срока договора предупреждать не надо? Например, расторгается договор mit zweiwöchiger Kündigungsfrist — с предупреждением за две недели. Теперь поняла? |
|
link 21.11.2011 9:13 |
"Дезерад" это автор т.е.? |
Malenkova_Kate, ещё раз: Будет ли логичным перевод бьюика (Дезерада): "я должен предупредить о расторжении договора за полгода", DESHALB ich kann erst 6 Monate nach meiner Kuendigung etwas neues beginnen ? |
а может, хватит, Гайка, постоянно все выворачивать так, как это выгодно тебе? я ничего не переводил, а только намекнул на смысл - человек не может так сразу взять и перейти на другое место работы: в соответствии с договором, он может это сделать через 6 мес., а за 6 мес. до тогго должен уведомить о своем расторжении договора! Для чего ты выдаешь это за перевод? И главное, ты прекрасно все понимаешь, что я имел в виду - но ведь надо обязательно в очередной раз меня выставить в дурном свете перед новеньким. |
|
link 21.11.2011 11:28 |
Товарищи, не ссорьтесь!) Суть не в том должен он предупреждать или нет, здесь важно, что он еще только через полгода сможет работать в российской компании, это здесь самое главное) И насчет новенького, я здесь уже 1,5-2 года, просто на форум захожу редко))) Вы оба мне очень помогли, еще раз ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО :-) |
|
link 21.11.2011 11:41 |
Хотя одним из значений Kündigungsfrist является "предупреждение об увольнении", с пометкой "юр.,труд.прав", т.е. получается: Однако срок для расторжения договора составляет полгода, то есть только через 6 месяцев после предупреждения об увольнении я могу начать что-то новое. |
"Суть не в том должен он предупреждать или нет, здесь важно, что он еще только через полгода сможет работать в российской компании, это здесь самое главное" :) Предупреждение об увольнении может поступить только со стороны работодателя за пьянки, драки и воровство, а у Вас совсем другой ракурс:) |
|
link 21.11.2011 11:50 |
Нельзя даже в значении предупреждения начальства о своем же увольнении, или я что-то путаю..? |
В случае, если расторжение трудового договора происходит по инициативе работника (по его собственному желанию), он обязан отработать на данном предприятии ещё 6 месяцев с момента подачи заявления об этом в письменной форме. Но это накручено, Вам главное смысл передать, что он только через 6 месяцев сможет освободиться для них. На других предприятиях требуют 3 месяца или ещё как. |
Катя, все взаимосвязано - с этого дня, когда он сообщил, что уйдет, начинается отсчет этих самых 6 месяцев, спустя которые он сможет начать работать на новом месте на юридическом языке это называется уведомление, я же просто разговорный вариант дал ) так, по российским законам сотрудник должен уведомить работодателя за две недели о своем уходе Работодатель же может предупредить об увольнении не только в случае нарушений, но и непосредственно перд самым увольнением! :) См. российское трудовое право: http://trudovoepravo.ru/uvolnenie4/ |
форматирование МТ :( имелся в виду, конечно, не экспат, но суть не в этом - Вы меня поняли ) |
форматирование МТ :( имелся в виду, конечно, не экспат, но суть не в этом - Вы меня поняли ) |
Kündigung - это когда сам человек увольняется, разве нет? Это же не Entlassung |
Helga30, ознакомьтесь http://www.anderfuhr-buschmann.de/arbeitsrecht/kuendigung/kuendigungsschutz.htm |
+ тут: http://www.internetratgeber-recht.de/Arbeitsrecht/frameset.htm?http://www.internetratgeber-recht.de/Arbeitsrecht/kuendigung/kuendigung.htm |
Erdferkel, мне разницу Entlassung и Kündigung объясняли сами немцы. Видимо не во всех немецких фирмах знают свои собственные законы |
так и по-русски - одно дело "увольнение", а другое - "расторжение трудового договора" устно шеф может заорать "Sie sind entlassen!", но в качестве документа он напишет Kündigung... |
Но говоря о сокращении штатов он скажет: Viele Arbeiter waren entlassen. Ведь так? А если кто ушел добровольно - gekündigt |
waren entlassen? |
Чем Вам результативный пассив не нравится? |
про сокращение разве не "Abbau des Personals" говорят? |
нет, Helga30, он скажет betriebsbedingte Kündigung |
Во всех учебниках бизнес-немецкого, написанных немцами (например Dialog Beruf издательство Hueber) есть Enlassung (как примеры того, что может произойти с сотрудником - он может повышен по должности - Bef'örderung, он может быть переведен на другое место - Versetzung, а если увольнение - то Entlassung) Плюс слышала от немцев такое сопоставление немецкого с английским: fire - это entlassen; leave - это sich kündigen. Abbau des Personals конечно имеет место быть, но это очень hochgehoben, это скорее язык официального документа, в устной речи и переписке вряд ли скажут/напишут. Das Personal wurde/war abgebaut - ИМХО очень режет ухо своей высокопарностью (хотя конечно вполне имеет право на существование) В устной речи от самих минимум дважды Entlassung в контексте сокращения штатов слышала - 1 раз это был берлинец, 1 раз дрезденец - так что могу предположить (раз столько народу со мной несогласно), что это может быть чисто восточный вариант. |
sich kündigen.? не верьте, это неправильные немцы были :-) кроме того, ходить Вам с отрезанными ушами, т.к. Вы путаете высокопарное с официальным. Восток тут ни при чем. Или Вы по-русски в официальных документах читали: "т.к. мы выперли Вас с работы..." или "уведомляем Вас о том, что в связи с сокращением штатов мы вынуждены Вас выгнать"? "в устной речи и переписке" - доклады и отчеты и официальная переписка Вам не встречались? "В устной речи от самих минимум дважды Entlassung в контексте сокращения штатов слышала" - целых два раза? да еще и от самих? ну, тогда крыть нечем :-)) |
видимо мне попадались неправильные экспаты )))) своим родным языком не владеющие )))) Даже в официальной переписке пишут просто. И так за все мои 20 лет переводческой деятельности)))) entlassen - это "не выперли с работы", но мне Вас ИМХО не убедить PS обидно, что на форуме столько агрессии - раньше такого не было (((, было нормальное конструктивное обсуждение. |
20! лет и "waren entlassen"? Вот это да! |
и все 20 лет Вы писали "sich kündigen"? это да еще больше :-( вопросик: а раньше Вы на форуме под каким ником были? и почему Вам пришлось его поменять? |
Gajka, почитайте, пожалуйста, про пассив результата (он же результативный пассив). Вероятно, тогда все станет на свои места, когда Вы увидите разницу между пассивом состояния и пассивом результата. Пассив состояния - это werden + P2, пассив результата - это sein + P2 PS Печально и горько, что на переводческом форуме не знают объем грамматики студента 1 курса технического вуза |
Я не меняла ник - меня не было на форуме около 5 лет (хватало словаря МT) |
Helga30, сухие грамматические формы - одно, а частотность употребления в речи - другое. Неужели в Германии так мало увольнений, что форму "Viele Arbeiter waren entlassen" не найти в СМИ или в живой речи? На Hueber ссылаться не надо, не такие они там и боженьки. |
Hueber Verlag - почтенное немецкое издательство, там работают муттершпрахлеры. "Deutsch für Ausländer" - это же их учебник, очень грамотный ... |
Gajka, Вы наверное мало техническими переводами занимаетесь - там результативный пассив очень часто встречается, ибо есть разница "дом строился" и "дом был построен". |
Гайка, тебя разоблачили! не техникой ты там в шахте занимаешься... вот тут народ тоже с мучениями дома строит http://foren.germany.ru/arch/Deutsch/f/18827068.html |
Наверное, мало. А "Viele Arbeiter waren entlassen" - стандартное предложение для любой техдокументации? |
Erdferkel, ОПЯТЬ разоблачили:) Helga30, Вы уж простите мне мою техническую безграмотность, но хотелось бы узнать у профессионала: "Das Haus wurde gebaut" будет в техническом тексте "Das Haus war gebaut"? Я правильно понимаю? |
Ага, исключительно для пусконаладки)))) |
и все-таки, Гайка, что ты имеешь против Huber? знаю, что мои вопросы игнорируешь, но ты же взяла и так без оснований их "оценила" |
и все-таки, Гайка, что ты имеешь против Huber? знаю, что мои вопросы игнорируешь, но ты же взяла и так без оснований их "оценила", а люди могут и поверить ... |
Helga30, поизучайте матчасть http://www.recht-finanzen.de/contents/arbeitsrecht/kundigung---kundigungsarten |
waren entlassen "в о р д е н" кагбэ dazu |
marinik, Вы дали ссылку, где нет пассива результата, он же Stativ. waren entlassen worden - это Plusquamperfekt Passiv, а waren entlassen - это Imperfect Stativ. При переводе разница этих конструкций может иметь значение. Те кто не видит разницы - может еще погуглить Vorgangspassiv и Zustandspassiv |
иными словами, матчасть Вы не изучили |
Коллега, я с удовольствием схожу по вашей ссылке. Но я вот наверное человек немного другого поколения, выросший в краю оборонных предприятий, где переводчиков всегда учили, что вокабуляр вокабуляром, а значения грамматических конструкций учитывать надо. Я отнюдь не считаю себя знатоком всех терминов и тд., готова ко многому прислушиваться. Ибо на форум я вообщем то не флудить хожу, а термины уточнять. И я вот просто как-то в шоке, что-то много гугла, и мало перевода. Гуглить то я и сама умею. Почему столько народу о результативном пассиве не знает - я в шоке. Страшно представить, что касается функции частицы zu. Ее может уже принято при переводе опускать во всех предложениях? PS Если серьезно мне действительно грустно - сейчас читаю переводы 2 своих предшественниц - рыдать хочется, какие перлы с точки зрения грамматики есть (я именно о переводе) |
Helga, vielleicht glauben Sie ja einem deutscher Muttersprachler. Sorry!-Aber um diese Diskussion hier abzukürzen, sage ich Ihnen: Die Arbeiter wurden entlassen. -sind alles mögliche Formen.
|
http://eustudy.ru/zustandspassiv.php http://foren.germany.ru/arch/Deutsch/f/12564550.html |
ну а тот, кто видит разницу, может еще beratungsresistent погуглить |
q-gel +1 Kündigung - уведомление о расторжении трудового (или любого другого) договора от обеих сторон, которое даже в случае какого-то серьёзного нарушения (fristlose Kündigung) не обязательно приводит к увольнению (Entlassung) (примеров навалом, но лень искать). В отношении "nun war ich entlassen (в смысле arbeitslos или вообще оказался свободен)" - бывает, но это статическое состояние, не имеет никакого отношения к нормальной формулировке "ich wurde entlassen", точно так же как дом, который "wurde gebaut". Ещё раз: учите матчасть |
http://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?idThread=233621&lp=ende&lang=en Zustandspassiv: 1. Bestimmung: Das Zustandspassiv wird durch das Hilfszeitwort sein und das zweite Partizip gebildet: Das Fenster ist geöffnet. Es bezeichnet nicht wie das Handlungs- oder Vorgangspassiv (werden-Passiv, Passiv) eine Handlung in ihrem Verlauf, sondern das Ergebnis einer Handlung, d. h., es gibt an, in welchen Zustand das Subjekt geraten ist, das vorher Objekt einer Handlung war. Aktiv: Wir öffnen das Fenster. Handlungspassiv: Das Fenster wird geöffnet. Zustandspassiv: Das Fenster ist geöffnet. 2. Scheinbares Zustandspassiv durch Auslassung von worden: Die Form des Zustandspassivs wird häufig dadurch hervorgerufen, dass man bei der Beschreibung eines Geschehens im Vorgangspassiv von der Form ist ... worden das worden auslässt. Dies gilt standardsprachlich nicht als korrekt: Die Sperre ist heute wieder aufgehoben. Richtig: Die Sperre ist heute wieder aufgehoben worden. 3. Zustands- statt Vorgangspassiv: Besonders in Norddeutschland wird häufig das Zustandspassiv gebraucht, wenn gar kein Ergebnis, sondern die Handlung in ihrem Verlauf dargestellt werden soll. Dies gilt standardsprachlich nicht als korrekt: Die Herren sind gebeten, pünktlich zu sein. Richtig: Die Herren werden gebeten, pünktlich zu sein. 4. Schwankungen in der Auffassung: Gelegentlich entscheidet die Auffassung darüber, ob das Ausgesagte als Ergebnis oder als Vorgang zu verstehen ist. Soll das Ergebnis genannt werden, so heißt es richtig: Sie ist in Berlin geboren. Soll der Vorgang berichtet werden, so heißt es richtig: Sie wurde in Berlin geboren, ist in Berlin geboren worden. Ergebnis: Damit soll nicht gesagt sein, dass ... Handlung: Damit soll nicht gesagt werden, dass ... © Duden - Richtiges und gutes Deutsch. 5. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM]. Author dirk (236321) 18 Jan 07 16:06 |
Не думаю, что поможет... Многа вумных немецких слов, а у человека 20 лет опыта в переводе с ссылками на учебники немецкого языка для иностранцев:( |
Wir schauen auf die angegebenen Links (22.11.2011 23:22) - und sehen: es sind alles "urdeutsche" Quellen! Das ist ungefähr genauso, als wenn ich in Aserbaidshan oder in Tadshikistan nach dem perfekten Russisch suchen würde ... (auch wenn ich nicht behaupte, dass es dort nicht auch russische Muttersprachler gäbe, die ihre Sprache nicht auch dort perfekt beherrschten, aber ich würde dort nicht suchen.) Helga, wenn Sie es besser wissen, dann schreiben Sie es in Drei-Teufels-Namen so, wie Sie denken, dass es richtig sei. Wir können und werden Sie nicht davon abhalten (können). |
Der letzte Beitrag war von mir |
2Gajka а вы не стесняйтесь, почитайте какие-нибудь учебники. Узнаете, например, что коньюнктив может выражать модальность в определенных конструкциях |
А Вы мне посоветуйте что-нибудь конкретное:) |
*Ich glaube nicht, dass man bei HUEBER diese Form angegeben hat!* q-gel, da bin ich auch ganz sicher, ich habe in diesen Lehrbüchern nie so was gesehen. Ich verstehe nur nicht, warum Frau Gajka diesen zuverlässigen Verlag bescheisst. |
bescheißt |
q-gel, bei der Gelegenheit erklären Sie bitte diesem feinen Herren, was "bescheißen" heißt:)) |
Buick, умоляю - пишите по-русски! делайте ошибки на родном языке и не пыжьтесь - оставьте свои немецкие потуги! примите как данность, что Вы недостаточно хорошо владеете немецким языком для того, чтобы пытаться им щеголять |
Mein Fehler, ich habe es schon eingesehen...das war leider kein Treffer. also nehmen wir "kritisiert". Эрдферкель, не припысывайте мне неприсущие мне свойства, я никогда не щеголяю своими знаниями - и вполне владею языком на том уровне, на котором мне приходится работать, и это известно всем тем, с кем я работаю. Как бы Вам объяснить, что Ваши (как и форумные) оценки знания языка людей, приходящих сюда, не служат критерием истины...наверное, не стоит - просто примите это тоже как данность. |
2Gajka, Ардову можно посмотреть - там все просто и компактно и нацеленно на технический перевод в принципе. (хотя лексика совковая конечно) А что ж вы так Hueber не любите? |
Кто Вам сказал, что я Hueber не люблю? Я по Tangram даже работала, а вот примеры из учебника в вопросах city часто оторваны от жизни. Мои слова были "На Hueber ссылаться не надо", т. к. есть инстанции лучше издательства учебников для иностранцев. Ардову читать не буду и Вам советую отойти от совковой лексики. В другом веке живём уже. |
может, и Helbig/Buscha уже не катит? А из "совковых" Шендельс, Норк, и "Aus dem Alltag gegriffen" Артемюк и Сениной - тоже совок? И книги Аракина? И английская грамматика Молчановой? между прочим, у нас работает выпускник иняза - так вот, программы, методики и педагоги сменились, но учебники, по которым они учились, как ни странно, те же! |
Вот и видно, что вы оба по классике шпарите...кх... шпрехаете |
Так зачем спрашивали? Я ж тоже не по Hueber училась. Танграм - учебник для чайников, я Вам про бизнес-курсы говорила, по которым кстати на той же президентской программе работают (которую - если вы в курсе - немцы курируют) А Stativ даже в той же Москальской есть, которая раньше базовым учебником по теорграмматике на всех инязах была. И в экзаменационных билетах штатив фигурировал. |
Танграм - учебник преимущественно для подростков, не для чайников. |
Москальская и сейчас осталась базовым учебником. Кто ее заменит-то, науки и настоящих ученых-то больше нет. |
vittoria, если слова типа "похмелье" из лексикона подростков, тогда да. |
ну, спасибо. |
vittoria, 3 уровень Танграма, тема инфинитивные группы и обороты. |
Helga30, а если Вам носитель указывает на ошибки, его тоже надо отправить совковые учебники читать. Правда ведь? |
Боже, как я живу? и как я работаю? я не знаю этих учебников!!! :-( |
Гайка, не стоит в данном случае лепить слово "совковые" - тут оно явно не к месту ... |
Erdferkel, о чём плачешь? "науки и настоящих ученых-то больше нет". Вот лучше тут давай:)) |
EF, ich stimme Ihnen zu: Wie konnte ich nur meine Muttersprache lernen, ohne je von diesen Büchern auch nur gehört zu haben? *rätsel, rätsel, grübel, grübel* ;-) Aber, ach, egal - ich beherrsche meine Sprache auch so ganz gut, glaube ich. *fg* |
**я Вам про бизнес-курсы говорила, по которым кстати на той же президентской программе работают (которую - если вы в курсе - немцы курируют)** я не раз переводила на президентской программе в Германии и как раз в курсе. Это совместная программа (ельцинско-колевская в своё время), и на начальных этапах изучения языка в России немцы не только ничего не курируют, но и вообще не имеют к ним никакого отношения, а уж к выбору учебников тем более. |
" и на начальных этапах изучения языка в России немцы не только ничего не курируют, но и вообще не имеют к ним никакого отношения, а уж к выбору учебников тем более. И если английским языком практиканты ещё кое-как владеют, то с немецким дело обстоит значительно хуже." Вы за всю Россию говорите, как кто немецким владеет, и во всех регионах знаете как по ней преподают? И на всех тренингах были, где преподавателей для президентской программы готовят? Во всей России? И немцы не курируют, т.е., не приезжают? Пойду спрошу у своей начальницы, с кем же она встречается все время (предварительно поставив всех сотрудников на уши перед приездом проверяющих) Неужели подставные лица приезжают, а не кураторы? |
Zwei Dinge sind unendlich: Das Universum und die menschliche Dummheit. Beim Universum bin ich mir aber noch nicht ganz sicher. (Albert Einstein) |
причём тут за всю Россию? Я говорю только о президентской программе, напр., в Целле. Немцы (и русские) приезжают, конечно, но немцев начальный этап изучения языка практикантами из России не волнует ни с какой стороны, терпеливо повторяю в очередной раз |
You need to be logged in to post in the forum |