|
link 14.07.2011 15:07 |
Subject: Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand Как будет звучать в переводе пословица "по одёжке встречают, по уму провожают"?
|
для немецкого уха странно звучит. я бы дала описательно, что-то типо Man sollte einen Menschen nicht nach dem ersten Eindruck beurteilen |
|
link 14.07.2011 18:13 |
нашла такие варианты: Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten. Kleider machen Leute. Man sieht uns nicht in den Magen, sondern auf den Kragen. и объяснение Nach der Kleidung wird man empfangen, nach dem Geist verabschiedet. (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. - СПб, ООО "ИПЦ "КАРО", 2000.) 2 |
|
link 14.07.2011 18:41 |
МТ даёт ещё вариант - Man empfängt den Mann nach dem Kleide und entlässt ihn nach dem Verstande http://multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=��+�����+���������,+��+���+��������� |
Александра, просветите меня, пожалуйста, что означают эти цифры в конце постов, в данном случае "2" :) |
|
link 14.07.2011 19:14 |
цифра означает, что получилось запостить только со второго раза, т.е. МТ выдавал сообщение "ошибка 1025"; иначе - мера упорства "постящего" :) |
чего только не придумают :) |
|
link 14.07.2011 19:40 |
а то :) на аглицком форуме придумали и договорились такими цыфферррками цыкать и фыркать, а я, как "облезлый облезьян" © слямзила в отношении "Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten" - МТ даёт значение с пометой "общая лексика": общ. Каков человек, так ему и колбасу жарят |
неблагодарное это дело – пословицы переводить, прямого соответствия которым, в принципе, нет. |
|
link 14.07.2011 19:56 |
я в том смысле, что искать эквиваленты :) |
возможный эквивалент: der Schein trügt |
Wie man aussieht, so wird man angesehen |
проблема в том, что русская пословица делает акцент на том, что сначала по внешности судят, а потом по "содержимому", иначе можно было бы взять "Kleider machen Leute". Но тогда акцент смещается. |
Kleider machen Leute - aber sie machen nicht den Menschen (c) |
|
link 15.07.2011 7:05 |
Те варианты, которые предлагает книжка Русские пословицы и поговорки, издательство Кара (рекомендованная мне когда-то Gajka) содержит варианты, цитируемые Alexandra Tolmatschowa, которые и близко к смыслу пословицы не лежат (например: Kleider machen Leute). Объяснение - Nach der Kleidung wird man empfangen, nach dem Geist verabschiedet - имеет больше схожести со смыслом пословицы |
Вопрос только, зачем Вам нужен этот перевод. «Схожая» со смыслом сентенция в немецком не употребляется на правах пословицы и не имеет того эффекта аж никак. Для наглядности: это как если бы я по-русски сказала, что «Каков человек, так ему и колбасу жарят». |
|
link 15.07.2011 7:41 |
Поскольку я много общаюсь с немцами и поскольку я тесно связан с семейным правом и работой таких учреждений как семейный суд и Jugendamt, äußerst kinderfeindlichen deutschen Institutionen, то я пытаюсь объяснить тем с кем общаюсь, некоторые моральные завоевания таких цивилизованных народов как "советский" или греческий и т.д. Так вот в одном из таких контактов я и попытался объяснить (в том числе с помощью пословиц), что для "нас" в конечном итоге важен не внешний вид, а внутреннее содержание. Суть дела была в том, что "мы" считаем: для детей важно образование, а для немцев - чтобы ребёнок мог выделяться своим внешним (бросающимся в глаза) видом и радостным (пусть и абсолютно глупым) смехом. |
понятно. в таких случаях лучше не пользоваться пословицами и поговорками, особенно теми, которые не имеют аналогов в немецком. немцы не такие фанаты афоризмов и употребляют пословицы намного реже, чем другие цивилизованные народы. Вы пытаетесь донести до Ваших собеседников и без того не совсем понятную им материю. не следует усложнять её странными для немецкого уха выражениями. это лишь затруднит и без того нелёгкий процесс коммуникации. |
к тому же правда лежит где-то посередине (посередине Востока и Запада) :) как там было у неизвестного немцам Пушкина: |
|
link 15.07.2011 8:21 |
Вот именно, что это "И" немцы и не понимают |
и стопудово не поймут, если их пугать русскими пословицами:) |
Gurewitsch, а мы немцев понимаем? :) |
Queerguy, а оно надо? не достаточно уважать? |
а как можно уважать, не понимая? |
Rekoza, ну если мы требуем от них, чтобы они поняли нас, то логично и самим... |
можно, наверное, уважать, даже досконально не понимая. |
Queerguy, а мы разве требуем, чтобы нас поняли? |
никто не говорит про досконально. но с позицией «ОНО нам надо» не могу себе представить уважения. |
Я не Queerguy, но наверное нам всем хочется, чтобы нас поняли. Или нет? А вообще, если тебя не совсем поняли - может быть ты сам что-то не так сказал? |
почему? уважаешь себя, соответственно уважаешь других: принимаешь "у них так" и ведешь себя соответственно их правилам, находясь у них. |
слово «соответственно» у Вас не по делу употреблено. |
**но наверное нам всем хочется, чтобы нас поняли. Или нет?** SRES, а у тебя не бывает так, что тебе совсем всё равно поймет тебя человек или нет? |
vittoria, бывает, конечно, и так. |
@ Rekoza ("а мы разве требуем, чтобы нас поняли?") как я понял, автор ветки этого требует :) 25 |
***Так вот в одном из таких контактов я и попытался объяснить (в том числе с помощью пословиц), что для "нас" в конечном итоге важен не внешний вид, а внутреннее содержание. Суть дела была в том, что "мы" считаем: для детей важно образование, а для немцев - чтобы ребёнок мог выделяться своим внешним (бросающимся в глаза) видом и радостным (пусть и абсолютно глупым) смехом.*** Вряд ли немцам образование их детей менее важно, чем "нам". |
да и на взрослых :) |
да :-) поэтому ни один немец, побывавший на Лазурном берегу или даже просто в Турции, элементарно не поверит в приоритетность внутреннего содержания у "нас" :-) |
в наше время мы и сами в это не поверим :) |
|
link 15.07.2011 17:33 |
Люди-люди! Наш "коллега" пишет: Вряд ли немцам образование их детей менее важно, чем "нам". Ну так я вам процитирую из "экспертизы" Ольги Соколовой, Ärztin für Kinder- und Jugendpsychiatrie und Psychotherapie Ärztin für Kinder- und Jugendmedizin из Дюссельдорфа: "Es gibt - aus meiner Sicht - gewisse „kulturelle Unterschiede" bei der Betrachtung, Bewertung und Umsetzung von Erziehungszielen zwischen Menschen mit und ohne Migrationshintergrund. Andrerseits hat man in jeder Kultur auch unterschiedliche Sichtweisen, die z. B. vom Bildungsniveau und -zielen der Eltern abhängen. Es ist häufig zu beobachten, dass der Wunsch und somit auch der „Bildungsdruck" der Eltern, die aus der ehemaligen Sowjetunion stammen und eine akademische Ausbildung haben, grundsätzlich deutlich größer als in vergleichbaren „deutschen" Familien ausgeprägt ist. Dies wird zusätzlich durch die eigene Unsicherheit der Eltern verstärkt, die eventuell mit unzureichenden Kenntnissen der hiesigen Ausbildungssituation und -möglichkeiten sowie eigenen (Zukunfts-) Ängsten konfrontiert sind. Damit wird eine (un)bewusste Botschaft an die Kinder gesendet, gut und sicher auf eigenen Füßen stehen zu müssen. Dazu gehört an erster Stelle - aus der Sicht der meisten Akademiker-Eltern mit Migrationshintergrund - die Bildung. So gesehen bedeuten schlechte Schulleistungen der Kinder (in der Regel Zensuren schlechter als „2") eine „mittelschwere" Katastrophe für die Eltern. А внутренее содержание нашей прошлой жизни и сегодняшних путешествующих "русаков" уж больно отличается. |
так это разные вещи: речь идет не о различиях между немцами и русскими, а между немцами и русскими иммигрантами, что не одно и то же. Наверняка, немецкие иммигранты в США так же "превосходят" американских инсайдеров по своей тяге к образованию и др. |
|
link 15.07.2011 17:43 |
Queerguy, то что ты пишешь, это же "уму не растяжимо"!!! Если бы мы не были воспитаны с энергией к образованию и культуре, мы бы и в эмиграции к ним не стремились. А уж уважительно о немецкой системе образования не отзываются даже немцы. |
просто мне известно не меньше примеров немцев с не меньшей энергией к образованию и уж тем более к культуре. И достаточно примеров русских без этой энергии. Самокритичность немцев - это очень хорошо. Неплохо бы и русским быть такими же самокритичными, как немцы. А система образования в России сейчас вряд ли однозначна. А к эмиграции русские стремятся совсем по другим причинам, в самую последнюю очередь из-за "энергии к образованию и культуре". So, jetzt habe ich wieder einmal eine heikle Frage berührt :) |
Gurewitsch, Вы цитируете высказывание об очень небольшой группе людей - "Eltern, die aus der ehemaligen Sowjetunion stammen und eine akademische Ausbildung haben", таких в Германии слишком мало (в основном приехавшие по еврейской линии), чтобы так смело судить о "наших" и "ваших". И внутреннее содержание жизни у всех есть (и было) разное. Что касается стремления к образованию детей, то оно везде, а в Германии особенно, зависит в первую очередь от образования родителей, а не от национальности или страны. "von 100 Kindern aus Akademikerfamilien studieren 83" |
остаётся определиться, кто такие "мы" :-) Сегодняшние путешествующие "русаки", видимо, не "мы"? А не путешествующие и безвылазно пьющие в своих деревнях, возможно, ещё более не "мы"? Или "мы" - это подавляющее большинство родившихся в СССР / России, которые поголовно читали Достоевского, Набокова и Замятина и массово несут эту впитанную с молоком матери культуру в Европу? А "они" - немцы - только и думают, как бы им выделиться нарядами своих детей? |
"мы" - это и общая "масса" проживающих на постсоветском пространстве (не только - и даже не столько пьяниц в деревнях), а также те, кто несет нашу культуру в Европу :) |
|
link 15.07.2011 18:20 |
Теперь я понял свою ошибку! Я говорю о моём социальном круге, в котором просто нет "безвылазно пьющих в своих деревнях". Для меня тема закрыта. Я хотел только пословицу перевести. Дискуссию об интеграции или ассимиляции, образовании или наркозависсимости, культуре или страсти к хождению по магазинам я обсуждаю в одной из городских комиссий. Мне этого достаточно! |
да, лучше этих "вечных" тем не затрагивать :) |
Gurewitsch, тогда не надо противопоставлять "свой социальный круг" всем немцам. И пословица эта никакую комиссию не убедит. Но в нашем (немецком) городе есть одна радеющая о взаимодействии культур организация, я там переводила и могу дать Вам координаты. Если интересно, напишите в личку |
"и никто на свете не умеет лучше нас смеяться и любить" :) |
Das (äußere/ visuelle) Erscheinungsbild (einer Person) macht/ prägt den ersten (subjektiven) Eindruck, entscheidet aber sind innere Werte/ ist Charakter |
bzw. Fehlen dieser inneren Werte :) |
Да, отсутствие характера тоже возможно:) |
другими словами: entscheidend ist der Mensch hinter der Kleidung |
nicht nur sein Kleidungsstük, sondern auch was dahinter steckt;) |
Гайка, если твои стрелы в меня, то зря стараешься. Меня в данный момент как раз волнует Kleidung на предстоящие три синхрона в один день в разных местах, а также их содержание. а с отсутствием характера я как-нибудь потом разберусь :-) |
Удивительно, что все стараются в моих постах разглядеть стрелы:) Нет, не в тебя стреляла и в мыслях не было. Не переживай:) |
да я и не переживаю :-) |
Три синхрона в один день - вот это я понимаю! Переживания и отрицательные и положительные!:) А всё остальное... Подними правую руку повыше, а потом её резким махом вниз со словами: "Дааа...осИлим";) |
спасибо, со вчерашнего дня как раз этим и занимаюсь :-) |
Коллега, синхрон в кабинке или на публике? |
Одного раза достаточно:) Руки надо беречь, как и внешний вид, по которому будут встречать, и голову, по которой будут провожать;) |
А бывает синхрон на публике?:) Кроме нашептывания канэна. |
синхрон всякий бывает, и на публике тоже даже у меня, хотя я не синхронист, бывал спонтанный синхронный перевод за столом переговоров, когда die Chemie stimmte между говорящим и мною :) |
Да у меня такое каждый день:) Только я его синхроном не называю. А то бы давно лишнюю строчку в личное дело черкнула;) |
два в кабине, один (промежуточный) пока непонятно как но до кабины ведь тоже через публику дойти надо, и в перерывы поесть-попить |
если перевод идет синхронно, значит это синхронный перевод, даже если он не в кабинке и каждый день :) |
Не, не буду смеяться. У меня такая же история:) Значит оно земное, человечное и каждому знакомое. Хорошо с вами, но у меня время ограниченное на расслабуху:(Пойду последнюю пафну и спать:) Коллега, при встрече нас уже двое с зубочисткой в зубах;) |
Queerguy, Вы и правда пытались запостить сообщение 25 раз? Нажимайте на кнопку "Сохранить ответ" сразу после того, как ответ высветится в режиме предварительного просмотра. Обычно помогает, хотя "проверкой орфографии" при этом не попользуешься, и придется все описки/ошибки самостоятельно вылавливать. Ну, или со второго предпросмотра размещать постинг. |
You need to be logged in to post in the forum |