DictionaryForumContacts

 Schneewittchen78

link 16.08.2011 11:06 
Subject: Das müssen Sie gesehen haben. gen.
Добрый день!

Скажите, пожалуйста, что это за форма глагола такая в заглавии темы? Почему не подходит Das haben Sie sehen müssen? Перевод мне совершенно понятен, мне хотелось бы знать именно название формы, если таковая есть.

Спасибо!

 Di Scala

link 16.08.2011 11:09 

 Erdferkel

link 16.08.2011 11:13 
"Перевод мне совершенно понятен" - можно узнать, как именно Вы это понимаете?

 Schneewittchen78

link 16.08.2011 11:25 
"Вы должны были бы это увидеть!" - перевод такой. Конечно, я сказала неверно вначале, правильно было бы, что это должно быть равносильно "Sie hätten das sehen müssen". Вот мне и интересно, это форма такая, чтоб конъюнктив заменить?

 Erdferkel

link 16.08.2011 11:32 
так я и думала :-) Вашему переводу соответствует "Sie hätten das sehen müssen" - споткнулся человек о ступеньку, а ему и говорят...
а тут другое
Обычно говорится "das muß man gesehen haben"
Это нужно видеть! Спешите видеть! грех на такое не посмотреть
"1000 Plätze, die man gesehen haben muss"

 Schneewittchen78

link 16.08.2011 11:47 
Короче, отдельной формы нет. Ну, там типа модальный с инфинитивом в пассиве и т. д.

 vittoria

link 16.08.2011 12:25 
да. только это не инфинитив в пассиве.

 Schneewittchen78

link 16.08.2011 12:48 
Виттория, я знаю. что это не модальный с инфинитивом в пассиве, просто привела пример названия.

Поросенок! Спасибо большое! Ваше тонкое объяснение прочно отложилось у меня в голове!

 Patata

link 16.08.2011 13:18 
Das haben Sie sehen müssen - вы должны были это видеть, т.е это стоило того, чтобы увидеть, посотреть на это. Oh, das hättest du sehen müssen - ты так много пропустил/потерял, что не увидел этого
Das müssen Sie gesehen haben - это использование модальных глаголов не в модальном их значении. Это переводится как вы это видели (не отрицайте), говоря так я уверена на 100%, тот кому я говорю видел то, о чем идет речь.
Er will studiert haben - он говорит, что учился в универсетете.
Sie soll Lehrerin sein - говорят, она учитель
Формы совершенно разные, одна никак не заменяет другую и между ними ничего общего. В данном случае модальный глагол употребляется в настоящем времени а основной глагол в инфинитив 1 или 2

 Erdferkel

link 16.08.2011 14:13 
"Das müssen Sie gesehen haben - это использование модальных глаголов не в модальном их значении. Это переводится как вы это видели (не отрицайте), говоря так я уверена на 100%, тот кому я говорю видел то, о чем идет речь." - и отнюдь.
Домашний Muttersprachler :-) подтвердил, что это аналог "das muß man gesehen haben"
http://reise.germanblogs.de/archive/2011/07/14/das-muessen-sie-gesehen-haben-sehenswuerdigkeiten-fuer-den-urlaub-in-malaysia.htm

 Erdferkel

link 16.08.2011 14:22 
Patata, "Das haben Sie sehen müssen" не говорят
есть только с Konjunktiv
Das hätten Sie sehen müssen
перевод (в зависимости от контекста)
1. Ваш вариант (много потерял, что не увидел)
2. в смысле упрека - почему Вы не увидели, когда Вам по работе положено

 Patata

link 16.08.2011 14:34 
я скопировала, то, что было написано в вопросе, поэтому не ко мне, пожалуйста, на счет этой ошибки, а по поводу вариантов перевода не отрицаю, я только сказала, что Das hätten Sie sehen müssen и Das müssen Sie gesehen haben это совершенно разные вещи, поскольку в вопросе было: Скажите, пожалуйста, что это за форма глагола такая в заглавии темы?, а заглавие: Das müssen Sie gesehen haben.

 Patata

link 16.08.2011 14:53 
Скажите, а наши журналисты всегда русским языком, а точнее его формами правильно пользуются? Конечно, куда уж преподавателям университета, окончившим факультет германистики, а тем более немецким издательствам литературы по грамматике до Вашего Muttersprachler))) Я понимаю сейчас, что имеется в виду в заголовке, но, если мы все-таки о литературном языке, то эта форма имеет несколько иное значение.

 Erdferkel

link 16.08.2011 15:04 
знаете ли, "факультет германистики" и мы кончали... думаю, что несколько раньше, чем Вы :-)
а про преподавателей универститеа давайте не будем - видела я, что мои бывшие сокурсницы, которые едва на троечки уник закончили, своим студентам на доске пишут
насчет литературного языка - уверяю Вас, что вот это всё не на заборе писано
http://www.google.de/#sclient=psy&hl=de&source=hp&q="das+müssen+Sie+gesehen+haben"&pbx=1&oq="das+müssen+Sie+gesehen+haben"&aq=f&aqi=g-v1&aql=&gs_sm=e&gs_upl=91484l92774l2l93663l2l2l0l0l0l0l240l476l2-2l2l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=642ee43b239a9783&biw=904&bih=606

 Patata

link 16.08.2011 15:13 
Да я собственно не про себя и не про Ваших однокурсниц, а про профов-немцев и про тех, кто книжки умные там в Германии пишет. Ваши ссылки на странички гугл мне не докажут, что (Das müssen Sie gesehen haben - это использование модальных глаголов не в модальном их значении. Это переводится как вы это видели (не отрицайте), говоря так я уверена на 100%, тот кому я говорю видел то, о чем идет речь.") неверно, поскольку я тоже знаю, что своими глазами в книжках видела. А разговорный язык - это не только то, что на заборе, это то, что говорят люди, а они и имена свои с артиклями говорят die Maria, z.B.

 Patata

link 16.08.2011 15:18 
Ich sage dir wieviel das Buch kostet, wenn ich das gekauft habe - я тебе скажу, сколько стоит книга, когда куплю ее. Здесь тоже, говорим о будущем, используем прошедшее, так использовано в этом случае и это "Das müssen Sie gesehen haben", но первое значение все-таки выражение своей уверенности. Собственно, это просто два значения одного и того же, так что не понимаю к чему весь спор и нелестные высказывания в адрес однокурсниц

 Erdferkel

link 16.08.2011 15:27 
говорят "die Maria", а как же, даже пишут:
"»Wenn du mir deinen Namen sagst, warum nicht? Ich bin die Maria«, kam die verblüffende Antwort.
»Ich bin der Hans«, erwiderte dieser voll verdutzt, dass seine Anmache Wirkung zeigte."
перевести можно примерно "меня Марией кличут"
так что всё в этой Германии (особенно в Баварии) не просто так :-)
засим откланяюсь, оставив Вас при Вашем мнении, раз Вы "в книжках видели" :-)

 cleverness

link 16.08.2011 15:41 
Schneewittchen78, модальный глагол + неопределенная форма прошедшего времени (Infinitiv Perfekt) = предположение.

Das müssen Sie gesehen haben.

Вам, наверняка, надо увидеть это. *имхо

 cleverness

link 16.08.2011 15:45 
XProtect Enterprise 8: Das müssen Sie gesehen haben, um es zu glauben

Вам, наверняка, надо увидеть это, чтобы поверить.

http://www.finanznachrichten.de/nachrichten-2011-07/20726743-xprotect-enterprise-8-das-muessen-sie-gesehen-haben-um-es-zu-glauben-006.htm

 Erdferkel

link 16.08.2011 15:55 
ну вот, специалисты собрались, мне тут больше делать нечего
завтра загляну на ветку и воскликну: "Das muss man gesehen haben!" :-)

 Patata

link 16.08.2011 17:44 
Да, Erdferkel, знаете, на счет книжек, я думаю, Вы, изучая немецкий, без них тоже не обошлись. А Schneewittchen, если захочет, обратится к ним же и прояснит для себя все на счет употребления модальных глаголов в сочетании с инфинитивами и конъюнктивом

 mumin*

link 16.08.2011 18:20 
на счет - деньги кладут (или переводят)
а когда по книжной части умно выступают - это насчёт книжек

 Erdferkel

link 16.08.2011 18:30 
ах, mumin*, учёного учить - только портить :-)

 Patata

link 16.08.2011 18:51 
Erdferkel, ну хорошо, а как Вы переведете уже упомянутую мной здесь фразу Er will studiert haben? Мне просто интересно узнать. Или вы станете утверждать, что только глагол wollen в таком значении употребляется. Совсем другой вопрос как часто немцы такие мудреные обороты используют, но ведь это не значит, что такого в языке не существует, хотя согласна, что в том значении, о котором говорите Вы уже избитая здесь фраза употребляется чаще, чем в том, о котором говорю я.

 Schneewittchen78

link 17.08.2011 7:52 
Patata, не обижайтесь, но я как-то Поросенку очень доверяю. Она всегда так толково объяснит, что в голове уляжется и там надолго остается, потому что примеры приводит запоминающиеся.

 Ин.яз

link 17.08.2011 7:54 
Не пойму, о чём спор. У Di Scala прекрасная ссылка. Конструкция müssen + Infinitiv Perfekt используется для выражения пожелания или (обоснованного) предположения. У аскера наверняка это пожелание (Вы должны это увидеть!).
"Почему не подходит Das haben Sie sehen müssen?"
Это другая грамматическая конструкция, она выражает другой смысл: Вы должны были это увидеть. Как сказала EF, почему Вы не увидели, когда Вам по работе положено. Но это в теории, а на практике такая конструкция не употребляется. Я Вас правильно понял, EF?

 Erdferkel

link 17.08.2011 7:58 
Patata, про will/soll studiert haben разговору нет, это стандарт
не объединяйте котлеты с мухами
а вообще-то чукча не читатель - т.е. теор.грамматику сдавала где-то в конце 60-х и названия всех конструкциев перезабыла :-)

 Erdferkel

link 17.08.2011 8:01 
кстати, не все формы, которые можно образовать с точки зрения грамматики, будут верны в языке
das HÄTTEN Sie sehen müssen
http://www.google.de/#sclient=psy&hl=de&source=hp&q="das+haben+sie+sehen+müssen"&pbx=1&oq="das+haben+sie+sehen+müssen"&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=55605l59451l6l59737l10l10l0l0l0l4l263l1818l0.7.3l10l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=92e4617afe89481f&biw=904&bih=606
http://www.google.de/#pq=das hast du sehen müssen&hl=de&cp=26&gs_id=5u&xhr=t&q="das+hast+du+sehen+müssen"&pf=p&sclient=psy&biw=904&bih=606&source=hp&pbx=1&oq="das+hast+du+sehen+müssen"&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=&gs_upl=&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=92e4617afe89481f

 vittoria

link 17.08.2011 8:03 
Erdferkel, а Вы не Зиндеру и Строевой грамматику сдавали?

 Patata

link 17.08.2011 8:04 
Да я, собственно, тоже не понимаю о чем спор, я же говорю, что согласно с переводом EF, просто есть еще один. Уже немку спросила и она сказала, что оба варианта правильные, просто на счет выражения уверенности это совсем уж литературный - в разговорной речи редко используется. Я просто привела тот вариант, который знала, ничего не оспаривала, а добавила недостающую информацию. А ссылка у Di Scala, действительно хорошая, смотрела. А обижаться мне не на что, хотите, используйте, не хотите - дело Ваше.

 Patata

link 17.08.2011 8:07 
Да, EF, это стандарт, так же как и использование всех остальных модальных глаголов для выражения предположения со степенью уверенности от "железно" до "может быть".

 Erdferkel

link 17.08.2011 8:09 
нет, у нас была другая лингвистическая тетя (теперь буду мучиться, как звали), от которой я быстро сбежала к литературоведам :-)
Patata, Вы бы лучше колоннами повнимательнее занялись, а то ведь строительные конструкции, в отличие от грамматических, и рухнуть могут, не дай Господи :-)

 Patata

link 17.08.2011 8:13 
Не переживайте за колонны, строители с ними как-нибудь справятся)

 mumin*

link 17.08.2011 8:15 
**на счет выражения **
так сколько же там, на счету у выражения?

 Erdferkel

link 17.08.2011 8:15 
ой, Patata, нехроший это подход к делу для начинающего технического переводчика...

 Erdferkel

link 17.08.2011 8:19 
Вика, вспомнила - Галина Николаевна Эйхбаум! ух, я её боялась, она такая строгая была!

 vittoria

link 17.08.2011 8:21 
ого, это ж гуру от лингвистики!
мы по её учебнику готский учили:)

 Erdferkel

link 17.08.2011 8:26 
да, преподаватели у нас хорошие были, светлая им память!

 Alleingaenger

link 17.08.2011 13:30 
Das müssen Sie gesehen haben - модальный глагол употреблен в функции предположения с инфинитивом II перфект смыслового глагола. Перевод: Должно быть, вы это видели.

Das haben Sie sehen müssen - модальный глагол употреблен в перфекте, причем форма причастия 2-го омонимична инфинитиву (вместо gemusst). Перевод: Вы должны были это видеть.

 Erdferkel

link 17.08.2011 13:55 
всё впустую... пойду закопаюсь :-(

 Buick

link 18.08.2011 8:17 
Das müssen Sie gesehen haben - Должно быть, Вы это видели (вторая функция глагола, выражение доли вероятности)
Das haben Sie sehen müssen - Вы должны были это видеть (Вам нужно/необходимо было это увидеть).
Так нас учили очень сильные педагоги (настолько сильные, что что вдолбили эти знания накрепко в голову), а также учебники Шендельс

 Buick

link 18.08.2011 9:37 
внесу небольшу корректировку
здесь все же надо учитывать, что müssen может выражать две как долженствование, так и предположение
это не всегда легко определить, и простое заучивание правил не поможет, иногда надо чувствовать...

 Grosse

link 18.08.2011 10:42 
Добрый день, форумчане!

Простите, что вмешиваюсь в ход рассуждений, но...
Автор, Вы бы контекстом поделились, а то ведь умучаете всех размышлизмами на тему.

Обороты с перестановками модальных глаголов несут и эмоциональную окраску, дабы подчеркнуть важность момента.

Типа, в качестве примера, "Это надо было видеть!!!" (закат, полет шмеля etc.)

 Alleingaenger

link 18.08.2011 17:23 
@Buick
"это не всегда легко определить, и простое заучивание правил не поможет"

По-моему, там нет ничего трудного. Er muss krank sein - "Он, должно быть, болен." Как еще можно перевести это предложение? Он должен быть больным?

 Buick

link 19.08.2011 6:19 
Alleingänger, в Вашем примере все однозначно, не спорю.
Но вот Вам другой контекст:
"Hallo Leute, mich würde mal interessieren, ob es Bücher gibt, die ihr quasi gezwungenermaßen lesen musstet? Ich rede nicht von Schulbüchern, sondern von Büchern, die euch eure Eltern förmlich aufgezwungen haben, weil sie meinten, dieses Buch MUSST du gelesen haben?"
т. е. по-русски: книгу, которую ты должен прочесть/прочитать (а не просто "читать")

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo