DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 16.10.2010 19:06 
Subject: Gewährleistung übernehmen
в форуме было, там варианты разные, но хочется еще уточнить

Gewährleistung übernehmen - можно перевести и "нести ответственность" - но тогда получится тавтология

можно - "дать гарантию"?

Der Lieferant gewährleistet, dass die Erbringung der Leistungen und die Erstellung der Unterlagen mit der gebotenen Sorgfalt erfolgt und keine sprachlichen Fehler enthält. Der Lieferant übernimmt für seine Leistungen im Rahmen dieses Vertrags die Haftung und Gewahrleistung nach den Vorschriften des BGB, sofern nichts anderes vereinbart worden ist. Dies gilt auch für mögliche Erfüllungsgehilfen.

Поставщик гарантирует, что оказание услуг и оформление документов производится с необходимой тщательностью, а также что материалы и документы не содержат языковых ошибок. Поставщик принимает на себя ответственность за свои услуги в рамках настоящего Договора и дает гарантию в соответствии с положениями Германского гражданского уложения, если не было оговорено ничто иное. Это положение действует и для возможных третьих лиц, которым поручается оказание услуг.

спасибо заранее

 Эсмеральда

link 16.10.2010 19:58 
Возможные варианты.
.. а также отсутствие языковых ошибок в них (в документах)...
... Поставщик берет на себя ответственность и гарантии...

Erfüllungsgehilfe - насколько мне известно, означает "помощник должника или его законный представитель по исполнению обязательств".
В отношении BGB: современный вариант перевода "Гражданский кодекс"
см. также http://ru.wikipedia.org/wiki/BGB

 marinik

link 16.10.2010 20:01 
субподрядчик это

 Эсмеральда

link 16.10.2010 20:06 

 tigeorvip6

link 16.10.2010 20:07 
спасибо!
все-таки думается, что ошибок не должно быть по тексту и в переводных материалах, и в документах - нет?

 Эсмеральда

link 16.10.2010 20:13 
Быть не должно, но бывают .... :-)
Поэтому и прописывается в договоре ...

 tigeorvip6

link 16.10.2010 20:20 
я про то, что надо в этой формулировке писать и про одно и про другое :)

 Эсмеральда

link 16.10.2010 20:22 
Да, конечно! Но это уж вопрос к юристам... :-)

 tigeorvip6

link 16.10.2010 20:33 
а к переводчикам? :)

"dass die Erbringung der Leistungen und die Erstellung der Unterlagen mit der gebotenen Sorgfalt erfolgt und keine sprachlichen Fehler enthält" тут же про языковые ошибки не разделяется - услуги или документы?

 Эсмеральда

link 16.10.2010 20:42 
Не разделяется, правильно Вы заметили... Тогда и в русском тексте так надо сформулировать ... отсутствие ошибок в них...

 tigeorvip6

link 16.10.2010 20:46 
да, Вы правы, спасибо

 Erdferkel

link 16.10.2010 22:19 
Эсмеральда, гляньте в архиве МТ про Гражданское уложение, а то снова здорово! :-)

 Эсмеральда

link 16.10.2010 22:22 
Эрдферкель, уже полчаса жду этого вопроса ...:-) Сейчас гляну....

 Erdferkel

link 16.10.2010 22:25 
м.б.: Поставщик гарантирует, что оказание услуг и оформление документов производится с необходимой тщательностью без языковых ошибок.

 tigeorvip6

link 16.10.2010 22:51 
спасибо, ЭФ!

 marcy

link 17.10.2010 18:07 
оказание услуг и оформление документов производятся :)

***Эрдферкель, уже полчаса жду этого вопроса ...:-) Сейчас гляну....***
Und? ;)

 marinik

link 17.10.2010 18:12 
keine Zeit, наверное, надо ещё про "помощника должника или его законного представителя по исполнению обязательств" найти

 marcy

link 17.10.2010 18:19 
so weit bin ich noch nicht, war da was? :)

 Эсмеральда

link 17.10.2010 18:51 
Посмотрела на МТ и здесь...
...http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=26&t=46177
В нем.-русс. юрид. словаре (Гришаева) BGB - Гражданский Кодекс

В отношении "помощника должника" почитайте в Гугле, напр. http://www.juraforum.de/lexikon/erfuellungsgehilfe
Если найдете другое значение этого термина, пожалуйста, поделитесь информацией ...

 marcy

link 17.10.2010 18:56 
Эмеральда,
зачем начинать снова – в очередной раз – о выеденном яйце, если существует перевод BGB?
Гражданское уложение Германии.

P.S. Мне тоже много слов не нравятся, но... Wen interessiert´s?

 Saschok

link 17.10.2010 18:56 
BGB
§ 278. [Ответственность за действия третьих лиц].

Должник несет ответственность за действия своего законного представителя и лиц, на которых он возложил исполнение своих обязанностей, в том же объеме, что и за свою собственную вину. Предписание абз.2 § 276 не применяется.

 Saschok

link 17.10.2010 19:02 
"Мне тоже много слов не нравятся, но... Wen interessiert´s?"

Меня. Какие слова? И вообще и в частности.

 marcy

link 17.10.2010 19:13 
Эсмеральда, а откуда взялся «помощник должника»? ;)
кстати, в архиве жёвано-пережёвано...

Saschok,
если вообще – то, наверное, те слова, появление которых в языке кажется неоправданным, непонятным. Понять – значит, простить:)

 Эсмеральда

link 17.10.2010 19:30 
marcy, "помощника" смотрите по ссылкам выше или
Duden Recht A-Z. Fachlexikon für Studium, Ausbildung und Beruf ...
С Дуденом что-ли спорить будем... :-)
Кроме того, в словаре Fraer "Vertragsrussisch" (Cornelsen) приводится именно вариант с "помощником".

 marcy

link 17.10.2010 19:40 
Эсмеральда,
что, в Duden-e так и стоит: помощник?

 Saschok

link 17.10.2010 19:49 
ist der gemeint? - Erfüllungsgehilfe исполнитель чужой воли, пособник, приспешник

 Эсмеральда

link 17.10.2010 20:17 
В Дудене так и стоит...
Erfüllungsgehilfe:
die Person, die mit Willen eines Schuldners für diesen bei der Erfüllung seiner geschuldeten Leistung tätig wird, z. B. der Arbeitnehmer bei Reparaturen, die auszuführen der Firmeninhaber sich verpflichtet hat. Nach § 278 BGB hat der Schuldner ein Verschulden seines Erfüllungsgehilfen gegenüber dem Gläubiger im gleichen Umfang zu vertreten wie eigenes Verschulden.
И позволю себе заметить, кроме "помощника" выше упоминался еще "представитель"...

 marcy

link 17.10.2010 20:32 
Эсмеральда, где Вы увидели помощника? В Дудене только латинские букоффки.

 Эсмеральда

link 17.10.2010 20:46 
marcy, не пойму, Вы сегодня в плохом или, наоборот, в хорошем расположении духа...? :-) В выше назв. словаре русскими букоффками..
А ссылка на Дуден, чтобы увидеть и Ваш вариантик.. И русскими букоффками, пожалуйста...

 marcy

link 17.10.2010 20:53 
Эсмеральда, зачем изобретать велосипед, если в архиве есть отличные «вариантики», в частности, от Бернадетты.
+ см. Saschok от 21.56 ;)

кстати, by the way, Ваша собачка уже попробовала английский стейк из швабского ресторана? :)

 Эсмеральда

link 17.10.2010 22:12 
А как же, еще и добавки попросила... :-) Кормим только натуральным мясом и никаких сухих кормов и консервов... Но вот был ли стейк истинно английским... этого не могу утверждать. Заказать стейк "по-английски" в местных "виртшафтах", как оказалось, можно, но сделают все равно либо "medium", либо "durch"... :-)))
... Это ничего, что я не в тему главной ветки...?
А в дорогом ресторане можно заказать стейк blutig (rare), medium (rosa), durch... и еще в одном мне до сих пор неизвестном состоянии blau.. в общем-то сырой кусок мяса...

 marcy

link 17.10.2010 22:24 
а я кормлю сухим кормом и консервами.

ну вот, видите, таки понимают, что такое «по-английски», а Вы категорически это отрицали. ;)

 Erdferkel

link 17.10.2010 22:36 
"и еще в одном мне до сих пор неизвестном состоянии blau" - не пьёте совсем, чтобы нечаянно сырое мясо не заказать? :-)

 Saschok

link 17.10.2010 22:55 

Bezeichnungen der Garstufen in verschiedenen Sprachen Garstufe Deutsch Englisch Französisch
roh blau, roh very rare, raw bleu
Kern roh blutig rare saignant
innerer Kern roh englisch medium rare —
halb durchgebraten rosa medium rosé
fast durchgebraten halbrosa medium well я point
durchgebraten durch(gebraten) well done bien cuit

 Эсмеральда

link 17.10.2010 23:06 
marcy, так приносят-то прожаренное мясо.. как и подозревалось некоторыми участниками эксперимента ... :-(

эрдферкель, просто насквозь всё видите...:-) Не пью, чтобы довезти всех домой после поедания сырого мяса в состоянии "blau"..:-)

Между тем откопалось на сон грядущий еще одно мнение насчет Erfüllungsgehilfe...
http://transletter1.narod.ru/article.html

 Erdferkel

link 17.10.2010 23:29 
А ну-ка разберемся в этом мнении:
"Zwischen den Vertragsparteien besteht dahingehend Einigkeit, dass sofern ХХХ die Erfüllung seiner vertragsgegenständlichen Leistungen auf YYY überträgt, YYY ausdrücklich als Erfüllungsgehilfe von XXX tätig wird, должна быть переведена примерно так: Между сторонами достигнуто взаимное согласие в том, что, поскольку ХХХ передает результат своих работ по договору YYY, то YYY действует в интересах ХХХ без поручения и поэтому не несет ответственность перед ХХХ."
Как это "ХХХ передает результат своих работ по договору YYY"?? разве Erfüllung - результат? и как это "действует без поручения"?
"Die Wichtigen Unterscheidungsmerkmale des Erfüllungsgehilfen:
- der Erfüllungsgehilfe muss nicht gegenüber dem Schuldner Weisungsgebunden sein. Das heißt, dass ein Maler, Monteur etc. und auch eine selbständige Person als Erfüllungsgehilfe handeln kann.
- Zwischen dem Schuldner und dem Gehilfen muss eine Sonderverbindung bestehen – ein Vertrag also – eben damit der Gehilfe „in Erfüllung einer Verbindlichkeit aus dem Schuldverhältnis für den Schuldner“ handelt."
вот те и КАЧЕСТВО...

 marcy

link 18.10.2010 7:51 
Эсмеральда,
1. речь в эксперименте шла о том, понимают ли швабские / баварские etc. официанты, что такое стейк по-английски. А не о том, умеют ли его готовить местные повара.

2. Приведённое Вами мнение подписано «группой переводчиков»:
Шрага-Гога Кляузнер
Абрам Бякин
Франтишек Зейбал
Ави Пукман
Самуил Анакойхер
Александр Бляблин
Иммануил Головешка

Вопрос: Анакойхер откапывать различные сомнительные мнения, если есть уже отличные варианты в архиве МТ? :)

 Franky

link 18.10.2010 9:08 
"берет на себя ... гарантии" - не стоит.
tigeorvip6, вы правильно перевели Gewährleistung übernehmen.

 Эсмеральда

link 18.10.2010 9:54 
marcy,
1. Понимают так, что "по-английски" это в лучшем случае "medium"...
А бифштекс с кровью сделают, если заказать rare или a la minute... В ближайшее время будет возможность продолжить эксперимент в других местах... Потом доложу о результатах...
2. Пришлось откапывать сомнительные мнения, раз уж словарный вариант терминов остался без внимания... Варианты в архиве МТ просмотрела, есть действительно хорошие... Ни с кем не спорю и считаю, что каждый имеет право высказать свое мнение на форуме (исключая ненормативные и проч. словеса) , не подвергаясь при этом остракизму, дискриминации и насилию со стороны некоторых .... :-)
Это я не Вам, естественно...
3. В отношении сухого корма, (сорри, опять не в тему...) хотелось бы поделиться информацией для всех любителей наших братьев меньших
http://forum.zooplus.de/hunde-ernahrung/t-artikel-gefunden-zu-hundefutter-tierversuche-39917.html
http://www.wolfs-spitz.de/dok/ernaehrung.html
см. также »Wurm-Delikatessen« erschien im März 1996 in »Orizzonti / Mitteilungen«. Eine Publikation von Frau Dr. Milly Schär-Manzoli, Casa Orizzonti, CH

 marcy

link 18.10.2010 10:09 
1. понимают правильно, как и мы с Вами. сделать просто не всегда могут. ;)

2. всё равно не понимаю, почему сомнительные мнения лучше хороших вариантов из архива МТ. зачем множить?

3. в вопросах корма я больше доверяю Stiftung Warentest. а насчёт опытов... если подходить с этой меркой и быть последовательным, то нужно отказаться от большинства лекарственных препаратов, потому что они вначале испытываются на животных.

 Эсмеральда

link 18.10.2010 10:47 
for marcy
1 и 2 - О.K. ...Но я бы сказала, не множим, а обсуждаем возможные, невозможные и маловозможные варианты... :-) И каждый волен сделать свой выбор...
3. Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser...
Гораздо больше есть эффективных и отнюдь не дорогостоящих лекарств и препаратов, которые не испытываются ни на животных, ни на людях... Само собой, что в стране фарма-концернов эта информация плотно вуалируется рекламой аспирина и антибиотиков...
Ищите, и обрящете, толцыте, и отверзется...

 marcy

link 18.10.2010 11:19 
обсуждение невозможных вариантов – это, по-моему, пустая трата времени. сюда можно отнести «обсуждение», почему Гражданское уложение, а не Кодекс (ведь всё это уже есть в архиве, а пережёванное уже не вкусно)

лекарства, которые не испытывались, – но, несмотря на это, были допущены? :) хм...

 Эсмеральда

link 18.10.2010 12:16 
Щас будет выговор с занесением...:-)))
Пережевывание Уложения и Кодекса необходимо, чтобы понять, что есть случаи, когда нужно писать в переводе "Уложение" и когда нужно писать "Кодекс"... Потому что "Уложение" и есть "Кодекс" законов...

Не все лекарственные средства надо испытывать и допускать... Как будто Вы не знаете о том, что в природе существуют средства от любого заболевания... Но лучше уж не продолжать... пишите в личку, если что...

 marcy

link 18.10.2010 12:29 
Эсмеральда, о каком выговоре Вы говорите?
речь о том, что не нужно разводить дискуссии там, где всё sonnenklar. и только смущать / пугать аскеров.

Мне кажется, Вы путаете «лекарственные средства» и «средства нетрадиционной медицины».

 Franky

link 18.10.2010 12:51 
кас. "есть случаи, когда нужно писать в переводе "Уложение" и когда нужно писать "Кодекс" - есть у меня один весьма сведущий заказчик, который в моем переводе "уложение" исправил на "кодекс". Но не от незнания, а потому что его заказчик, в свою очередь, видимо, не приемлет такой архаики :) кроме таких случаев, ничего в голову и не приходит.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo