DictionaryForumContacts

 City

link 27.10.2011 6:27 
Subject: Немецкий язык gram.
Уважаемые участники, в чем состоит принципиальная разница между

welcher? и was fuer ein?

Я смотрела разные примеры. В немецком варианте понятно, но при переводе с русского на немецкий опять возникают вопросы.

Спасибо!

 Gajka

link 27.10.2011 6:32 
1. какой?
2. что это за такой?

 City

link 27.10.2011 6:35 

Спасибо!

... Suppe moechtest du? - Eine Tomatensuppe.

Was fuer eine? - Почему не welche?

 Gajka

link 27.10.2011 6:48 
Потому что идёт конкретизация: а какой именно (ты мне предлагаешь)?

В примерах с супами "welcher", употребляется, например, в таком случае:

"Welche Suppe bei diesen sommerlichen Temperaturen?"
Ну какой ещё суп в такую жару?
Ну о каком супе может идти речь?

 City

link 27.10.2011 7:02 
Спасибо.

Тогда в чем разница здесь, исходя из русского языка?

Welche Jeans steht mir besser? - Die weisse.

Was fuer ein Kleid ziehst du dennzu deiner Hochzeit an?- Natuerlich ein weisses?

 Gajka

link 27.10.2011 7:19 
Единственное и множественное число.

Jeans - Plural, а для него не употребляется Was für EIN/ EINE...

 City

link 27.10.2011 7:24 
Не совсем поняла? То есть со множественным число всегда будет Welche, даже если имеется в виду was fuer eine?

 Gajka

link 27.10.2011 7:32 
Ну EINE/EIN артикли какого числа? Единственного или множественного? Во множественном числе у нас есть такие артикли?

Was für eine Äpfel?

 City

link 27.10.2011 7:36 
С артиклем мне понятно. Вопрос был опять про правила.

 Gajka

link 27.10.2011 7:41 
City, вот Вам правило:

Там, где в единственном числе мы задаём вопрос Was für eine/ was für ein?, во множественном числе мы должны поставить Welche...?:)

 City

link 27.10.2011 7:55 
:-)))))))))))))))))) Я поняла, но ведь вопрос еще и в том, что выбрать в единственном, где артикль есть.

 Gajka

link 27.10.2011 8:17 
Хм, больше срабатывает чувство языка, чем следование правилам.
Я бы все Ваши книжные примеры переделала.

Вместо

Ich will ein Buch schenken - Ich möchte ein Buch schenken
von diesem Autor - dieses Autors

Иногда оба варианта звучат нормально:

- Ich habe eine Idee
- Welche denn?/ Was für eine?

Кстати, если я спрошу мужа:
Wirst du heute Suppe essen?
Он может спросить:
Welche Suppe hast du denn heute gekocht?

 Ivanji

link 27.10.2011 8:22 
City,
Jeans - Plural auch Singular:

Wo ist meine alte Jeans?

Was für einen Beruf... (Sg.)
Was für Berufe gibt es? (Pl.)
Welche Berufe gibt es? (Pl.)

 Gajka

link 27.10.2011 8:30 
Как новички умеют ловко пользоваться выделениями...

 Aegir

link 27.10.2011 8:34 
shut up

 City

link 27.10.2011 9:27 
Вопросительное местоимение was für ein служит для уточнения специфики или качества того или иного предмета, признака или лица.

Например:

Was für ein Buch hast du gelesen? Einen Krimi? / Что за книгу ты прочел? Детектив?
Was für eine Küchenwaage soll ich kaufen? /Что за кухонные весы я должен купить?
Von was für einem Auto träumt er? / О какой именно машине он мечтает?
Вот еще что нашла про множественное число!
In was für einer Welt leben wir eigentlich? / В каком же мире мы живем…!

Во множественном числе употребляется только was für:

Was für Leute besuchen einen solchen Club? / Что за люди посещают такой клуб?
In was für Kreisen verkehrt ihr? / В каких же кругах вы вращаетесь?

 vittoria

link 27.10.2011 9:56 
а мне нравится, как Илья Франк эту тему раскрывает:

Какой? по-немецки можно спросить двояко: was für ein ... или welcher (welches, welche). Но это не одно и то же. Предположим, вас спрашивает продавец:
Was für ein Kleid brauchen Sie? — Какое (= что за) платье Вам нужно?
Вы отвечаете:
Ich brauche ein langes (Kleid). — Мне нужно длинное (платье).
Вы оба употребили, кстати сказать, неопределенный артикль, так как конкретные платья вы еще не обсуждали, а просто: какое-нибудь длинное, одно из длинных.
А теперь вы выбираете. Продавец вас спрашивает:
Welches Kleid nehmen Sie? — Какое платье (= которое из этих) Вы возьмете?
Ich nehme das rote (Kleid). — Я возьму это красное (платье).
Здесь, конечно, определенный артикль.

Во множественном числе этот разговор протекал бы так (предположим, вы закупаете платья на складе):
Was für Kleider brauchen Sie? — Какие платья Вам нужны?
Ich brauche lange (Kleider). — Мне нужны длинные (платья).
Welche Kleider nehmen Sie? — Какие платья Вы возьмете?
Ich nehme die roten (Kleider). — Я возьму эти красные (платья).
http://pravda.sk6.ru/Articles/Frank/frank_nemeckaya_grammatika_s_chelovecheskim_licom.html#TOC_id2559824

 iveria

link 27.10.2011 10:29 
И welcher, и was fuer ein означают "какой". Принципиальное различие:
- welcher - это "какой" из нескольких объектов, из ряда себе подобных
- was fuer ein - "какой" в смысле качества, свойств. и т.д. предмета

welche Suppe (имеется в виду какой из видов супов: куриный, томатный, usw.)
was fuer eine Suppe (спрашивая так про суп, мы уточняем, какой именно суп хочет наш респондент, мы как бы просим его описать суп, "рецептуру")

 Buick

link 27.10.2011 10:33 
Илья Франк ни разу не открыл Америку (я уж молчу о его методе чтения книг, когда через несколько фраз в скобках сразу идет перевод), классиков надо читать по грамматике )

 vittoria

link 27.10.2011 10:40 
а разве требовалось открывать Америку? чудак человек.

 Gajka

link 27.10.2011 10:42 
iveria, посмотрите пост от 9.35 про супы

 iveria

link 27.10.2011 11:05 
Gajka,
данный пример с супом (пост в 9.35), на мой взгляд, зависит от контекста. Имея, предположим, перед собой три рецепта супов, я смело могу спросить "Welche Suppe...?" А в обыденной ситуации можно, имхо, и так, и так спросить. Употребив welche, я подразумеваю, что в ответ получу какой-то из видов супов. Употребив was fuer eine, я спрашиваю, у чел-ка "какой суп" с акцентом на то, что в ответ мне опишут свои вкусовые предпочтения на данный момент (к примеру, "сейчас бы я поел легкий, но при этом сытный суп").
Пример с супом не совсем удачный. Как правило, какой из синонимов употребить, бывает видно четко сразу без всяких там контекстов и подтекстов.

 Gajka

link 27.10.2011 11:09 
Вы просто для welche даёте объяснение: " какой из видов супов: куриный, томатный, usw.)"

А аскер спрашивает:

... Suppe moechtest du? - Eine Tomatensuppe.

Was fuer eine? - Почему не welche?

 Buick

link 27.10.2011 11:11 
iveria, вот нас именно так и учили грамматисты
даже просто перед вами три вида супов: овощной, грибной и сырный - вопрос: Welche Suppe möchtest du?
я теперь выбираю сырный и спрашиваю, а что это за суп, что в нем, какой он по качеству - Was für eine Suppe ist diese Käsesuppe?

 iveria

link 27.10.2011 11:19 
так я уже написала, что допускаю оба варианта и аргументировала каждый. В случае, когда это пример из учебника, там два варианта с аргументами не подойдут, конечно. НО если пришлось бы выбирать, я бы здесь выбрала все равно welche (хотя он в вопросе и фигурирует как неверный). Все-таки, интересуясь "какой суп ты хочешь?", мы в 90% случаев имеем в виду "какой вид супа"...

 iveria

link 27.10.2011 11:21 
С примерами согласна. Меня тоже учили так. Говоря "грамматисты" Вы кого имеете в виду?

 Erdferkel

link 27.10.2011 11:21 
iveria 27.10.2011 13:29
+1
1. Welche Suppe möchtest du? Tomatensupope, Hühnerbrühe oder Lauchsuppe?
2. Was für eine Suppe möchtest du? eine kräftige oder lieber eine dünne?
(пока запостишь, никакого супа не захочется... :-(

 Gajka

link 27.10.2011 11:23 
iveria, так и аскер работает с учебником.

А что мы имеем в виду в оставшихся 10%?

 Gajka

link 27.10.2011 11:25 
Erdferkel, проблема в том, что учебник даёт какие-то странные примеры. И аскер уже запутался. Она и спрашивает: "Почему не welche?" Значит учебник учит чему-то обратному получается?

 iveria

link 27.10.2011 11:27 
Gajka, качество/свойства/характеристики, бла-бла-бла супа соответственно

 Erdferkel

link 27.10.2011 11:29 
не всё можно выучить по учебнику... особенно такие оттенки и тонкости
а в учебниках ошибок тоже немало наляпано...

 Gajka

link 27.10.2011 11:34 
Да ужасный там учебник:(( Один пример про таблетки и сауну чего стоит...

 Коллега

link 27.10.2011 11:35 
***Was für eine Suppe ist diese Käsesuppe?***

и что можно ответить на такой идиотский вопрос?

 Erdferkel

link 27.10.2011 11:39 
как что?
diese Käsesuppe ist eine absolut eklige Matsche :-)
типа фраз из учебника: вы давно видели теленка моей тетушки? нет, я его не видел уже два года :-)

 Buick

link 27.10.2011 11:49 
Коллега, осторожнее, пожалуйста, вблизи от моего супа - особенно учитывая Вашу брезгливость
Вы пытаетесь придраться даже к невинному вопросу, это забавляет! :)

 Коллега

link 27.10.2011 11:59 
Дезерад, не переходите на личности в очередной раз, а ответьте хоть как-нибудь на свой собственный невинный вопрос: "Was für eine Suppe ist diese Käsesuppe?"

 Buick

link 27.10.2011 12:03 
Ничего личного, просто констатация факта - кстати, именно Ваш эпитет "идиотский" и есть косвенный переход на личности, хотите Вы этого и не замечаете
Не делайте из меня постоянного отрицательного героя, я и так знаю все, что вы обо мне думаете )

 Buick

link 27.10.2011 12:04 
хотЬ Вы этого не замечаете

 Erdferkel

link 27.10.2011 12:06 
ждем ответа на суповой вопрос

 Коллега

link 27.10.2011 12:35 
подозреваю, что не дождёмся. Скорее что-нибудь эстетствующее занудит, типа:
Я в занавески не сморкаюсь,
культуре пользу приношу,
я извращенец, но я каюсь
и лично с Дуденом дружу!

 Erdferkel

link 27.10.2011 13:56 
Коллега! сестра по музе, по судьбам! :-)

 Igorrr

link 27.10.2011 14:52 
Gajka,

Ich will ein Buch schenken - Ich möchte ein Buch schenken

von diesem Autor - dieses Autors

Зависит тоже от контекста:

will - книга уже куплена либо твердо намереваюсь ее купить.

Аскер, а примеры Вы берете из русифицированного пособия по грамматике?

 Igorrr

link 27.10.2011 14:53 
ооох. вот это косяк сайта :)

Gajka,
Ich will ein Buch schenken - Ich möchte ein Buch schenken
Зависит тоже от контекста:
will - книга уже куплена либо твердо намереваюсь ее купить.

Аскер, а примеры Вы берете из русифицированного пособия по грамматике?

 Erdferkel

link 27.10.2011 14:59 
все это очень расплывчато...
я собираюсь книгу подарить - да вот думаю книгу подарить - хочу книгу подарить, что ты скажешь? - как Вы объясните здесь разницу иностранцу? так и с will schenken / möchte schenken

 Igorrr

link 27.10.2011 15:06 
will - твердое намерение, решился-таки наконец :) Остальное - möchte и прочие конструкции типа würde, werde и остальное :) нет?

 Erdferkel

link 27.10.2011 15:14 
просим вас - wir möchten Sie bitten...
könnten Sie mir bitte sagen - не скажете?
если я в магазине твердо решу купить именно этот кусок мяса, то всё равно скажу: ich möchte bitte dieses Stück :-)

 Коллега

link 27.10.2011 15:27 
ЭФ, ты прав, спасибо, брат!
(но вряд ли музой у нас служит дезерад)

 Erdferkel

link 27.10.2011 15:36 
случился поэтический понос!
но от него мы не воротим нос
и не приемлет Käsesuppe голова
сыр выпал - с ним была плутовка такова...

 Igorrr

link 27.10.2011 15:41 
ich möchte bitte dieses Stück :-)

это уже другая сторона вопроса: вежливость! :)

 Gajka

link 27.10.2011 22:06 
Igorr, а что за контекст в случае с

von diesem Autor - dieses Autors?:)

Для меня больше частотность употребления немцами:)

Ich will ein Buch schenken - Ich möchte ein Buch schenken

Помню, когда я работала гувернанткой, и дети в семье постоянно говорили: "Ich will", мама хмурила брови и строгим языком поправляла: "DAS HEIßT: ICH MÖCHTE". Я где-то внутри удивлялась, что вроде как учили "ich will", но со временем поняла, что оно должно быть "ich möchte".

Категоричность высказываний может боком обернуться;)

 Gajka

link 27.10.2011 22:14 
Строгим языком:))) Это я круто написала...

Строгим ГОЛОСОМ, канэна;)

 Igorrr

link 27.10.2011 23:26 
Gajka,
против ауторов ничего не имею, случайно захватил. :)

Ну вот, мама детей вежливости учила. С ich will выходит намек, типа: подавай побыстрей жениха, да с приданным, да побоооольше!!! А с ich möchte мягонько так... Типа не будете ли Вы так любезны (приготовить поесть, завернуть вооон тот кусок мяса и прочее). Где-то я видел сравнение хорошее:

Ich will in Urlaub. - я хочу поехать в отпуск. У меня твердое намерение, зарезервирован отель, куплены билеты. Поеду, во что бы то ни стало.
Ich möchte in Urlaub. - Хочу поехать так в отпуск, но вдруг начальство не отпустит, да и не знаю как финансы будут петь романсы. :)

Таким образом, вполне заслуживает место быть выражение: ich will ein Buch schenken. Получит он(а) книгу, и иначе не бывать.

 Gajka

link 28.10.2011 11:51 
Igorrr, да все выражения заслуживают место в учебнике:) Я о том, что эти выражения деревянные какие-то.

Ich will in den Urlaub и Ich möchte in den Urlaub - отдельные вырванные предложения.
А я рассматриваю этот will в контексте диалога:

Unsere Kusine hat morgen ihren Geburtstag. Hast du schon ein Geschenk für sie?
Ich will ihr das Buch von diesem Autor schenken.

Т. е. в таких случаях напрашивается: ich möchte schenken, ich werde schenken, ich habe vor zu schenken.

А вот если первый в диалоге возразит:

Schenke lieber ein anderes Buch/ eines anderen Autors/was anderes,

тогда можно настоять:

Nein, ich will aber dieses Buch/ ausgerechnet dieses Autors/ dieses Geschenk und kein anderes! ("Получит он(а) книгу, и иначе не бывать.")

 Paul42

link 28.10.2011 15:31 
Привет, коллеги!
Я бы тоже хотел вмешаться и подытожить.
Чтобы не обвиняли, что плагиатствую, тут же скажу, что больше всего мне нравится пост vittoria 12.56

Was für eine Suppe wünschst du? Какой суп хочешь (чтобы я приготовила)?

Welche Suppe ziehst du vor? Какой суп? (из этих, что на столе - есть выбор из существующих УЖЕ супов)

Was ist denn das für eine Suppe? Что это за суп? (гадость какая! - подчеркивается качество супа)

извиняюсь за эвентуальные стилистические ошибки - ведь я не носитель ни того, ни другого языка :))

 City

link 28.10.2011 15:39 
СПАСИБО за такие подробные ответы. Очень понравилась дискуссия здесь, с большим интересом прочитатла!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo