Subject: Bauartzulassung tech. Контекст:Eine Befestigung erfolgt mit den mitgelieferten Schwerlastankern für ungerissenen Beton mit Bauartzulassung. Не могу приспособить для перевода значение из словаря МТ. Заранее благодарю. |
А в англоязычном тексте: type approval утверждение опытного образца. И при чём тут бетон? |
все таки мне кажеться, что "утверждение типа" , как стоит в словаре, больше подходит |
И как бы Вы перевели ungerissenen Beton mit Bauartzulassung? |
часто встречаеться такой вариант: "со знаком утверждения типа", dass lässt sich vielleicht besser in den Satz einbauen. |
бетон "со знаком утверждения типа"? |
это не знак утверждения типа, а свидетельство/сертификат об утверждении типа никакого такого специального знака нет |
Kuno, а Вы уверены, что Bauartzulassung относится к бетону, а не к Schwerlastankern? бетон всё же на месте производится |
Bauartzulassung - сертификат на конструкцию |
существуют как знак, так и сертификат. Сначала выдаеться сертфикат, а потом наноситься знак утверждения типа. http://www.metrob.ru/HTML/NTD/Pravila/PR-50.2.107-09.html но в данном контексте, конечно, подходит лучше сертификат. |
ну да, он есть, конечно, но не такой, как СЕ, а в виде таблички natalli, нельзя ли убрать лишние мягкие знаки? режут глаз, сорри |
извиняюсь, добровольно иду на тренажер. :-) |
кажет |
viel Erfolg |
давно на русском не писала, буду стараться :-) |
|
link 3.07.2011 18:25 |
***давно на русском не писала*** бывает, но для переводчика скорее редко |
Чтобы развеять сомнения привожу более широкий контекст: Eine Befestigung erfolgt mit den mitgelieferten Schwerlastankern für ungerissenen Beton mit Bauartzulassung. Es ist sicherzustellen, dass dieser entsprechend den Vorschriften ausreichend ausgehärtet ist. Что же это за Beton mit Bauartzulassung? |
рабочий - другой язык |
переводчиков с одним языком не бывает, они ходят парой :-) |
Я б вот кстати тоже в таком скудном контексте с Коллегой согласился, что тут про допуск на использование данного типа конструкции не к бетону, а к анкерам относится |
Я бы согласился с вами обоими, если бы было написано так: Eine Befestigung erfolgt mit den mitgelieferten Schwerlastankern mit Bauartzulassung für ungerissenen Beton. Вдобавок, во втором предложении под dieser имеется в виду явно Beton mit Bauartzulassung. |
Zulassung im ungerissenen Beton (Betondruckzone) Европейский технический допуск для сжатой зоны бетона http://www.google.de/#sclient=psy&hl=de&source=hp&q=допуск+для+сжатой+зоны+бетона&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=e24fcbf8097e05b4&biw=1672&bih=717 |
в Гайкиной ссылке тоже сплошь про анкера |
Gajka! Спасибо за ссылку, но какое отношение имеет она и предложенный Вами термин к моему вопросу? Для удобства привожу контекст ещё раз: Eine Befestigung erfolgt mit den mitgelieferten Schwerlastankern für ungerissenen Beton mit Bauartzulassung. |
Здесь единое целое "Schwerlastankern für ungerissenen Beton" Допуск тут - "пригодность" этих анкеров Анкеры имеют допуск в зоны растяжения или сжатия бетона (или и то и другое) / анкеры пригодны для применения/ анкеры устанавливаются и т. д. Производитель анкеров получает на них допуск о их пригодности применения в том или ином виде бетона. Крепление должно быть осуществлено при помощи включенных в объём поставки анкеров, на которые (у их производителя/ поставщика) имеется разрешение/ допуск о их пригодности для сжатой зоны бетона. |
Спасибо! Но почему Вы переводите ungerissenen как "сжатая зона"? |
господа, что всех вас так притягивает к веткам грубияна Kuno? как бы резок он с вами ни был, вы как ни в чем не бывало наперебой предлагаете свои варианты перевода, не щадя трафика, роетесь в гугле, в ответ на очередную виртуальную зуботычину старательно придумываете и излагаете аргументы... поясните, пожалуйста, содержание этого аффекта или хотя бы смысл своего поведения ;) |
|
link 4.07.2011 15:19 |
А также непонятно, почему здесь анкера обсуждаются...? Даже из скудного контекста понятно, что речь о сертификате на бетон или бетонной смеси... например: http://www.i-sert.ru/?page=razdel&id=sert_prod_beton или http://www.betonika-chel.ru/info/spec.html |
Franky, как там было в книге? глас вопиющего в пустыне? :) |
"господа, что всех вас так притягивает к веткам грубияна Kuno? как бы резок он с вами ни был, вы как ни в чем не бывало наперебой предлагаете свои варианты перевода, не щадя трафика, роетесь в гугле, в ответ на очередную виртуальную зуботычину старательно придумываете и излагаете аргументы... поясните, пожалуйста, содержание этого аффекта или хотя бы смысл своего поведения ;)" а загадка природы :))))) |
|
link 4.07.2011 16:06 |
Коллега, спасибо за объяснение! И вправду это анкера... Откопалось на сайте __//__http://www.baufachinformation.de/zulassung.jsp?bzp=22794__\__ К сожалению, за просмотр соотв. файла требуют плату..:( |
Эсмеральда, пусть Куно платит! :-) |
Коллега, будьте на здоровье, если это доставляет Вам удовольствие! Мой же вопрос вызван неподдельным интересом к феномену сервильности. |
Franky, Вы вот вроде в экономике разбираетесь. Не подскажете, как будет по-немецки "система технологий". Предмет в экономическом ВУЗе. |
SRES, я не разбираюсь в экономике и не перевожу на язык, которым не владею. |
совсем не разбираетесь? ну вот очень жаль. придется самой копать. и все время почти так - сама, всё сама. а нет бы кто раз - и будто бы рукавом махнул... |
Фрэнки, всё же сервильностью это назвать ну никак нельзя. Возражать милым и добрым друзьям психологически труднее, чем спорить с грубияном Куно. К тому же милые и добрые друзья, как правило, сами с усами, и ответы на их вопросы требуют большего интеллектуального напряга. И, в конце концов, бывает интересен сам вопрос или ответы на него. Лично у меня в игноре только дезерад, и то регулярно подмывает |
Вопрос отчасти прояснился (поэтому платить Frau Kern не буду), но непонятно, почему ungerissenen предлагается переводить как "сжатая зона". Я перевёл бы ungerissenen как "нерастрескавшийся". http://www.baufachinformation.de/literatur.jsp?dis=2004019020949 http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/im+ungerissenen+beton.html Я бы заплатил Коллеге, Эсмеральде и Гайке, но нечем. Поэтому ограничусь благодарностью. |
спасибо, так и напишу: System von Technologien. а что еще остается... |
а почему не Technologiesystem? |
там стоит именно "система технологий", во множественном числе. Я уже крутила и это "Technologiesystem" и так и эдак... |
ну, напишите Technologiewesen, хотя Kreditsystem тоже не из одного кредита состоит :-) http://wissen-wie.blogspot.com/ |
спасибо, я подумаю :) а можно я к Вам еще обращусь с вопросом? парикмахер (парикмахер-модельер). Уже стока времени с ним бьюсь. |
Да он:) Вот в русском: http://zktd.com.ua/parikmaher_modelier.html Даже такое из обоих текстов: Парикмахеру должны быть свойственны и такие качества, как: развитая зрительная память и оперативное мышление, умение быстро ориентироваться и принимать правильные решения в конфликтных ситуациях, тактичность, доброжелательность, отзывчивость, уважение к клиентам. Die Voraussetzungen für eine erfolgreiche Karriere als Hairstylist sind ein ausgeprägter Schönheitssinn sowie Kreativität und Phantasie. Außerdem muss der Hairstylist gut mit Menschen umgehen und auch unter extremem Zeitdruck arbeiten |
да не в том дело - Hairstylist не имеет права стричь и красить волосы. Т. е. он и не парикмахер вовсе. А у меня стоит: парикмахер (парикмахер-модельер). Начитавшись в инете всяких ссылок, прихожу к выводу, что парикмахер-модельер - это парикмахер, выполняющий модельные стрижки (то есть не базовые, а уже "продвинутые"). И вот как его назвать-то? |
Поэтому и Friseur/Hairstylist:) |
да не выполняет Hairstylist никаких стрижек. |
Zu welchem Wort gehört „mit Bauartzulassung» -- zu dem Schwerlastankern oder zu dem Beton? Получено разъяснение от заказчика: Die Schwerlastanker haben eine Bauartzulassung für ungerissenen Beton (gehört zum Schwerlastanker) |
объяснение Коллеги: "это не знак утверждения типа, а свидетельство/сертификат об утверждении типа" и Гайки: "Производитель анкеров получает на них допуск [= "свидетельство/сертификат"] о их пригодности применения в том или ином виде бетона. Крепление должно быть осуществлено при помощи включенных в объём поставки анкеров, на которые (у их производителя/ поставщика) имеется разрешение/ допуск о их пригодности для сжатой зоны бетона. " смешайте в кучку и получите решение вашей проблемы. про сжатую-растянутую зоны - это в данном случае не сюдыть. речь идет о бетоне свободном от трещин. для крепления в разрушеных поверхностях применяют инъекционные дюбели. |
Спасибо! Так и сделал. Насчёт трещин уже написал выше. |
You need to be logged in to post in the forum |