|
link 16.08.2011 11:06 |
Subject: Das müssen Sie gesehen haben. gen. Добрый день!Скажите, пожалуйста, что это за форма глагола такая в заглавии темы? Почему не подходит Das haben Sie sehen müssen? Перевод мне совершенно понятен, мне хотелось бы знать именно название формы, если таковая есть. Спасибо! |
"Перевод мне совершенно понятен" - можно узнать, как именно Вы это понимаете? |
|
link 16.08.2011 11:25 |
"Вы должны были бы это увидеть!" - перевод такой. Конечно, я сказала неверно вначале, правильно было бы, что это должно быть равносильно "Sie hätten das sehen müssen". Вот мне и интересно, это форма такая, чтоб конъюнктив заменить? |
так я и думала :-) Вашему переводу соответствует "Sie hätten das sehen müssen" - споткнулся человек о ступеньку, а ему и говорят... а тут другое Обычно говорится "das muß man gesehen haben" Это нужно видеть! Спешите видеть! грех на такое не посмотреть "1000 Plätze, die man gesehen haben muss" |
|
link 16.08.2011 11:47 |
Короче, отдельной формы нет. Ну, там типа модальный с инфинитивом в пассиве и т. д. |
да. только это не инфинитив в пассиве. |
|
link 16.08.2011 12:48 |
Виттория, я знаю. что это не модальный с инфинитивом в пассиве, просто привела пример названия. Поросенок! Спасибо большое! Ваше тонкое объяснение прочно отложилось у меня в голове! |
Das haben Sie sehen müssen - вы должны были это видеть, т.е это стоило того, чтобы увидеть, посотреть на это. Oh, das hättest du sehen müssen - ты так много пропустил/потерял, что не увидел этого Das müssen Sie gesehen haben - это использование модальных глаголов не в модальном их значении. Это переводится как вы это видели (не отрицайте), говоря так я уверена на 100%, тот кому я говорю видел то, о чем идет речь. Er will studiert haben - он говорит, что учился в универсетете. Sie soll Lehrerin sein - говорят, она учитель Формы совершенно разные, одна никак не заменяет другую и между ними ничего общего. В данном случае модальный глагол употребляется в настоящем времени а основной глагол в инфинитив 1 или 2 |
"Das müssen Sie gesehen haben - это использование модальных глаголов не в модальном их значении. Это переводится как вы это видели (не отрицайте), говоря так я уверена на 100%, тот кому я говорю видел то, о чем идет речь." - и отнюдь. Домашний Muttersprachler :-) подтвердил, что это аналог "das muß man gesehen haben" http://reise.germanblogs.de/archive/2011/07/14/das-muessen-sie-gesehen-haben-sehenswuerdigkeiten-fuer-den-urlaub-in-malaysia.htm |
Patata, "Das haben Sie sehen müssen" не говорят есть только с Konjunktiv Das hätten Sie sehen müssen перевод (в зависимости от контекста) 1. Ваш вариант (много потерял, что не увидел) 2. в смысле упрека - почему Вы не увидели, когда Вам по работе положено |
я скопировала, то, что было написано в вопросе, поэтому не ко мне, пожалуйста, на счет этой ошибки, а по поводу вариантов перевода не отрицаю, я только сказала, что Das hätten Sie sehen müssen и Das müssen Sie gesehen haben это совершенно разные вещи, поскольку в вопросе было: Скажите, пожалуйста, что это за форма глагола такая в заглавии темы?, а заглавие: Das müssen Sie gesehen haben. |
Скажите, а наши журналисты всегда русским языком, а точнее его формами правильно пользуются? Конечно, куда уж преподавателям университета, окончившим факультет германистики, а тем более немецким издательствам литературы по грамматике до Вашего Muttersprachler))) Я понимаю сейчас, что имеется в виду в заголовке, но, если мы все-таки о литературном языке, то эта форма имеет несколько иное значение. |
знаете ли, "факультет германистики" и мы кончали... думаю, что несколько раньше, чем Вы :-) а про преподавателей универститеа давайте не будем - видела я, что мои бывшие сокурсницы, которые едва на троечки уник закончили, своим студентам на доске пишут насчет литературного языка - уверяю Вас, что вот это всё не на заборе писано http://www.google.de/#sclient=psy&hl=de&source=hp&q="das+müssen+Sie+gesehen+haben"&pbx=1&oq="das+müssen+Sie+gesehen+haben"&aq=f&aqi=g-v1&aql=&gs_sm=e&gs_upl=91484l92774l2l93663l2l2l0l0l0l0l240l476l2-2l2l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=642ee43b239a9783&biw=904&bih=606 |
Да я собственно не про себя и не про Ваших однокурсниц, а про профов-немцев и про тех, кто книжки умные там в Германии пишет. Ваши ссылки на странички гугл мне не докажут, что (Das müssen Sie gesehen haben - это использование модальных глаголов не в модальном их значении. Это переводится как вы это видели (не отрицайте), говоря так я уверена на 100%, тот кому я говорю видел то, о чем идет речь.") неверно, поскольку я тоже знаю, что своими глазами в книжках видела. А разговорный язык - это не только то, что на заборе, это то, что говорят люди, а они и имена свои с артиклями говорят die Maria, z.B. |
Ich sage dir wieviel das Buch kostet, wenn ich das gekauft habe - я тебе скажу, сколько стоит книга, когда куплю ее. Здесь тоже, говорим о будущем, используем прошедшее, так использовано в этом случае и это "Das müssen Sie gesehen haben", но первое значение все-таки выражение своей уверенности. Собственно, это просто два значения одного и того же, так что не понимаю к чему весь спор и нелестные высказывания в адрес однокурсниц |
говорят "die Maria", а как же, даже пишут: "»Wenn du mir deinen Namen sagst, warum nicht? Ich bin die Maria«, kam die verblüffende Antwort. »Ich bin der Hans«, erwiderte dieser voll verdutzt, dass seine Anmache Wirkung zeigte." перевести можно примерно "меня Марией кличут" так что всё в этой Германии (особенно в Баварии) не просто так :-) засим откланяюсь, оставив Вас при Вашем мнении, раз Вы "в книжках видели" :-) |
|
link 16.08.2011 15:41 |
Schneewittchen78, модальный глагол + неопределенная форма прошедшего времени (Infinitiv Perfekt) = предположение. Das müssen Sie gesehen haben. Вам, наверняка, надо увидеть это. *имхо |
|
link 16.08.2011 15:45 |
ну вот, специалисты собрались, мне тут больше делать нечего завтра загляну на ветку и воскликну: "Das muss man gesehen haben!" :-) |
Да, Erdferkel, знаете, на счет книжек, я думаю, Вы, изучая немецкий, без них тоже не обошлись. А Schneewittchen, если захочет, обратится к ним же и прояснит для себя все на счет употребления модальных глаголов в сочетании с инфинитивами и конъюнктивом |
на счет - деньги кладут (или переводят) а когда по книжной части умно выступают - это насчёт книжек |
ах, mumin*, учёного учить - только портить :-) |
Erdferkel, ну хорошо, а как Вы переведете уже упомянутую мной здесь фразу Er will studiert haben? Мне просто интересно узнать. Или вы станете утверждать, что только глагол wollen в таком значении употребляется. Совсем другой вопрос как часто немцы такие мудреные обороты используют, но ведь это не значит, что такого в языке не существует, хотя согласна, что в том значении, о котором говорите Вы уже избитая здесь фраза употребляется чаще, чем в том, о котором говорю я. |
|
link 17.08.2011 7:52 |
Patata, не обижайтесь, но я как-то Поросенку очень доверяю. Она всегда так толково объяснит, что в голове уляжется и там надолго остается, потому что примеры приводит запоминающиеся. |
Не пойму, о чём спор. У Di Scala прекрасная ссылка. Конструкция müssen + Infinitiv Perfekt используется для выражения пожелания или (обоснованного) предположения. У аскера наверняка это пожелание (Вы должны это увидеть!). "Почему не подходит Das haben Sie sehen müssen?" Это другая грамматическая конструкция, она выражает другой смысл: Вы должны были это увидеть. Как сказала EF, почему Вы не увидели, когда Вам по работе положено. Но это в теории, а на практике такая конструкция не употребляется. Я Вас правильно понял, EF? |
Patata, про will/soll studiert haben разговору нет, это стандарт не объединяйте котлеты с мухами а вообще-то чукча не читатель - т.е. теор.грамматику сдавала где-то в конце 60-х и названия всех конструкциев перезабыла :-) |
Erdferkel, а Вы не Зиндеру и Строевой грамматику сдавали? |
Да я, собственно, тоже не понимаю о чем спор, я же говорю, что согласно с переводом EF, просто есть еще один. Уже немку спросила и она сказала, что оба варианта правильные, просто на счет выражения уверенности это совсем уж литературный - в разговорной речи редко используется. Я просто привела тот вариант, который знала, ничего не оспаривала, а добавила недостающую информацию. А ссылка у Di Scala, действительно хорошая, смотрела. А обижаться мне не на что, хотите, используйте, не хотите - дело Ваше. |
Да, EF, это стандарт, так же как и использование всех остальных модальных глаголов для выражения предположения со степенью уверенности от "железно" до "может быть". |
нет, у нас была другая лингвистическая тетя (теперь буду мучиться, как звали), от которой я быстро сбежала к литературоведам :-) Patata, Вы бы лучше колоннами повнимательнее занялись, а то ведь строительные конструкции, в отличие от грамматических, и рухнуть могут, не дай Господи :-) |
Не переживайте за колонны, строители с ними как-нибудь справятся) |
**на счет выражения ** так сколько же там, на счету у выражения? |
ой, Patata, нехроший это подход к делу для начинающего технического переводчика... |
Вика, вспомнила - Галина Николаевна Эйхбаум! ух, я её боялась, она такая строгая была! |
ого, это ж гуру от лингвистики! мы по её учебнику готский учили:) |
да, преподаватели у нас хорошие были, светлая им память! |
|
link 17.08.2011 13:30 |
Das müssen Sie gesehen haben - модальный глагол употреблен в функции предположения с инфинитивом II перфект смыслового глагола. Перевод: Должно быть, вы это видели. Das haben Sie sehen müssen - модальный глагол употреблен в перфекте, причем форма причастия 2-го омонимична инфинитиву (вместо gemusst). Перевод: Вы должны были это видеть. |
всё впустую... пойду закопаюсь :-( |
Das müssen Sie gesehen haben - Должно быть, Вы это видели (вторая функция глагола, выражение доли вероятности) Das haben Sie sehen müssen - Вы должны были это видеть (Вам нужно/необходимо было это увидеть). Так нас учили очень сильные педагоги (настолько сильные, что что вдолбили эти знания накрепко в голову), а также учебники Шендельс |
внесу небольшу корректировку здесь все же надо учитывать, что müssen может выражать две как долженствование, так и предположение это не всегда легко определить, и простое заучивание правил не поможет, иногда надо чувствовать... |
Добрый день, форумчане! Простите, что вмешиваюсь в ход рассуждений, но... Обороты с перестановками модальных глаголов несут и эмоциональную окраску, дабы подчеркнуть важность момента. Типа, в качестве примера, "Это надо было видеть!!!" (закат, полет шмеля etc.) |
|
link 18.08.2011 17:23 |
@Buick "это не всегда легко определить, и простое заучивание правил не поможет" По-моему, там нет ничего трудного. Er muss krank sein - "Он, должно быть, болен." Как еще можно перевести это предложение? Он должен быть больным? |
Alleingänger, в Вашем примере все однозначно, не спорю. Но вот Вам другой контекст: "Hallo Leute, mich würde mal interessieren, ob es Bücher gibt, die ihr quasi gezwungenermaßen lesen musstet? Ich rede nicht von Schulbüchern, sondern von Büchern, die euch eure Eltern förmlich aufgezwungen haben, weil sie meinten, dieses Buch MUSST du gelesen haben?" т. е. по-русски: книгу, которую ты должен прочесть/прочитать (а не просто "читать") |
You need to be logged in to post in the forum |