DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 4.03.2011 21:29 
Subject: поступившие в суд с соглашением о признании вины, УСТАНОВИЛ
Пожалуйста, помогите перевести.

Правильно ли здесь >УСТАНОВИЛВыражение встречается в следующем контексте: Судить на открытом судебном заседании по уголовному обвинению ......., гражданина в совершении преступления, поступившие в суд с соглашением о признании вины,

УСТАНОВИЛ:
В 1998 г. ...... с целью незаконного выезда на ПМЖ в Германию познакомился с гр-ном Х.... ., который за ....дол. США пообещал изготовить ему пакет документов на имя гражданина еврейской национальности, с которым он сможет обратиться в посольство Германии для эммиграции.

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 4.03.2011 21:57 
откуда куда переводите?
"Судить на открытом судебном заседании по уголовному обвинению ......., гражданина в совершении преступления, поступившие в суд с соглашением о признании вины," - с чем согласуется "поступившие"?

 wladimir777

link 5.03.2011 15:00 
с русского на немецкий. Оригинал на русском языке.

Здесь весь контекст.
Судить на открытом судебном заседании по уголовному обвинению Харитонова Николая, уроженца г. Комрат, образование среднее, военнообязанного, женатого, временного не работающего, проживающего в г. Кишинёве, ул. ....., ранее не судимого, гражданина Р.М. в совершении преступления, предусмотренного ст. 361 ч. 2 пар. «а,с» и 362 ч. 1 УК Молдовы, поступившие в суд с соглашением о признании вины,
УСТАНОВИЛ:
В 1998г. Харитонов с целью незаконного выезда из Р.Молдова на ПМЖ в Германию познакомился с гр-ном Хвалинским С., который за 10.000 дол. США пообещал изготовить ему пакет документов на имя гражданина еврейской национальности, с которым он сможет обратиться в посольство Германии для эммиграции.

 Erdferkel

link 5.03.2011 15:07 
если оригинал на русском, почему Вы спрашиваете, правильно ли УСТАНОВИЛ? установил здесь в смысле festgestellt
в тексте не хватает: обвиняемого в совершении преступления
вот это совершенно непонятно:
"поступившие в суд с соглашением о признании вины"
кто здесь "поступившие"?
про соглашение
http://de.wikipedia.org/wiki/Verständigung_im_Strafverfahren

 wladimir777

link 5.03.2011 15:13 
Спасибо.
Просто нет опыта в переводе юридических текстов.
а если "поступившее в суд с соглашением о признании вины", (текст написан от руки).

 Erdferkel

link 5.03.2011 15:19 
беру обратно:
"в тексте не хватает: обвиняемого в совершении преступления"
там выше есть "по уголовному обвинению.... в совершении преступления..." (сорри, проморгала)

 Erdferkel

link 5.03.2011 15:22 
поступившему? т.е. согласуется с "по уголовному обвинению"?
т.е. соглашение поступило в суд вместе с материалами дела?

 q-gel

link 5.03.2011 15:27 
@ EF:
Möglicherweise kann wladimir gar nichts anderes schreiben, weil bereits im Gerichtsdokument durch die Geschäftsstelle die Fehler "hineingezaubert" wurden?

 q-gel

link 5.03.2011 15:28 
Seltsam ist allerdings, dass ein Gerichtsdokument handgeschrieben sein soll ...

 q-gel

link 5.03.2011 15:40 
hier eine Rohfassung, obwohl der Satzteil "поступившие в суд с соглашением о признании вины," offensichtlich unvollständig ist und der beabsichtigte Sinn nur "erspekuliert" werden kann:

In öffentlicher Verhandlung in der Strafsache gegen N.Ch., geboren in Comrat, mittlere Reife, wehrpflichtig, verheiratet, zur Zeit arbeitslos, wohnhaft in Chisinau, …, nicht vorbestraft, Staatsangehöriger Moldawiens, wegen der Verübung einer Straftat gemäß §§ 361 Abs. 2 a und c, 362 Abs. 1 des StGB Moldawiens
hat das Gericht [unter Berücksichtigung] einer Absprache zum Schuldanerkenntnis BESCHLOSSEN:
Um illegal aus Moldawien auszureisen und seinen ständigen Wohnsitz in Deutschland zu nehmen, lernte Ch. 1998 den Bürger S.Chw. kennen, der ihm für 10.000,- USD versprach, ein Paket an Dokumenten auf den Namen eines Bürgers jüdischer Volkszugehörigkeit herzustellen, mit dem er sich dann zwecks Emigration an die Botschaft Deutschlands wenden könne.

so als Vorschlag [wegen des o.g. Problems - ohne Gewähr!]

 q-gel

link 5.03.2011 15:41 
nicht BESCHLOSSEN
sondern FESTGESTELLT
ich wollt's noch ändern - ist mir aber doch durchgerutscht

 Erdferkel

link 5.03.2011 15:48 
angeklagt einer Straftat...

 Erdferkel

link 5.03.2011 15:53 
d.h.: statt wegen der Verübung einer Straftat -> angeklagt einer Straftat
q-gel, damit Sie unsere Fragesteller nicht zu sehr verwöhnen, hier eine sinnvolle Beschäftigung :-)
http://www.paradigma.ru/wonderland/

 q-gel

link 5.03.2011 15:59 
@ EF:
Bin ich jetzt ein Gutmensch??? Ich werde mich bessern ...!!
;-)

 q-gel

link 5.03.2011 16:02 
@ EF:
mit Wonderland werde ich mich noch beschäftigen ... versprochen.
Mit der Korrektur gehe ich im Übrigen mit. War halt eine Übersetzung schnell mal zwischendurch ...

 Erdferkel

link 5.03.2011 16:03 
...oder verschlimmbessern? :-)

 q-gel

link 5.03.2011 16:07 
@ EF:

Ist eine Sache des Blickwinkels und der vorgeschalteten Optik (rosarot oder schwarz z.B. oder mit Zerrlinsen ...)
*grins*

 wladimir777

link 5.03.2011 18:26 
Danke vielmals!

 wladimir777

link 5.03.2011 18:44 
ПРИГОВОР
ИМЕНЕМ ЗАКОНА

STRAFURTEIL
im Namen des Gesetzes
не гооглится... Как принято писать в Германии?

Заранее спасибо!

 q-gel

link 5.03.2011 19:01 
Urteil
[im Deutschen:] Im Namen des Volkes

 wladimir777

link 5.03.2011 19:14 
Спасибо!
Так и напишем.

Проверьте пожалуйста последнее:
Суд Комрат в составе председательствующего Твердохлеб при секретаре: Чимпоешь с участием прокурора Семенович адвоката Бешлиогло
Besetzung des Gericht Comrat Vorsitzender Tverdohleb Sekretärin Cimpoesi unter Teilnahme von Staatsanwalt Semenovici Rechtsanwalt Beslioglo

 q-gel

link 5.03.2011 20:57 
Bitte noch etwas mehr Kontext - so lässt sich kein vernünftiger Satz draus machen.
Der von Ihnen gelieferte Ansatz geht so nicht! Für eine ordentliche Übersetzung wird mehr Text gebraucht.

 q-gel

link 5.03.2011 21:21 
wladimir, so sieht in Deutschland die 1. Seite eines Urteils aus:

Landgericht XXXXXX

Im Namen des Volkes

Urteil

In der Strafsache

gegen XXXX ZZZZZZ,
geb. am TT.MM.19JJ in SSSSSS,
wohnhaft in XXXXX-Str. NN, 12345 Musterstadt,
verheiratet, Staatsangehöriger der Republik XXXXX,

wegen Mordes,

hat die 2. Große Strafkammer des Landgerichts XXX, …, in der Hauptverhandlung am TT.MM.20XX, an der teilnahmen:
der Vorsitzende Richter des Landgerichts Dr. jur. XXXX
als Vorsitzender,

der Richter des Landgerichts XXXX und
die Richterin Dr. XXXXX,

sowie
Staatsanwalt XXXX,
als Vertreter der Staatsanwaltschaft,

Rechtsanwalt Dr. XXXX aus XXXX,
als Verteidiger,

Justizhauptsekretärin XXXXX,
als Protokollantin,

folgendes beschlossen:

 wladimir777

link 6.03.2011 12:50 
Так выглядит "шапка" в наших судах

дело №1-194
ПРИГОВОР
именем закона
29 апреля 2009 года мун.Комрат

Суд Комрат
в составе:
Председательствующего: Попович С.И.,
при секретаре: Сары Т.Н.,
с участием:
прокурора Великов Э.Э.,
адвоката Ахмедов Р.Д.,

hhttp://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:HHUzvjU17GEJ:jco.justice.md/get_decision_doc.php?decision_key=7F959F0C-CB52-DF11-95F0-00215AE003CD&case_title=Dosar-23-1-596-04032010-9+&hl=ru&pid=bl&srcid=ADGEESjfrEMK6IxjwNzMRE_vXq4Ikr7VyYPojkW6xCHHpNGGmYf0iW-qTJ0IPOjKS1tRHXENU0bmfL_oS58g3Qn-jMp-OSM8v9SP2uiTL9oDy3sDuTwfpMnqC1plzdrgXPoBd5jTrjgn&sig=AHIEtbQB8eTuzWujiC9Fa4wKrfazWW71cQ

 wladimir777

link 6.03.2011 13:24 
Какой из вариантов ближе?
Отдел учета и документирования населения - Einwohnermeldeamt? Meldeamt? Paßabteilung? Passamt?

 q-gel

link 6.03.2011 13:29 
Einwohnermeldeamt/ Meldeamt
nach "Geschmack" - passt m.E.
Passamt/Passabteilung - das geht aus der Bezeichnung nicht hervor.
Wenn das aber die Aufgabe dieses Amtes mit umfasst, dann könnte man [sinngemäß und etwas freier] "Amt für Pass- und Meldewesen" daraus machen

 q-gel

link 6.03.2011 13:37 
@ wladimir:
zu dem Link, die 1. Seite eines Urteils betreffend, hier ein Vorschlag:
****
Das Gericht Comrat mit:
dem Vorsitzenden S.A. Gubenko,
sowie dem Sekretär S.W. Bachmut,

hat in öffentlicher Sitzung, die in Russisch geführt wurde, an der des Weiteren
Staatsanwalt R.G. Lungu
und
Rechtsanwalt S.G. Porumbescu
teilnahmen, die Strafsache gegen:
….
wegen
….
verhandelt und FESTGESTELLT:

 wladimir777

link 6.03.2011 13:38 
Спасибо!

А как быть с "шапкой" приговора суда?

 wladimir777

link 6.03.2011 13:40 
СПАСИБО БОЛЬШОЕ!

 q-gel

link 6.03.2011 13:42 
;-)

 Saschok

link 6.03.2011 14:12 
q-gel -
"nicht BESCHLOSSEN
sondern FESTGESTELLT
ich wollt's noch ändern - ist mir aber doch durchgerutscht "

Gerichtsbeschluss vs. Gerichtsfeststellung?

Frage in die Runde: Gerichte beschliessen oder Gerichte stellen fest?

 Коллега

link 6.03.2011 14:31 
Saschok, наверно сначала установил, а потом постановил :-)

 q-gel

link 6.03.2011 15:28 
kollega+1
@ saschok:
bitte auf den Link aus wladimir 15:50 gehen - dort steht auf Seite 1 "установил" und auf Seite 2 "приговорил"...
Das Dokument zum Urteil ist halt anders abgefasst, als in Deutschland.

Ansonsten gibt es natürlich neben dem Urteil auch den [Gerichts-]Beschluss.
Eine Gerichtsfeststellung gibt es m.E. in den deutschen Gerichten nicht ...

 Saschok

link 6.03.2011 15:41 
okay, okay...

der 15:50-Wladimir-Link "eröffnet" sich mir nicht.
Wenn das Gericht zunächst "установил" а затем "приговорил" ist alles klar.

 q-gel

link 6.03.2011 16:04 
hätten wir das also geklärt ;-)
Schönen Rest-Sonntag noch!!

 q-gel

link 6.03.2011 16:05 
Der Link übrigens braucht sehr lange, um sich aufzubauen und dann ein scharfes Bild zu zeigen ...

 Erdferkel

link 6.03.2011 16:10 
а овечек с ягнятками тоже приговорили как соучастников? на шашлык? :-)

 q-gel

link 6.03.2011 19:05 
Schaschlyk - Klasse, bin dabei ;-))
dazu gibt Otto seinen Senf .. ääääh Freibier:

Richter:
Jetzt reicht's aber,
im Namen des Volkes
wenn einer einen Gast zersägt
weil ihn ein Gymnasiast erregt
der vor seinem Palast gefegt
dann wird die Tat mit Knast belegt!
.....
Wem dieser Spruch nich passt
trägt die Kosten des Verfahrens!
Gezeichnet Richter Ahrens.
Das hohe Gericht zieht sich zum Besäufnis zurück,
das Urteil lautet: FREIBIER!

in diesem Sinne - Schönen guten Abend!

 Saschok

link 6.03.2011 19:17 
"Freibier" ist quasi ein Stichwort.

Ein Mann steht vor dem Richter, weil er einen Lastwagen voll Schnaps gestohlen hat. Richter: "Angeklagter, was haben sie mit der Ladung Schnaps gemacht?" Angeklagter: "Die habe ich verkauft!" Richter: "Angeklagter, und was haben sie mit dem Geld gemacht?" Angeklagter: "das habe ich versoffen!"

Schönen guten Abend ebenfalls!

 q-gel

link 6.03.2011 19:20 
*grööööööööööl*

 Saschok

link 6.03.2011 19:25 
Dass "sie" 2 x klein geschrieben ist, habe ich zu spät gemerkt...

Man sollte beim Kopieren besser aufpassen, KTG (Karl-Theoder undsoweiter) hat's uns doch gelehrt...

 q-gel

link 6.03.2011 19:29 
aber immer schön das © mit Quellenangabe ranmachen - sonst wird man verguttenbergt ... ;-))

 Saschok

link 6.03.2011 19:32 
Anführungszeichen reichen aus...

 wladimir777

link 6.03.2011 21:49 
Проверьте пожалуйста перевод: *трафику людей за границу* - это то же, что и торговля людьми? Хотя речь идёт о изготовлении поддельных документов.

Потом ему позвонил сын и сказал, что его вызывают в МВД, а Хвалинского показывали по телевизору, как главаря банды по трафику людей за границу.
Dann hat ihn sein Sohn angerufen und gesagt, dass er vor Innenministerium gefördert ist und Hvalinschii tauchte in einer Fernsehensendung als **illegale Menschenmigration Häuptling*** auf.

 wladimir777

link 6.03.2011 21:54 
как переиграть *главаря банды по* наркотикам, торговли людьми и т.д.?

 Gajka

link 6.03.2011 22:06 
Schlepper

Aus dieser Zeit stammt der Ausdruck Schlepper auch für diese „moderne“ Art des Menschenhandels und Schleusen für die illegale Einreise

 q-gel

link 6.03.2011 22:16 
Gajka+1
+"Schleuser"
Rest kommt gleich ...

 wladimir777

link 6.03.2011 22:19 
Schleuserhäuptling?

 Gajka

link 6.03.2011 22:21 
Schleuserboss
Schleuser-Boss

 q-gel

link 6.03.2011 22:21 
Потом ему позвонил сын и сказал, что его вызывают в МВД, а Хвалинского показывали по телевизору, как главаря банды по трафику людей за границу.

So könnte die Übersetzung aussehen:

Dann rief ihn sein Sohn an und sagte, dass er vom Innenministerium [ins Polizeirevier*)] vorgeladen wurde und dass Chwalinskij im Fernsehen als Chef einer/der Schleuserbande gezeigt wurde.

*)so würde es wohl bei uns heißen, Innenministerium klingt bei uns sehr hochtrabend für so eine Sache - er wird ja wohl kaum nach Chisinau zitiert worden sein ...

 q-gel

link 6.03.2011 22:22 
offizieller Sprachgebrauch der Bundespolizei: "Chef einer Schleuserbande"

 Gajka

link 6.03.2011 22:28 

 wladimir777

link 6.03.2011 22:28 
Danke!
Dann hat ihn sein Sohn angerufen und gesagt, dass er vor Innenministerium gefördert ist *oder sei* und Haritonov tauchte in einer Fernsehensendung als Schleuser-Boss auf.

И вот еще грамматическая конструкция. Где должен быть глагол сказуемое?
Используя поддельный паспорт на имя ..., Харитонов 25 октября незаконно перешел границу. Gefälschte Pass auf den Namen .... verwendet, ging Haritonov am 25. Oktober die Grenze schwarz.

 wladimir777

link 6.03.2011 22:30 
А фамилии зачем переводить. Оставить как в паспорте. Нас так учили.

 q-gel

link 6.03.2011 22:34 
wladimir - ich hab Ihnen den gesamten Satz übersetzt und Sie verschlimmbessern ihn, wozu?
statt "vor Innenministerium gefördert ist *oder sei* und " muss es heißen:
"vom Innenministerium vorgeladen wurde und ..."

statt "Haritonov tauchte in einer Fernsehensendung als Schleuser-Boss auf"==>
"dass Haritonov in einer Fernsehensendung als Schleuser-Boss auftauchte", wenn Sie denn "Schleuser-Boss " benutzen wollen.

 Gajka

link 6.03.2011 22:34 
mit einem gefälschten (Reise)pass die Grenze überquert habe

 q-gel

link 6.03.2011 22:35 
Den Familiennamen habe ich nach Steinitz transkribiert, ich weiß leider die Schreibweise lt. Pass nicht, ansonsten ist die maßgebend, da haben Sie Recht.

 wladimir777

link 6.03.2011 22:36 
Спасибо.
Оставлю Ваш вариант.
Dann rief ihn sein Sohn an und sagte, dass er [ins Polizeirevier vorgeladen und Chwalinskij im Fernsehen als Chef einer Schleuserbande gezeigt wurde.

 q-gel

link 6.03.2011 22:38 
Используя поддельный паспорт на имя ..., Харитонов 25 октября незаконно перешел границу.

Unter Nutzung eines gefälschten (oder verfälschten)* (Reise)passes auf den Namen XXX überquerte H. am 25. Oktober unerlaubt die Grenze.

* hängt vom Kontext ab

 wladimir777

link 6.03.2011 22:39 
wladimir - ich hab Ihnen den gesamten Satz übersetzt und Sie verschlimmbessern ihn, wozu?
statt "vor Innenministerium gefördert ist *oder sei* und " muss es heißen:
"vom Innenministerium vorgeladen wurde und ..."
-я не видел Вашего предыдущего перевода и поэтому изменил свой вариант.

 q-gel

link 6.03.2011 22:41 
Wenn also die Schreibweise lt. Pass "Hvalinschii " ist, dann schreiben Sie es auch so; ich weiß es halt einfach nicht und bevorzuge dann die deutsche Schreibweise nach Steinitz.

 Gajka

link 6.03.2011 22:41 
Unter Nutzung eines gefälschten (Reise)passes überquerte unerlaubt

Hm... :)

 q-gel

link 6.03.2011 22:42 
ist schon ok.

 q-gel

link 6.03.2011 22:42 
@Gajka: Ist daran was falsch?

 q-gel

link 6.03.2011 22:45 
übrigens wladimir:

Mir ist aufgefallen - aus "Hvalinschii" wurde plötzlich "Haritonov" in Ihrem Text - nicht die Namen durcheinanderbringen! ;-))

 Gajka

link 6.03.2011 22:48 
gefälscht und unerlaubt:) Gibt es noch was sonst?:)

 q-gel

link 6.03.2011 22:54 
Ist aber offizieller "Grenzerjargon". Übrigens, ich glaub gar nicht, dass der Pass GEfälscht war, eher VERfälscht, aber das ist nur meine Vermutung ...
gefälscht und unerlaubt:) Gibt es noch was sonst? ja - unter Gefährdung von Leib und Leben der Geschleusten z.B. :-(

 Erdferkel

link 6.03.2011 23:10 
Гайка, а чем ты недовольна? gefälschter Pass + unerlaubte Grenzüberquerung
2q-gel
zu gefälscht/verfälscht - über Moldawien!!!
http://www.tilmann-schott-luebeck.de/13906.html

 q-gel

link 6.03.2011 23:29 
@EF: ??? Ich versteh nicht. Was wollten Sie mir sagen? Vielleicht ist es ja schon zu spät und ich raff nix mehr ... *gähn*

 Erdferkel

link 6.03.2011 23:36 
ich wollte nur sagen, dass ein "поддельный паспорт" beides sein kann
"Die Ausstattung mit falschen oder gefälschten Dokumenten"

 q-gel

link 6.03.2011 23:39 
ja, das ist immer das Problem, weil bei uns immer sehr fein zwischen einem GE- und einem VERfälschten Dokument unterschieden wird ...

 Erdferkel

link 6.03.2011 23:42 
evtl. einfach "mit einem falschen"?

 q-gel

link 6.03.2011 23:53 
na ja, und was machen Sie, wenn Sie vom Deutschen ins Russische diesen feinen Unterschied rüberbringen wollen?

 Erdferkel

link 7.03.2011 7:56 
7. Подделкой или подлогом документа, награды, штампа, печати, бланка являются: (1) полное составление заведомо ложного документа либо полное изготовление поддельной награды, штампа, печати, бланка; (2) полное или частичное изменение подлинного документа, награды, штампа, печати, бланка (т. е. изменение текста, числа, номера путем переправки букв, слов, фраз, цифр, перестановки их, вставки, добавления, подчистки и вытравливания с последующим обозначением на подчищенных или вытравленных местах других слов, фраз, цифр или без этого, удалением или подклейкой частей документа и т. п.).
http://bio.fizteh.ru/abiturs/zakony/ugolovnyi_kodeks/st327.html
1. gefälscht
2. verfälscht

 Saschok

link 7.03.2011 9:58 
Hatte mal das Problem, "Totalfälschung" übersetzen zu müssen.

Totalfälschungen sind Urkunden die von Grund auf neu aus möglichst ähnlichen Materialien erschaffen werden. Bevor eine Totalfälschung ausgeführt werden kann ist eine komplette Analyse eines vorhandenen Originaldokumentes nötig, alle Sicherheitsmerkmale und alle Materialstrukturen zu ermitteln. Bei dem notwendigen hohen Aufwand für diese Untersuchung werden Totalfälschungen in Serien angefertigt. Es ist das Papier möglicherweise mit Wasserzeichen und Faserstruktur einschließlich Druckfarbe und Aufdrucke zu rekonstruieren. Dem Original möglichst ähnliches Buchbindermaterial, soweit vorhanden die Kunststofffolien, die Sicherheitselemente wie etwa Hologramme sind anzufertigen. Letztlich muss der Totalfälscher das Lichtbild und die Eintragungen mit notwendigen und hinreichendem Aufwand nachgestalten. Dieser Aufwand setzt ausreichende „kriminelle Energie“ und eine spezielle Zielsetzung voraus und gehört nicht zu den üblichen Arbeiten von Fälschern.

см. ссылку ЭФ 10:56

 wladimir777

link 7.03.2011 10:00 
Здесь история следующая, Харитонов купил у Хвалинского свидетельство о рождении на имя умершего гражданина еврейской национальности, затем в паспортном столе заявил об утере паспорта и сделал новый используя купленное свидетельство о рождении и военный билет. Затем в нем. посольстве ему открыли визу для ПМЖ по программе еврейской емиграции.

Паспорт то не поддельный, он был выдан в паспортном столе.
Так каким словом назвать этот паспорт. falsch, gefälscht oder doch verfälscht?

 Erdferkel

link 7.03.2011 10:12 
но называют-то его поддельным...
здесь имеет место имхо Erschleichen eines Reisepasses
"Eine verbreitete Methode ist es auch durch angeblichen Verlust, die eigentliche Identität zu verschleiern und so neue Originaldokumente zu erschleichen. Damit sind dann etwa Namensänderungen behördlich bestätigt, die vorhandenen Dokumente sind nichtsdestoweniger falsch."
т.е. мне кажется, что здесь "mit einem falschen Reisepass" достаточно будет, раз потом про Erschleichen разъясняется

 wladimir777

link 7.03.2011 10:34 
Danke schön!

 wladimir777

link 7.03.2011 14:15 
Белый паспорт?

 wladimir777

link 7.03.2011 14:36 
В английском это "refugee's travel document" проездной документ беженца - befristeter Pass?
Контекст таков: в августе обратился с заявлением о получении белого паспорта на имя Х...

 Коллега

link 7.03.2011 14:46 

 wladimir777

link 7.03.2011 14:47 
Notreiseausweis? -вроде белого цвета :-)

 wladimir777

link 7.03.2011 14:48 
О спасибо! Коллега уже нашла.

 wladimir777

link 7.03.2011 16:37 
Я понимаю когда километровые немецкие предложения, но когда на русском...

*Помогите перевести начало - Кроме полного признания подсудимым Харитоновым своей вины, его вина также подтверждается сообщением Главного управления гражданского состояния МИТ РМ (л.д. 32-35) и (л.д. 37-38) сообщением Комбината Похоронных Услуг (л.д. 40-41)....*

Кроме полного признания подсудимым Харитоновым своей вины, его вина также подтверждается сообщением Главного управления гражданского состояния МИТ РМ (л.д. 32-35) и (л.д. 37-38) сообщением Комбината Похоронных Услуг (л.д. 40-41) явкой с повинной Хвалинского (л.д.42-45) определением от 02.06. 07 об аннулировании главным управлением гражданского состояния (ГУГС) МИТ РМ удостоверения с вкладышем и паспорта на имя Ицкович (л.д. 46-48), протоколом обыска (л.д. 50-51) с приложенными документами (л.д. 52), протоколом осмотра предметов (л.д. 53), протоколами (л.д. 57-59) и протоколом их выемки (л.д. 60), научно-техническим исследованием №475 от …. (л.д. 75-77) и фототаблицей (л.д. 78-91), сообщением пограничной службы РМ (л.д. 108-109), ксерокопией паспорта А….. (л.д. 46-48), ксерокопией свидетельсвто о рождении, информацией пограничной службы о въезде-выезде, персональными картами Харитонова и Ицковича, постановление о выделении материалов из уголовного дела, копией приговора от 18.04.07. в отношении Хвалинского и Рубанского и другими материалами дела.

 Erdferkel

link 7.03.2011 16:48 
тут же километры-то простого перечисления
вариант
Ergänzend zum vollumfänglichen Geständnis des Angeklagten wird seine Tatschuld durch folgende Dokumente bestätigt: .... и пошло перечисление

 wladimir777

link 7.03.2011 16:50 
Спасибо !

 wladimir777

link 7.03.2011 16:59 
Как на немецком будет л.д. лист дела

 Erdferkel

link 7.03.2011 17:04 
Aktenblatt или просто Bl. 125, например

 SRES

link 7.03.2011 17:06 
Gerichtsakte Blatt 100

 wladimir777

link 7.03.2011 18:44 
Посогите перевести.
На основании изложенного суд считает, что вина подсудимого нашла полное подтверждение в судебном заседании.
Aufgrund der niedergeschriebenen Daten hält das Gericht, ....

 wladimir777

link 7.03.2011 18:49 
Наверняка есть где-то клише данной формулировки....

 tchara

link 7.03.2011 19:05 
Im Strafprozess gegen ... sieht das Gericht die Schuld des Angeklagten als (zweifelsfrei) erwiesen an ...

das Gericht ist von der Schuld des Angeklagten überzeugt ...

 q-gel

link 7.03.2011 21:40 
@ wladimir 17:15:
als "Белый паспорт" wurde (hauptsächlich von Ukrainern) eine "Свидетельство на возвращение" im Volksmund genannt. (weil auf einfachem weißen Papier ohne Sicherungen gedruckt)
im Deutschen werden diese Dokumente als "Rückkehrpass" bezeichnet.

 q-gel

link 7.03.2011 21:45 
Das "refugee's travel document" ist wieder was anderes: es ist der "Flüchtlingspass" = "Reiseausweis für Flüchtlinge", im Volksmund auch "Jeanspass" genannt, weil äußerlich einem Jeansdesign ähnlich.

 wladimir777

link 7.03.2011 21:47 
Как перевести: Разрешение Харитонова на прописку Ицковича.
Erteilung der Genehmigung Haritonov für die Anmeldung Itcovici

 q-gel

link 7.03.2011 21:48 
Как на немецком будет л.д. лист 100 дела
"Bl. 100 d.A."

 q-gel

link 7.03.2011 21:53 
Der Notreiseausweis (Vorschlag kollega 17:46) - im BPOL-Jargon "RAP" gilt im Gegensatz zum Rückkehrpass nur in Verbindung mit einem abgelaufenen Reisepass oder einem Personalausweis und wird bei unseren Grenzbehörden an der Grenze ausgestellt. Der Rückkehrpass wird jedoch im Ausland durch die Botschaft für einen verlorengegangenen Reisepass ausgestellt.

 Saschok

link 7.03.2011 21:54 
Haritonov дал разрешение на прописку Ицковича?
Der Quatsch wird ja immer quätscher...

 q-gel

link 7.03.2011 21:56 
Как перевести: Разрешение Харитонова на прописку Ицковича.

Bitte etwas mehr Kontext!

 wladimir777

link 7.03.2011 21:57 
раз Quatsch иду спать. Предложите Ваш вариант...

 q-gel

link 7.03.2011 21:57 
Ja - ist etwas unklar die ganze Chose!

Wir werden's schon auseinandernehmen ...

 Erdferkel

link 7.03.2011 21:57 

 q-gel

link 7.03.2011 21:58 
wladimir - nicht beleidigt sein, es ist aus dem Bruchstück nicht wirklich was zu machen ...

 Saschok

link 7.03.2011 22:00 
wladimir 777 - Sie haben die "Bringeschuld"

 q-gel

link 7.03.2011 22:01 
@ EF:
Das ist noch ein anderes Dokument
RA für Staatenlose ≠ RA für Flüchtlinge!

 Erdferkel

link 7.03.2011 22:02 
беру обратно - невнимательно прочла
http://de.wikipedia.org/wiki/Reiseausweis_für_Flüchtlinge

 q-gel

link 7.03.2011 22:04 
@EF:
nun haben wir aber wenigstens mal so ziemlich alle Spielarten von außergewöhnlichen Ausweisen durch ;-)

 wladimir777

link 7.03.2011 22:05 
Вещественные доказательство по делу: удостоверение личности на имя……; справка взамен военного билета от…… на имя……; Разрешение Харитонова на прописку Ицковича; 4 листа формата А4 на которых имеются копии: паспорта, свидетельство о рождении свидетельство о разводе …… и ….. от ….; анкета заявление на выдачу визы и два листа формата А4 на нем. Яз. Выданные ….., находящиеся в уголовном деле , суд считает передать в министерство информ. Развития для уничтожения согласно определению главного управления документирования населения от ….. об аннулировании уд. Личности и вкладыша паспортана имя ….

 Erdferkel

link 7.03.2011 22:06 

 wladimir777

link 7.03.2011 22:08 
а "Notreiseausweis" не то самое?

 wladimir777

link 7.03.2011 22:16 
а с контекстом как быть **Разрешение Харитонова на прописку Ицковича**

 q-gel

link 7.03.2011 22:16 
wlad - не то самое - wofür, für Белый паспорт? - nein, s. mein Posting 0:40

 Saschok

link 7.03.2011 22:17 
q-gel - rührend; Ihr Bemühen...
Je mehr Sie helfen wollen, desto mehr verwirren Sie.
Mein Rat. Russisch und in einem Wort: полно.
Deutsch und volkstümlich: Laß gut sein, Alter. :-)

 Erdferkel

link 7.03.2011 22:17 

 q-gel

link 7.03.2011 22:20 
Разрешение Харитонова на прописку Ицковича

die Genehmigung Haritonovs zur Anmeldung Itskovichs

so würde ich es übersetzen, aus dem Kontext heraus...

 q-gel

link 7.03.2011 22:21 
@EF:
gilt aber nicht für Bürger der Ex-UdSSR - außer Baltikum

"...Ausländer seine Identität glaubhaft machen kann und er

1. Unionsbürger oder Staatsangehöriger eines anderen Vertragsstaates des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum, der Schweiz oder eines Staates ist, der in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 aufgeführt ist,..."

 Erdferkel

link 7.03.2011 22:22 
(официального документа под названием "белый паспорт" нет
это как если бы немецкий суд написал в решении "Jeanspass" :-)
с форума юристов:
"Белый паспорт выдается в случает утери документов или пропажи на территории другой страны, в посольстве страны, гражданство которой было у человека. По этому паспорту он выезжает на территорию своего государства и делает на основании белого паспорта документы новые. В белом паспорте не указано время въезда и выезда гражданина."

 q-gel

link 7.03.2011 22:24 

и этот "паспорт" наз-ся "Свидетельство на возвращение"

 q-gel

link 7.03.2011 22:26 
@EF:
Ich bin heute den ganzen Tag mit so einem Mist beschäftigt gewesen, ich weiß, wovon ich rede ... ;-)

 wladimir777

link 8.03.2011 18:26 
где можно найти образцы немецких приговоров ?

Куда и как в тексте вставить "приговорил" ?
Контекст таков: Руководствуясь ст. 384 и 385 УПК Молдовы, суд
ПРИГОВОРИЛ
Харитонова признать виновным в совершении преступления, предусмотренного ст. 361.... УК Молдовы, и подвергнуть его наказанию:
по ст. 361..... в виде штрафа в размере 150 у.е. в сумме 3.000 лей

Сырой вариант
Nach den Paragraphen 384-385 des StGB Moldawiens hat das Gericht Haritonov für schuldig in der Ausführung einer Straftat gemäß §§ 361 Abs. 2 a und c, 362 Abs. 1 des StGB Moldawiens erklärt, und ihn gemäß §§ 361 Abs. 2 a, c des StGB Moldawiens mit Geldbuße im Höhe von 150 Bezugseinheiten im Betrage von 3.000 MDL bestrafen
***VERURTEILT**:

 tchara

link 8.03.2011 19:17 

 tchara

link 8.03.2011 19:20 
кстати, есть УК, а есть УПК
Strafgesetzbuch (StGB) und Strafprozessordnung (StPO)

 tchara

link 8.03.2011 19:23 
hat das Gericht den Angeklagten Haritonov ...
просто фамилия немного нелепо смотрится, на мои глаза

 wladimir777

link 8.03.2011 19:31 
Спасибо большое!

 tchara

link 8.03.2011 19:38 
кстати, bestrafen он слабый глагол...
лучшее будет: zur Geldstrafe von 150 Tagessätzen (???) a 3.000 verurteilt.

Buße - это не уголовный масштаб

 wladimir777

link 8.03.2011 20:23 
1.Бюро учета и документирования населения –БУДН -Einwohnermeldeamt
2.Отдел учета и документирования населения ОУДН -
Einwohnermeldeamt
3*.главным управлением гражданского состояния (ГУГС) МИТ РМ ???????
4.главным управлением документирования населения ГУДМ -
Hauptmeldeamt

 Erdferkel

link 8.03.2011 21:06 
Ministerium für Informationstechnologien, standesamtliche Hauptverwaltung?

 wladimir777

link 8.03.2011 21:32 
Спасибо.
Из контекста явствует, что главное управление гражданского состояния (ГУГС) МИТ РМ = главноем управление документирования населения ГУДМ.
Автор вероятно для разнообразия меняет названия.

Возьму Ваш вариант.

 q-gel

link 9.03.2011 8:21 
ГУДМ - Hauptverwaltung Meldewesen

 mumin*

link 9.03.2011 9:12 
wladimir777,
а зачем тащить в словарь всё, что встретилось на пути, не считаясь с контекстом?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo