|
link 4.03.2011 21:29 |
Subject: поступившие в суд с соглашением о признании вины, УСТАНОВИЛ Пожалуйста, помогите перевести.Правильно ли здесь >УСТАНОВИЛ (festgestellt) Выражение встречается в следующем контексте: Судить на открытом судебном заседании по уголовному обвинению ......., гражданина в совершении преступления, поступившие в суд с соглашением о признании вины, УСТАНОВИЛ: Заранее спасибо |
откуда куда переводите? "Судить на открытом судебном заседании по уголовному обвинению ......., гражданина в совершении преступления, поступившие в суд с соглашением о признании вины," - с чем согласуется "поступившие"? |
|
link 5.03.2011 15:00 |
с русского на немецкий. Оригинал на русском языке. Здесь весь контекст. |
если оригинал на русском, почему Вы спрашиваете, правильно ли УСТАНОВИЛ? установил здесь в смысле festgestellt в тексте не хватает: обвиняемого в совершении преступления вот это совершенно непонятно: "поступившие в суд с соглашением о признании вины" кто здесь "поступившие"? про соглашение http://de.wikipedia.org/wiki/Verständigung_im_Strafverfahren |
|
link 5.03.2011 15:13 |
Спасибо. Просто нет опыта в переводе юридических текстов. а если "поступившее в суд с соглашением о признании вины", (текст написан от руки). |
беру обратно: "в тексте не хватает: обвиняемого в совершении преступления" там выше есть "по уголовному обвинению.... в совершении преступления..." (сорри, проморгала) |
поступившему? т.е. согласуется с "по уголовному обвинению"? т.е. соглашение поступило в суд вместе с материалами дела? |
@ EF: Möglicherweise kann wladimir gar nichts anderes schreiben, weil bereits im Gerichtsdokument durch die Geschäftsstelle die Fehler "hineingezaubert" wurden? |
Seltsam ist allerdings, dass ein Gerichtsdokument handgeschrieben sein soll ... |
hier eine Rohfassung, obwohl der Satzteil "поступившие в суд с соглашением о признании вины," offensichtlich unvollständig ist und der beabsichtigte Sinn nur "erspekuliert" werden kann: In öffentlicher Verhandlung in der Strafsache gegen N.Ch., geboren in Comrat, mittlere Reife, wehrpflichtig, verheiratet, zur Zeit arbeitslos, wohnhaft in Chisinau, …, nicht vorbestraft, Staatsangehöriger Moldawiens, wegen der Verübung einer Straftat gemäß §§ 361 Abs. 2 a und c, 362 Abs. 1 des StGB Moldawiens so als Vorschlag [wegen des o.g. Problems - ohne Gewähr!] |
nicht BESCHLOSSEN sondern FESTGESTELLT ich wollt's noch ändern - ist mir aber doch durchgerutscht |
angeklagt einer Straftat... |
d.h.: statt q-gel, damit Sie unsere Fragesteller nicht zu sehr verwöhnen, hier eine sinnvolle Beschäftigung :-) http://www.paradigma.ru/wonderland/ |
@ EF: Bin ich jetzt ein Gutmensch??? Ich werde mich bessern ...!! ;-) |
@ EF: mit Wonderland werde ich mich noch beschäftigen ... versprochen. Mit der Korrektur gehe ich im Übrigen mit. War halt eine Übersetzung schnell mal zwischendurch ... |
...oder verschlimmbessern? :-) |
@ EF: Ist eine Sache des Blickwinkels und der vorgeschalteten Optik (rosarot oder schwarz z.B. oder mit Zerrlinsen ...) |
|
link 5.03.2011 18:26 |
Danke vielmals! |
|
link 5.03.2011 18:44 |
ПРИГОВОР ИМЕНЕМ ЗАКОНА STRAFURTEIL Заранее спасибо! |
Urteil [im Deutschen:] Im Namen des Volkes |
|
link 5.03.2011 19:14 |
Спасибо! Так и напишем. Проверьте пожалуйста последнее: |
Bitte noch etwas mehr Kontext - so lässt sich kein vernünftiger Satz draus machen. Der von Ihnen gelieferte Ansatz geht so nicht! Für eine ordentliche Übersetzung wird mehr Text gebraucht. |
wladimir, so sieht in Deutschland die 1. Seite eines Urteils aus: Landgericht XXXXXX Im Namen des Volkes Urteil In der Strafsache gegen XXXX ZZZZZZ, wegen Mordes, hat die 2. Große Strafkammer des Landgerichts XXX, …, in der Hauptverhandlung am TT.MM.20XX, an der teilnahmen: der Richter des Landgerichts XXXX und sowie Rechtsanwalt Dr. XXXX aus XXXX, Justizhauptsekretärin XXXXX, folgendes beschlossen: |
|
link 6.03.2011 12:50 |
|
link 6.03.2011 13:24 |
Какой из вариантов ближе? Отдел учета и документирования населения - Einwohnermeldeamt? Meldeamt? Paßabteilung? Passamt? |
Einwohnermeldeamt/ Meldeamt nach "Geschmack" - passt m.E. Passamt/Passabteilung - das geht aus der Bezeichnung nicht hervor. Wenn das aber die Aufgabe dieses Amtes mit umfasst, dann könnte man [sinngemäß und etwas freier] "Amt für Pass- und Meldewesen" daraus machen |
@ wladimir: zu dem Link, die 1. Seite eines Urteils betreffend, hier ein Vorschlag: **** Das Gericht Comrat mit: dem Vorsitzenden S.A. Gubenko, sowie dem Sekretär S.W. Bachmut, hat in öffentlicher Sitzung, die in Russisch geführt wurde, an der des Weiteren |
|
link 6.03.2011 13:38 |
Спасибо! А как быть с "шапкой" приговора суда? |
|
link 6.03.2011 13:40 |
СПАСИБО БОЛЬШОЕ! |
;-) |
q-gel - "nicht BESCHLOSSEN sondern FESTGESTELLT ich wollt's noch ändern - ist mir aber doch durchgerutscht " Gerichtsbeschluss vs. Gerichtsfeststellung? Frage in die Runde: Gerichte beschliessen oder Gerichte stellen fest? |
Saschok, наверно сначала установил, а потом постановил :-) |
kollega+1 @ saschok: bitte auf den Link aus wladimir 15:50 gehen - dort steht auf Seite 1 "установил" und auf Seite 2 "приговорил"... Das Dokument zum Urteil ist halt anders abgefasst, als in Deutschland. Ansonsten gibt es natürlich neben dem Urteil auch den [Gerichts-]Beschluss. |
okay, okay... der 15:50-Wladimir-Link "eröffnet" sich mir nicht. |
hätten wir das also geklärt ;-) Schönen Rest-Sonntag noch!! |
Der Link übrigens braucht sehr lange, um sich aufzubauen und dann ein scharfes Bild zu zeigen ... |
а овечек с ягнятками тоже приговорили как соучастников? на шашлык? :-) |
Schaschlyk - Klasse, bin dabei ;-)) dazu gibt Otto seinen Senf .. ääääh Freibier: Richter: in diesem Sinne - Schönen guten Abend! |
"Freibier" ist quasi ein Stichwort. Ein Mann steht vor dem Richter, weil er einen Lastwagen voll Schnaps gestohlen hat. Richter: "Angeklagter, was haben sie mit der Ladung Schnaps gemacht?" Angeklagter: "Die habe ich verkauft!" Richter: "Angeklagter, und was haben sie mit dem Geld gemacht?" Angeklagter: "das habe ich versoffen!" Schönen guten Abend ebenfalls! |
*grööööööööööl* |
Dass "sie" 2 x klein geschrieben ist, habe ich zu spät gemerkt... Man sollte beim Kopieren besser aufpassen, KTG (Karl-Theoder undsoweiter) hat's uns doch gelehrt... |
aber immer schön das © mit Quellenangabe ranmachen - sonst wird man verguttenbergt ... ;-)) |
Anführungszeichen reichen aus... |
|
link 6.03.2011 21:49 |
Проверьте пожалуйста перевод: *трафику людей за границу* - это то же, что и торговля людьми? Хотя речь идёт о изготовлении поддельных документов. Потом ему позвонил сын и сказал, что его вызывают в МВД, а Хвалинского показывали по телевизору, как главаря банды по трафику людей за границу. |
|
link 6.03.2011 21:54 |
как переиграть *главаря банды по* наркотикам, торговли людьми и т.д.? |
Schlepper Aus dieser Zeit stammt der Ausdruck Schlepper auch für diese „moderne“ Art des Menschenhandels und Schleusen für die illegale Einreise |
Gajka+1 +"Schleuser" Rest kommt gleich ... |
|
link 6.03.2011 22:19 |
Schleuserhäuptling? |
Schleuserboss Schleuser-Boss |
Потом ему позвонил сын и сказал, что его вызывают в МВД, а Хвалинского показывали по телевизору, как главаря банды по трафику людей за границу. So könnte die Übersetzung aussehen: Dann rief ihn sein Sohn an und sagte, dass er vom Innenministerium [ins Polizeirevier*)] vorgeladen wurde und dass Chwalinskij im Fernsehen als Chef einer/der Schleuserbande gezeigt wurde. *)so würde es wohl bei uns heißen, Innenministerium klingt bei uns sehr hochtrabend für so eine Sache - er wird ja wohl kaum nach Chisinau zitiert worden sein ... |
offizieller Sprachgebrauch der Bundespolizei: "Chef einer Schleuserbande" |
|
link 6.03.2011 22:28 |
Danke! Dann hat ihn sein Sohn angerufen und gesagt, dass er vor Innenministerium gefördert ist *oder sei* und Haritonov tauchte in einer Fernsehensendung als Schleuser-Boss auf. И вот еще грамматическая конструкция. Где должен быть глагол сказуемое? |
|
link 6.03.2011 22:30 |
А фамилии зачем переводить. Оставить как в паспорте. Нас так учили. |
wladimir - ich hab Ihnen den gesamten Satz übersetzt und Sie verschlimmbessern ihn, wozu? statt "vor Innenministerium gefördert ist *oder sei* und " muss es heißen: "vom Innenministerium vorgeladen wurde und ..." statt "Haritonov tauchte in einer Fernsehensendung als Schleuser-Boss auf"==> |
mit einem gefälschten (Reise)pass die Grenze überquert habe |
Den Familiennamen habe ich nach Steinitz transkribiert, ich weiß leider die Schreibweise lt. Pass nicht, ansonsten ist die maßgebend, da haben Sie Recht. |
|
link 6.03.2011 22:36 |
Спасибо. Оставлю Ваш вариант. Dann rief ihn sein Sohn an und sagte, dass er [ins Polizeirevier vorgeladen und Chwalinskij im Fernsehen als Chef einer Schleuserbande gezeigt wurde. |
Используя поддельный паспорт на имя ..., Харитонов 25 октября незаконно перешел границу. Unter Nutzung eines gefälschten (oder verfälschten)* (Reise)passes auf den Namen XXX überquerte H. am 25. Oktober unerlaubt die Grenze. * hängt vom Kontext ab |
|
link 6.03.2011 22:39 |
wladimir - ich hab Ihnen den gesamten Satz übersetzt und Sie verschlimmbessern ihn, wozu? statt "vor Innenministerium gefördert ist *oder sei* und " muss es heißen: "vom Innenministerium vorgeladen wurde und ..." -я не видел Вашего предыдущего перевода и поэтому изменил свой вариант. |
Wenn also die Schreibweise lt. Pass "Hvalinschii " ist, dann schreiben Sie es auch so; ich weiß es halt einfach nicht und bevorzuge dann die deutsche Schreibweise nach Steinitz. |
Unter Nutzung eines gefälschten (Reise)passes überquerte unerlaubt Hm... :) |
ist schon ok. |
@Gajka: Ist daran was falsch? |
übrigens wladimir: Mir ist aufgefallen - aus "Hvalinschii" wurde plötzlich "Haritonov" in Ihrem Text - nicht die Namen durcheinanderbringen! ;-)) |
gefälscht und unerlaubt:) Gibt es noch was sonst?:) |
Ist aber offizieller "Grenzerjargon". Übrigens, ich glaub gar nicht, dass der Pass GEfälscht war, eher VERfälscht, aber das ist nur meine Vermutung ... gefälscht und unerlaubt:) Gibt es noch was sonst? ja - unter Gefährdung von Leib und Leben der Geschleusten z.B. :-( |
Гайка, а чем ты недовольна? gefälschter Pass + unerlaubte Grenzüberquerung 2q-gel zu gefälscht/verfälscht - über Moldawien!!! http://www.tilmann-schott-luebeck.de/13906.html |
@EF: ??? Ich versteh nicht. Was wollten Sie mir sagen? Vielleicht ist es ja schon zu spät und ich raff nix mehr ... *gähn* |
ich wollte nur sagen, dass ein "поддельный паспорт" beides sein kann "Die Ausstattung mit falschen oder gefälschten Dokumenten" |
ja, das ist immer das Problem, weil bei uns immer sehr fein zwischen einem GE- und einem VERfälschten Dokument unterschieden wird ... |
evtl. einfach "mit einem falschen"? |
na ja, und was machen Sie, wenn Sie vom Deutschen ins Russische diesen feinen Unterschied rüberbringen wollen? |
7. Подделкой или подлогом документа, награды, штампа, печати, бланка являются: (1) полное составление заведомо ложного документа либо полное изготовление поддельной награды, штампа, печати, бланка; (2) полное или частичное изменение подлинного документа, награды, штампа, печати, бланка (т. е. изменение текста, числа, номера путем переправки букв, слов, фраз, цифр, перестановки их, вставки, добавления, подчистки и вытравливания с последующим обозначением на подчищенных или вытравленных местах других слов, фраз, цифр или без этого, удалением или подклейкой частей документа и т. п.). http://bio.fizteh.ru/abiturs/zakony/ugolovnyi_kodeks/st327.html 1. gefälscht 2. verfälscht |
Hatte mal das Problem, "Totalfälschung" übersetzen zu müssen. Totalfälschungen sind Urkunden die von Grund auf neu aus möglichst ähnlichen Materialien erschaffen werden. Bevor eine Totalfälschung ausgeführt werden kann ist eine komplette Analyse eines vorhandenen Originaldokumentes nötig, alle Sicherheitsmerkmale und alle Materialstrukturen zu ermitteln. Bei dem notwendigen hohen Aufwand für diese Untersuchung werden Totalfälschungen in Serien angefertigt. Es ist das Papier möglicherweise mit Wasserzeichen und Faserstruktur einschließlich Druckfarbe und Aufdrucke zu rekonstruieren. Dem Original möglichst ähnliches Buchbindermaterial, soweit vorhanden die Kunststofffolien, die Sicherheitselemente wie etwa Hologramme sind anzufertigen. Letztlich muss der Totalfälscher das Lichtbild und die Eintragungen mit notwendigen und hinreichendem Aufwand nachgestalten. Dieser Aufwand setzt ausreichende „kriminelle Energie“ und eine spezielle Zielsetzung voraus und gehört nicht zu den üblichen Arbeiten von Fälschern. см. ссылку ЭФ 10:56 |
|
link 7.03.2011 10:00 |
Здесь история следующая, Харитонов купил у Хвалинского свидетельство о рождении на имя умершего гражданина еврейской национальности, затем в паспортном столе заявил об утере паспорта и сделал новый используя купленное свидетельство о рождении и военный билет. Затем в нем. посольстве ему открыли визу для ПМЖ по программе еврейской емиграции. Паспорт то не поддельный, он был выдан в паспортном столе. |
но называют-то его поддельным... здесь имеет место имхо Erschleichen eines Reisepasses "Eine verbreitete Methode ist es auch durch angeblichen Verlust, die eigentliche Identität zu verschleiern und so neue Originaldokumente zu erschleichen. Damit sind dann etwa Namensänderungen behördlich bestätigt, die vorhandenen Dokumente sind nichtsdestoweniger falsch." т.е. мне кажется, что здесь "mit einem falschen Reisepass" достаточно будет, раз потом про Erschleichen разъясняется |
|
link 7.03.2011 10:34 |
Danke schön! |
|
link 7.03.2011 14:15 |
Белый паспорт? |
|
link 7.03.2011 14:36 |
В английском это "refugee's travel document" проездной документ беженца - befristeter Pass? Контекст таков: в августе обратился с заявлением о получении белого паспорта на имя Х... |
Notreiseausweis? Reiseausweis für Staatenlose? http://www.bundespolizei.de/cln_116/nn_251824/DE/Home/07__Dienstleistungen__Online/RAP/rap__node.html?__nnn=true |
|
link 7.03.2011 14:47 |
Notreiseausweis? -вроде белого цвета :-) |
|
link 7.03.2011 14:48 |
О спасибо! Коллега уже нашла. |
|
link 7.03.2011 16:37 |
Я понимаю когда километровые немецкие предложения, но когда на русском... *Помогите перевести начало - Кроме полного признания подсудимым Харитоновым своей вины, его вина также подтверждается сообщением Главного управления гражданского состояния МИТ РМ (л.д. 32-35) и (л.д. 37-38) сообщением Комбината Похоронных Услуг (л.д. 40-41)....* Кроме полного признания подсудимым Харитоновым своей вины, его вина также подтверждается сообщением Главного управления гражданского состояния МИТ РМ (л.д. 32-35) и (л.д. 37-38) сообщением Комбината Похоронных Услуг (л.д. 40-41) явкой с повинной Хвалинского (л.д.42-45) определением от 02.06. 07 об аннулировании главным управлением гражданского состояния (ГУГС) МИТ РМ удостоверения с вкладышем и паспорта на имя Ицкович (л.д. 46-48), протоколом обыска (л.д. 50-51) с приложенными документами (л.д. 52), протоколом осмотра предметов (л.д. 53), протоколами (л.д. 57-59) и протоколом их выемки (л.д. 60), научно-техническим исследованием №475 от …. (л.д. 75-77) и фототаблицей (л.д. 78-91), сообщением пограничной службы РМ (л.д. 108-109), ксерокопией паспорта А….. (л.д. 46-48), ксерокопией свидетельсвто о рождении, информацией пограничной службы о въезде-выезде, персональными картами Харитонова и Ицковича, постановление о выделении материалов из уголовного дела, копией приговора от 18.04.07. в отношении Хвалинского и Рубанского и другими материалами дела. |
тут же километры-то простого перечисления вариант Ergänzend zum vollumfänglichen Geständnis des Angeklagten wird seine Tatschuld durch folgende Dokumente bestätigt: .... и пошло перечисление |
|
link 7.03.2011 16:50 |
Спасибо ! |
|
link 7.03.2011 16:59 |
Как на немецком будет л.д. лист дела |
Aktenblatt или просто Bl. 125, например |
Gerichtsakte Blatt 100 |
|
link 7.03.2011 18:44 |
Посогите перевести. На основании изложенного суд считает, что вина подсудимого нашла полное подтверждение в судебном заседании. Aufgrund der niedergeschriebenen Daten hält das Gericht, .... |
|
link 7.03.2011 18:49 |
Наверняка есть где-то клише данной формулировки.... |
Im Strafprozess gegen ... sieht das Gericht die Schuld des Angeklagten als (zweifelsfrei) erwiesen an ... das Gericht ist von der Schuld des Angeklagten überzeugt ... |
@ wladimir 17:15: als "Белый паспорт" wurde (hauptsächlich von Ukrainern) eine "Свидетельство на возвращение" im Volksmund genannt. (weil auf einfachem weißen Papier ohne Sicherungen gedruckt) im Deutschen werden diese Dokumente als "Rückkehrpass" bezeichnet. |
Das "refugee's travel document" ist wieder was anderes: es ist der "Flüchtlingspass" = "Reiseausweis für Flüchtlinge", im Volksmund auch "Jeanspass" genannt, weil äußerlich einem Jeansdesign ähnlich. |
|
link 7.03.2011 21:47 |
Как перевести: Разрешение Харитонова на прописку Ицковича. Erteilung der Genehmigung Haritonov für die Anmeldung Itcovici |
Как на немецком будет л.д. лист 100 дела "Bl. 100 d.A." |
Der Notreiseausweis (Vorschlag kollega 17:46) - im BPOL-Jargon "RAP" gilt im Gegensatz zum Rückkehrpass nur in Verbindung mit einem abgelaufenen Reisepass oder einem Personalausweis und wird bei unseren Grenzbehörden an der Grenze ausgestellt. Der Rückkehrpass wird jedoch im Ausland durch die Botschaft für einen verlorengegangenen Reisepass ausgestellt. |
Haritonov дал разрешение на прописку Ицковича? Der Quatsch wird ja immer quätscher... |
Как перевести: Разрешение Харитонова на прописку Ицковича. Bitte etwas mehr Kontext! |
|
link 7.03.2011 21:57 |
раз Quatsch иду спать. Предложите Ваш вариант... |
Ja - ist etwas unklar die ganze Chose! Wir werden's schon auseinandernehmen ... |
wladimir - nicht beleidigt sein, es ist aus dem Bruchstück nicht wirklich was zu machen ... |
wladimir 777 - Sie haben die "Bringeschuld" |
@ EF: Das ist noch ein anderes Dokument RA für Staatenlose ≠ RA für Flüchtlinge! |
@EF: nun haben wir aber wenigstens mal so ziemlich alle Spielarten von außergewöhnlichen Ausweisen durch ;-) |
|
link 7.03.2011 22:05 |
Вещественные доказательство по делу: удостоверение личности на имя……; справка взамен военного билета от…… на имя……; Разрешение Харитонова на прописку Ицковича; 4 листа формата А4 на которых имеются копии: паспорта, свидетельство о рождении свидетельство о разводе …… и ….. от ….; анкета заявление на выдачу визы и два листа формата А4 на нем. Яз. Выданные ….., находящиеся в уголовном деле , суд считает передать в министерство информ. Развития для уничтожения согласно определению главного управления документирования населения от ….. об аннулировании уд. Личности и вкладыша паспортана имя …. |
|
link 7.03.2011 22:08 |
а "Notreiseausweis" не то самое? |
|
link 7.03.2011 22:16 |
а с контекстом как быть **Разрешение Харитонова на прописку Ицковича** |
wlad - не то самое - wofür, für Белый паспорт? - nein, s. mein Posting 0:40 |
q-gel - rührend; Ihr Bemühen... Je mehr Sie helfen wollen, desto mehr verwirren Sie. Mein Rat. Russisch und in einem Wort: полно. Deutsch und volkstümlich: Laß gut sein, Alter. :-) |
Разрешение Харитонова на прописку Ицковича die Genehmigung Haritonovs zur Anmeldung Itskovichs so würde ich es übersetzen, aus dem Kontext heraus... |
@EF: gilt aber nicht für Bürger der Ex-UdSSR - außer Baltikum "...Ausländer seine Identität glaubhaft machen kann und er 1. Unionsbürger oder Staatsangehöriger eines anderen Vertragsstaates des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum, der Schweiz oder eines Staates ist, der in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 aufgeführt ist,..." |
(официального документа под названием "белый паспорт" нет это как если бы немецкий суд написал в решении "Jeanspass" :-) с форума юристов: "Белый паспорт выдается в случает утери документов или пропажи на территории другой страны, в посольстве страны, гражданство которой было у человека. По этому паспорту он выезжает на территорию своего государства и делает на основании белого паспорта документы новые. В белом паспорте не указано время въезда и выезда гражданина." |
и этот "паспорт" наз-ся "Свидетельство на возвращение" |
@EF: Ich bin heute den ganzen Tag mit so einem Mist beschäftigt gewesen, ich weiß, wovon ich rede ... ;-) |
|
link 8.03.2011 18:26 |
где можно найти образцы немецких приговоров ? Куда и как в тексте вставить "приговорил" ? Сырой вариант |
кстати, есть УК, а есть УПК Strafgesetzbuch (StGB) und Strafprozessordnung (StPO) |
hat das Gericht den Angeklagten Haritonov ... просто фамилия немного нелепо смотрится, на мои глаза |
|
link 8.03.2011 19:31 |
Спасибо большое! |
кстати, bestrafen он слабый глагол... лучшее будет: zur Geldstrafe von 150 Tagessätzen (???) a 3.000 verurteilt. Buße - это не уголовный масштаб |
|
link 8.03.2011 20:23 |
1.Бюро учета и документирования населения –БУДН -Einwohnermeldeamt 2.Отдел учета и документирования населения ОУДН - Einwohnermeldeamt 3*.главным управлением гражданского состояния (ГУГС) МИТ РМ ??????? 4.главным управлением документирования населения ГУДМ - Hauptmeldeamt |
Ministerium für Informationstechnologien, standesamtliche Hauptverwaltung? |
|
link 8.03.2011 21:32 |
Спасибо. Из контекста явствует, что главное управление гражданского состояния (ГУГС) МИТ РМ = главноем управление документирования населения ГУДМ. Автор вероятно для разнообразия меняет названия. Возьму Ваш вариант. |
ГУДМ - Hauptverwaltung Meldewesen |
wladimir777, а зачем тащить в словарь всё, что встретилось на пути, не считаясь с контекстом? |
You need to be logged in to post in the forum |