DictionaryForumContacts

 Kuno

link 3.07.2011 16:32 
Subject: Bauartzulassung tech.
Контекст:
Eine Befestigung erfolgt mit den mitgelieferten Schwerlastankern für ungerissenen Beton mit Bauartzulassung.

Не могу приспособить для перевода значение из словаря МТ.

Заранее благодарю.

 natalli

link 3.07.2011 16:37 
есть такой вариант

Аттестация

http://www.elaflex.de/dokumente/download/Manual_ZVA32.pdf

 Kuno

link 3.07.2011 16:44 
А в англоязычном тексте: type approval утверждение опытного образца. И при чём тут бетон?

 natalli

link 3.07.2011 16:52 
все таки мне кажеться, что "утверждение типа" , как стоит в словаре, больше подходит

 Kuno

link 3.07.2011 16:59 
И как бы Вы перевели ungerissenen Beton mit Bauartzulassung?

 natalli

link 3.07.2011 17:00 
часто встречаеться такой вариант:

"со знаком утверждения типа", dass lässt sich vielleicht besser in den Satz einbauen.

 Kuno

link 3.07.2011 17:45 
бетон "со знаком утверждения типа"?

 Коллега

link 3.07.2011 17:59 
это не знак утверждения типа, а свидетельство/сертификат об утверждении типа
никакого такого специального знака нет

 Коллега

link 3.07.2011 18:02 
Kuno, а Вы уверены, что Bauartzulassung относится к бетону, а не к Schwerlastankern?
бетон всё же на месте производится

 Vladim

link 3.07.2011 18:05 
Bauartzulassung - сертификат на конструкцию

 natalli

link 3.07.2011 18:08 
существуют как знак, так и сертификат. Сначала выдаеться сертфикат, а потом наноситься знак утверждения типа.

http://www.metrob.ru/HTML/NTD/Pravila/PR-50.2.107-09.html

но в данном контексте, конечно, подходит лучше сертификат.

 Коллега

link 3.07.2011 18:12 
ну да, он есть, конечно, но не такой, как СЕ, а в виде таблички

natalli, нельзя ли убрать лишние мягкие знаки? режут глаз, сорри

 natalli

link 3.07.2011 18:17 
извиняюсь, добровольно иду на тренажер. :-)

 Коллега

link 3.07.2011 18:18 
кажетЬся / выдаетЬся / наноситЬся

 Коллега

link 3.07.2011 18:19 
viel Erfolg

 natalli

link 3.07.2011 18:22 
давно на русском не писала, буду стараться :-)

 Эсмеральда

link 3.07.2011 18:25 

 Коллега

link 3.07.2011 18:30 
***давно на русском не писала***

бывает, но для переводчика скорее редко

 Kuno

link 3.07.2011 18:34 
Чтобы развеять сомнения привожу более широкий контекст:
Eine Befestigung erfolgt mit den mitgelieferten Schwerlastankern für ungerissenen Beton mit Bauartzulassung. Es ist sicherzustellen, dass dieser entsprechend den Vorschriften ausreichend ausgehärtet ist.

Что же это за Beton mit Bauartzulassung?

 natalli

link 3.07.2011 18:45 
рабочий - другой язык

 Коллега

link 3.07.2011 20:55 
переводчиков с одним языком не бывает, они ходят парой :-)

 Сергеич

link 4.07.2011 5:06 
Я б вот кстати тоже в таком скудном контексте с Коллегой согласился, что тут про допуск на использование данного типа конструкции не к бетону, а к анкерам относится

 Kuno

link 4.07.2011 7:34 
Я бы согласился с вами обоими, если бы было написано так:
Eine Befestigung erfolgt mit den mitgelieferten Schwerlastankern mit Bauartzulassung für ungerissenen Beton.
Вдобавок, во втором предложении под dieser имеется в виду явно Beton mit Bauartzulassung.

 Gajka

link 4.07.2011 8:59 
Zulassung im ungerissenen Beton (Betondruckzone)

Европейский технический допуск для сжатой зоны бетона

http://www.google.de/#sclient=psy&hl=de&source=hp&q=допуск+для+сжатой+зоны+бетона&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=e24fcbf8097e05b4&biw=1672&bih=717

 Коллега

link 4.07.2011 10:08 
в Гайкиной ссылке тоже сплошь про анкера

 Kuno

link 4.07.2011 11:21 
Gajka!
Спасибо за ссылку, но какое отношение имеет она и предложенный Вами термин к моему вопросу?
Для удобства привожу контекст ещё раз:
Eine Befestigung erfolgt mit den mitgelieferten Schwerlastankern für ungerissenen Beton mit Bauartzulassung.

 Gajka

link 4.07.2011 11:27 
Здесь единое целое "Schwerlastankern für ungerissenen Beton"

Допуск тут - "пригодность" этих анкеров

Анкеры имеют допуск в зоны растяжения или сжатия бетона (или и то и другое) / анкеры пригодны для применения/ анкеры устанавливаются и т. д.

Производитель анкеров получает на них допуск о их пригодности применения в том или ином виде бетона.

Крепление должно быть осуществлено при помощи включенных в объём поставки анкеров, на которые (у их производителя/ поставщика) имеется разрешение/ допуск о их пригодности для сжатой зоны бетона.

 Kuno

link 4.07.2011 14:39 
Спасибо! Но почему Вы переводите ungerissenen как "сжатая зона"?

 Franky

link 4.07.2011 14:40 
господа, что всех вас так притягивает к веткам грубияна Kuno? как бы резок он с вами ни был, вы как ни в чем не бывало наперебой предлагаете свои варианты перевода, не щадя трафика, роетесь в гугле, в ответ на очередную виртуальную зуботычину старательно придумываете и излагаете аргументы... поясните, пожалуйста, содержание этого аффекта или хотя бы смысл своего поведения ;)

 Эсмеральда

link 4.07.2011 15:19 
А также непонятно, почему здесь анкера обсуждаются...?
Даже из скудного контекста понятно, что речь о сертификате на бетон или бетонной смеси...
например:
http://www.i-sert.ru/?page=razdel&id=sert_prod_beton
или
http://www.betonika-chel.ru/info/spec.html

 marcy

link 4.07.2011 15:21 
Franky, как там было в книге? глас вопиющего в пустыне? :)

 Коллега

link 4.07.2011 15:41 
Эсмеральда, это Bauartzulassung
А для бетона существует Bauaufsichtliche Zulassung:
http://www.basf-cc.de/de/produkte/betonzusatzmittel/Schaumbildner/Schaumbildner285SB/Documents/ZL_Schaumbildner_285___30.04.2011.PDF

Фрэнки, больше не буду :-)

 SRES

link 4.07.2011 15:45 
"господа, что всех вас так притягивает к веткам грубияна Kuno? как бы резок он с вами ни был, вы как ни в чем не бывало наперебой предлагаете свои варианты перевода, не щадя трафика, роетесь в гугле, в ответ на очередную виртуальную зуботычину старательно придумываете и излагаете аргументы... поясните, пожалуйста, содержание этого аффекта или хотя бы смысл своего поведения ;)"

а загадка природы :)))))

 Эсмеральда

link 4.07.2011 16:06 
Коллега, спасибо за объяснение! И вправду это анкера...
Откопалось на сайте __//__http://www.baufachinformation.de/zulassung.jsp?bzp=22794__\__
К сожалению, за просмотр соотв. файла требуют плату..:(

 Коллега

link 4.07.2011 16:07 
Эсмеральда, пусть Куно платит! :-)

 Franky

link 4.07.2011 16:29 
Коллега, будьте на здоровье, если это доставляет Вам удовольствие!
Мой же вопрос вызван неподдельным интересом к феномену сервильности.

 SRES

link 4.07.2011 16:34 
Franky, Вы вот вроде в экономике разбираетесь. Не подскажете, как будет по-немецки "система технологий". Предмет в экономическом ВУЗе.

 Franky

link 4.07.2011 16:37 
SRES, я не разбираюсь в экономике и не перевожу на язык, которым не владею.

 SRES

link 4.07.2011 16:43 
совсем не разбираетесь? ну вот очень жаль. придется самой копать. и все время почти так - сама, всё сама. а нет бы кто раз - и будто бы рукавом махнул...

 Коллега

link 4.07.2011 16:43 
Фрэнки, всё же сервильностью это назвать ну никак нельзя.
Возражать милым и добрым друзьям психологически труднее, чем спорить с грубияном Куно.
К тому же милые и добрые друзья, как правило, сами с усами, и ответы на их вопросы требуют большего интеллектуального напряга.
И, в конце концов, бывает интересен сам вопрос или ответы на него.
Лично у меня в игноре только дезерад, и то регулярно подмывает сказать ему гадость ответить ему адекватно

 Kuno

link 4.07.2011 16:47 
Вопрос отчасти прояснился (поэтому платить Frau Kern не буду), но непонятно, почему ungerissenen предлагается переводить как "сжатая зона". Я перевёл бы ungerissenen как "нерастрескавшийся".

http://www.baufachinformation.de/literatur.jsp?dis=2004019020949

http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/im+ungerissenen+beton.html

Я бы заплатил Коллеге, Эсмеральде и Гайке, но нечем. Поэтому ограничусь благодарностью.

 Franky

link 4.07.2011 16:47 
попробуйте по аналогии с этим http://de.wikipedia.org/wiki/Summa_technologiae ;)

 SRES

link 4.07.2011 17:11 
спасибо, так и напишу: System von Technologien. а что еще остается...

 Коллега

link 4.07.2011 17:39 
а почему не Technologiesystem?

 SRES

link 4.07.2011 17:49 
там стоит именно "система технологий", во множественном числе. Я уже крутила и это "Technologiesystem" и так и эдак...

 Коллега

link 4.07.2011 17:59 
ну, напишите Technologiewesen, хотя Kreditsystem тоже не из одного кредита состоит :-)
http://wissen-wie.blogspot.com/

 SRES

link 4.07.2011 18:13 
спасибо, я подумаю :)
а можно я к Вам еще обращусь с вопросом?
парикмахер (парикмахер-модельер). Уже стока времени с ним бьюсь.

 Gajka

link 4.07.2011 18:41 

 SRES

link 4.07.2011 20:58 
ну вот как-то не то...
http://www.hairweb.de/friseur-job-infos.htm

 Gajka

link 4.07.2011 21:46 
Да он:)

Вот в русском:

http://zktd.com.ua/parikmaher_modelier.html

Даже такое из обоих текстов:

Парикмахеру должны быть свойственны и такие качества, как: развитая зрительная память и оперативное мышление, умение быстро ориентироваться и принимать правильные решения в конфликтных ситуациях, тактичность, доброжелательность, отзывчивость, уважение к клиентам.

Die Voraussetzungen für eine erfolgreiche Karriere als Hairstylist sind ein ausgeprägter Schönheitssinn sowie Kreativität und Phantasie. Außerdem muss der Hairstylist gut mit Menschen umgehen und auch unter extremem Zeitdruck arbeiten

 SRES

link 4.07.2011 21:51 
да не в том дело - Hairstylist не имеет права стричь и красить волосы. Т. е. он и не парикмахер вовсе. А у меня стоит: парикмахер (парикмахер-модельер).
Начитавшись в инете всяких ссылок, прихожу к выводу, что парикмахер-модельер - это парикмахер, выполняющий модельные стрижки (то есть не базовые, а уже "продвинутые").
И вот как его назвать-то?

 Gajka

link 4.07.2011 21:57 
Поэтому и Friseur/Hairstylist:)

 SRES

link 4.07.2011 21:59 
да не выполняет Hairstylist никаких стрижек.

 Kuno

link 15.07.2011 9:34 
Zu welchem Wort gehört „mit Bauartzulassung» -- zu dem Schwerlastankern oder zu dem Beton?
Получено разъяснение от заказчика:
Die Schwerlastanker haben eine Bauartzulassung für ungerissenen Beton (gehört zum Schwerlastanker)

 sink

link 15.07.2011 12:02 
объяснение Коллеги: "это не знак утверждения типа, а свидетельство/сертификат об утверждении типа"
и
Гайки: "Производитель анкеров получает на них допуск [= "свидетельство/сертификат"] о их пригодности применения в том или ином виде бетона.
Крепление должно быть осуществлено при помощи включенных в объём поставки анкеров, на которые (у их производителя/ поставщика) имеется разрешение/ допуск о их пригодности для сжатой зоны бетона. "

смешайте в кучку и получите решение вашей проблемы.

про сжатую-растянутую зоны - это в данном случае не сюдыть. речь идет о бетоне свободном от трещин. для крепления в разрушеных поверхностях применяют инъекционные дюбели.

 Kuno

link 15.07.2011 12:15 
Спасибо! Так и сделал. Насчёт трещин уже написал выше.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo