DictionaryForumContacts

 Пуха

link 11.06.2010 15:48 
Subject: Пожалуйста, проверьте перевод диплома

Das vorliegende Diplom wurde ХХХ ausgestellt und bestätigt, dass sie 1990 an Krasnodarskajer polytechnisches Institut immatrikuliert wurde und 1995 den vollständigen Kursus im Fach Produktionstechnologie der gesellschaftlichen Speisewirtschaft bei Kubaner staatlichen technologischen Universität absolviert hat.
Auf Beschluss der Staatlichen Prüfungskomission vom 15. Juni 1995 ist ХХХ E. L. die Qualifikation Betriebsingeneur zuerkannt worden.

Vorsitzender der Prüfungskomission Unterschrift unleserlich
Rektor Unterschrift unleserlich
Sekretär Unterschrift unleserlich

Stadt Krasnodar, den 15. Juni 1995

Eintragsnummer 61991

Siegel der Kubaner staatlichen technologischen Universität

NOTENAUSWEIS
/ ohne Diplom ungültig /

ХХХХХХХХХХХХХХХХ

Während des Studiums an ________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
Krasnodarskajer polytechnischem Institut bis 01.07.95 vom 01.09.90 bis 22.11.93 und der Kubaner staatlichen technologischen Universität hat die Prüfungen und Vorprüfungen in folgenden Disziplinen des Fachs 27.11 - „Produktionstechnologie der gesellschaftlichen Speisewirtschaft“ abgelgt:

Danke im voraus

 Erdferkel

link 11.06.2010 15:57 
ну что это за слово - Krasnodarskajer?
и что за gesellschaftliche Speisewirtschaft? Вы бы хоть в архиве посмотрели, неоднократно обсуждалось

 Queerguy

link 11.06.2010 16:12 
можно только по верхам пробежаться?

вместо Kursus предлагаю Studiengang (wenn schon "Kurs", dann "Kurs" - без -us)

для подписи (вместо "неразборчива) предлагаю рядом с должностью указать (gez. Unterschrift) - так и написать в скобках

"an Krasnodarskajer polytechnisches Institut" ->
- am Krasnojarsker Polytechnischen Institut, или
- am Polytechnischen Institut Krasnojarsk

для общепита можно было бы взять: "in der Gaststättenwirtschaft"

ну и много еще другого (напр. артикль "bei DER Kubaner staatlichen technologischen Universität")

Betriebsingeneurin (раз у Вас там дама)

et cetera pepe...

 Queerguy

link 11.06.2010 16:13 
пардон, Krasnodarsk вместо Krasnojarsk :)

 Mumma

link 11.06.2010 16:14 
Queerguy, Краснодар и Красноярск - это всё-таки разные города :-)

 Erdferkel

link 11.06.2010 16:16 
а вместе они - Краснодарск! :-))

 marinik

link 11.06.2010 16:22 
а NOTENAUSWEIS у этого, "как там бишь", проглядели?
а в остальном прекрасная ....

 Queerguy

link 11.06.2010 16:24 
совсем я запутался я в этих городах...

прям как в песне ("Nicht viel los da in Omsk, nicht in Imsk und nicht in Umsk - Ganzen Tag liegt sie im Bett, das arme Mütterchen!...)
:))

 Эсмеральда

link 11.06.2010 19:00 
Прошу прощения, я тоже только по верхам....

1. polytechn. Hochschule
2. Speisewirtschaft??? В наших южных краях (Баварии и Б.-Вюрт.) это место, где можно сосисок поесть и пива выпить... А как в оригинале написано?
2. NOTENÜBERSICHT
4. "unleserlich" (Unterschrift), как и все остальные вставки/пояснения переводчка, ставится в скобки, напр.: (unleserlich:).

 Пуха

link 11.06.2010 19:02 
Из Лингво:
3) (учебный) Kursus , Kurse; Lehrgang () курс лекций — ein Zyklus von Vorlesungen.

 SWD

link 11.06.2010 19:23 
"Produktionstechnologie der gesellschaftlichen Speisewirtschaft" ist nicht besonders gut. Wie wäre es mit dem "Produktionsverfahren in der Gastronomie"?
Und "Kubaner" wird womöglich falsch verstanden. Eine Lösung habe ich leider nicht anzubieten. Vielleicht etwa "Staatliche Kuban-Universität für Technologien (oder Verfahrenstechnik?)"

 SWD

link 11.06.2010 19:27 

 SWD

link 11.06.2010 19:30 

 Пуха

link 11.06.2010 19:33 
Bei uns sagen aber alle "Kubaner" XXX, mein Chef hat sogar ein neues Wort erfunden - "Kubaneur" - Einwohner Kubans.
Im anderen einverstanden.

 SWD

link 11.06.2010 20:10 
Wo bei Ihnen, mit Verlaubnis?

 kitti

link 11.06.2010 21:11 
Прошу прощения, я даже по верхам не буду. Добрый Вам совет: отдайте переводить специалисту. А то ведь за такое и побить могут...

 Пуха

link 12.06.2010 18:57 
ТО Китти
Отдать любой дурак может, а спросить совета более опытных людей, исправить ошибки и не повторять я считаю более верным путём. Все учатся

 kitti

link 12.06.2010 22:47 
Ааа, я не знала, что это у Вас учебный текст! Тогда конечно.

 subarurus

link 13.06.2010 7:35 
Предлагаю название вуза написать по www.anabin.de

Kubanskij gosudarstvennyj technologiceskij universitet*
Staatliche Technologische Universität des Kubangebiets

 inscius

link 14.06.2010 8:41 
Erdferkel

11.06.2010 18:57 link
и что за gesellschaftliche Speisewirtschaft?
______________________________

Аскер так и не предоставил ориганала, но я предположил бы след.: Gemeinschaftskantine или же Kantine an öffentlichen Einrichtungen, которые являются для всех доступными и где дешево можно было бы покушать/перекусить: http://www.diekantinen.de/index.php?sid=1

 inscius

link 14.06.2010 9:12 
или же еще:
- öffentliche Kantine.
- Gemeinschaftsverpflegung (общепит)

кста, Produktionstechnologie, что бы это значило? технология производства в общепите или как? и Вы это так перевели? хм.., оригинал, короче, гоните!

а так я предложил бы: Produktionstechnik in der Gemeinschaftsverpflegung.

 inscius

link 14.06.2010 9:23 
Produktionstechnik im Gaststättengewerbe.

 Erdferkel

link 14.06.2010 9:27 
Inscius, и так ясно, что в оригинале общепит :-)

 inscius

link 14.06.2010 9:50 
Erdferkel,

теперь понял.., Вы, как обычно, в своем репертуаре, а я-то всерьез воспринял.., начал варианты предлагать... потом же сам задумался..: "öffentliche Kantinen" как эквивалент к русскому "общепиту"? и это, к тому же, как тема дипломки?! поэтому и перерулил на "Gaststättengewerbe". :-)
что значит не вчитываться внимательно... :-(

 Пуха

link 14.06.2010 11:12 
Люди, в оригинале так:
специальность: технология продукции общественного питания,
квалификация - инженер-технолог.
Свои "перлы" исправила так: ...und 1995 den vollständigen Kursus im Fach Lebensmittelverfahrenstechnik in der Gastronomie bei Kubaner staatlichen technologischen Universität absolviert hat.
Auf Beschluss der Staatlichen Prüfungskomission vom 15. Juni 1995 ist ЧЧЧ E. L. die Qualifikation Lebensmittelingeneurin FH zuerkannt worden.

 Пуха

link 14.06.2010 11:14 
Кстати, как правильно сказать "ПОВАР 3го разряда". Кöchin der 3.Kategorie? Rang? Oder?

 Эсмеральда

link 14.06.2010 11:27 
Пуха,
Kursus тоже надо поправить, лучше "Kurs" (evt. Studienkurs).

subarurus приводит для Вас ссылку на anabin, Вы заглядывали на эту страничку? Там же есть и названия специальностей на нем. языке. "Инженер-технолог" однозначно не соответствует "Lebensmittelingenier FH", скорее "Technologie-Ingenieur/in".

 Saschok

link 14.06.2010 11:39 
"Свои "перлы" исправила так: ...und 1995 den vollständigen Kursus im Fach Lebensmittelverfahrenstechnik in der Gastronomie bei Kubaner staatlichen technologischen Universität absolviert hat. "

"не совсем то...
а точнее совсем не то"

wie wahr!

 inscius

link 14.06.2010 11:46 
квалификацию "технолог" я "обозвал" бы в этом контекста как Maître, как вы считаете?

 inscius

link 14.06.2010 12:14 
или же "Maître d'hôtel": http://de.wikipedia.org/wiki/Maître_d'hôtel

 Erdferkel

link 14.06.2010 12:25 
вот технологи такому званию обрадовались бы :-)
они ресторанами не руководят...
http://www.uprzan.khv.ru/?doc=271713521
до кучи: Ingenieur für Lebensmitteltechnologie / Gastronomie
http://www.stellenanzeigen.de/stellenanzeige/492273.htm?campaign=dito_index&source=stellenanzeigen

 inscius

link 14.06.2010 12:36 
Erdferkel

14.06.2010 15:25 link
вот технологи такому званию обрадовались бы :-)
__________________

Erdferkel,

зайдите в любой приличный ресторан в германии, и там стоит: наш Maître empfiehlt... что же касается функции этой специальности, смотрите ссылку выше. ;-)

 inscius

link 14.06.2010 12:43 
кста, бывая частенько в СНГ, я тоже просто диву даюсь, когда, к примеру, меню открываю, где на каждой страничке, внизу, стоит печать с подписью бухгалтера об утверждении цен... ;-)

 Erdferkel

link 14.06.2010 13:01 
наш Maître empfiehlt - технолог!!!! :-)))
мэтры (как и метры) разные бывают - есть еще и вот такой, который обычно рекомендует
http://de.wikipedia.org/wiki/Küchenchef

 Paul42

link 14.06.2010 13:02 
und 1995 den vollständigen Kursus im Fach Lebensmittelverfahrenstechnik in der Gastronomie bei Kubaner staatlichen technologischen Universität absolviert hat. "
я бы добавил
…IM Jahre 1995 den vollständigen Kursus im Fach Lebensmittelverfahrenstechnik in der Gastronomie bei DER Kubaner Staatlichen Technologischen Universität absolviert hat. "

MT не принимает у меня умляуты - прошу прощения!

 SWD

link 14.06.2010 13:08 
Apropos Kubaner:
Warum dann nicht gleich Kubaner Kosaken und Do(ц)ner Kosaken oder (im Sinne Ihres Chefs) Donauer Kosaken? Dann ist das geografische Chaos perfekt.

 SWD

link 14.06.2010 13:10 
Sorry, der eingeklammerte Buchstabe hat im Vorschau noch wie gehört ausgesehen: ein Ц wie Österreich.

 inscius

link 14.06.2010 13:16 
Durch das Meisterdiplom wird dem Kandidaten umfassendes theoretisches Wissen und praktisches Können in seinem Beruf, kaufmännischen Belangen, der Ausbildung und dem selbstständigen Arbeiten bescheinigt.

лан, забыли, мне надоело... ;-)

 inscius

link 14.06.2010 13:18 
последнее послесловие:

Квалификационная характеристика.
Выпускник должен быть готов к профессиональной деятельности по разработке, производству, реализации
и контролю качества кулинарной и кондитерской продукции, обслуживанию потребителей и оказанию услуг
в качестве технолога в предприятиях общественного питания различных организационно-правовых форм.
http://stet.karelia.ru/course/3484.html

 Erdferkel

link 14.06.2010 13:20 
Döner Kosaken? :-)))
Inscius, это среднее профессиональное - просто технолог (без инженера), который Lebensmitteltechniker

 SWD

link 14.06.2010 13:21 
Ja, genau die, sehr geehrte Frau Erdferkel;)

 Пуха

link 14.06.2010 19:37 
2 Эсмеральда
И почему же не подходит, вот описание, почитайте:
Lebensmittelingenieure/-ingenieurinnen FH (Bachelor of
Science) übernehmen anspruchsvolle Planungs- und Führungsaufgaben
in der Lebensmittelindustrie. Sie sind verantwortlich
für die Rohstoffbeschaffung, Entwicklung und Produktion
von Lebensmitteln, Qualitätssicherung und Unternehmensführung.
Lebensmittelingenieurinnen FH befassen sich mit der Umwandlung
pflanzlicher und tierischer Rohstoffe in genussfertige Lebensmittel
und Getränke oder in weiter zu verarbeitende Halbfabrikate. Sie
entwickeln neue Produkte und planen Maschinen und Anlagen für
die Produktion sowie für die Verpackung von Lebensmitteln und
Getränken. Sie gehen dabei verantwortungsbewusst mit den vorhandenen
Ressourcen um, optimieren die Prozesse wirtschaftlich
und umweltgerecht und nehmen eine ethische Verantwortung gegenüber
der Gesellschaft wahr.
Lebensmittelingenieure FH mit Vertiefungsrichtung Ernährung arbeiten
an Schnittstellen der Lebens-mitteltechnologie. Sie beraten
Verantwortliche der Lebensmittelindustrie oder der Gemeinschaftsverpflegung
zu den Einflüssen der Ernährung auf die Gesundheit.
Sie entwickeln neue funktionelle Lebensmittel und diätetische
Produkte. Sie kennen das Ernährungsverhalten der Bevölkerung
und neue Ernährungstrends.
Im Bereich Getränketechnologie leiten Lebensmittelingenieurinnen
FH den Rohwareneinkauf, die Produktion und Vermarktung von
alkoholfreien und alkoholischen Getränken. Die Entwicklung von
neuen Produkten mit herausragenden sensorischen Eigenschaften,
die Analyse wichtiger Aromabestandteile und die schonende
Verarbeitung hochwertiger Rohstoffe stehen dabei im Vordergrund.
In der Lebensmittelwirtschaft stehen die Verarbeitung von Rohstoffen
wie Milch, Fleisch, Getreide, Gemüse und Obst im Zentrum.
Lebensmittelingenieure FH optimieren in Versuchsanlagen Herstellverfahren.
Sie erforschen und kreieren neue Produkte, sorgen
für die Lebensmittelsicherheit und die gesunde Ernährung.
Lebensmittelingenieurinnen FH sind auch im Marketing von Lebensmittelbetrieben
und des -handels tätig. Dazu sind detaillierte
Kenntnisse des Konsumentenverhaltens nötig. Für Leitungsfunktionen
und im Projektmanagement sowie für die unternehmerische
Führung eines Industrieunternehmens sind betriebswirtschaftliche
Kenntnisse in Controlling, Investitionsrechnung und Finanzierung
ebenso unerlässlich wie Know-how über die strikte Einhaltung des
Lebensmittel- und ..............

как раз то, чем чел занимается

 Эсмеральда

link 14.06.2010 20:46 
Пуха, ну на что Вы свое время тратите ...

Все это давно есть в Инете, см. ссылку

http://www.anabin.de/scripts/SelectLand.asp?SuchLand=30&MyURL=lstAbschluss.asp

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo